La Lettonie continue de prendre des mesures pour promouvoir l'acquisition de la citoyenneté, notamment en simplifiant le processus de naturalisation. | UN | وأكدت أن لاتفيا تواصل اتخاذ تدابير لتشجيع الحصول على الجنسية بما في ذلك عن طريق تبسيط عملية التجنس. |
Par conséquent, la loi sur la citoyenneté n'établit aucun obstacle fondé sur le sexe à l'acquisition de la citoyenneté. | UN | وكما تعني أحكام هذه المادة، فإن قانون الجنسية لا يفرض أية عقبات على أساس الجنس أمام الحصول على الجنسية. |
Par conséquent, le problème de l'acquisition de la citoyenneté reste posé pour la très grande majorité de la population non autochtone de l'Estonie. | UN | وعلى ذلك، تظل مشكلة اكتساب الجنسية معلقة بالنسبة لﻷغلبية الساحقة لسكان استونيا غير اﻷصليين. |
On notera que la procédure régissant l'acquisition de la citoyenneté de la République de Chypre-Nord est analogue à celles qui sont amplement mises en œuvre dans le monde entier. | UN | ومما يجدر ذكره أن إجراءات اكتساب الجنسية في شمال قبرص مماثلة للإجراءات المعمول بها على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم. |
Le respect des dispositions des procédures applicables à l'acquisition de la citoyenneté exclut de même toute décision arbitraire de la prise de décisions. | UN | كما أن دوام الامتثال للأحكام الإجرائية المتعلقة باكتساب الجنسية يمنع التعسف في اتخاذ القرار. |
En outre, avec les amendements à la loi sur la nationalité, des règlements égaux sont applicables aux femmes et aux hommes pour l'acquisition de la citoyenneté turque (Pour plus d'informations, voir art. 9). | UN | وعلاوة على هذا فإنه بعد التعديلات التي أُدخِلت على القانون الوطني أصبحت القواعد تطبَّق بالتساوي على النساء والرجال بالنسبة للحصول على الجنسية التركية (للاطلاع على معلومات تفصيلية، انظر المادة 9). |
Il faudrait réduire les obstacles à l'acquisition de la citoyenneté par les membres des minorités. | UN | وينبغي تقليل عدد العقبات أمام الحصول على الجنسية بالنسبة للأفراد المنتمين إلى أقليات. |
Il faudrait réduire les obstacles à l'acquisition de la citoyenneté par les membres des minorités. | UN | وينبغي تقليل عدد العقبات أمام الحصول على الجنسية بالنسبة للأفراد المنتمين إلى أقليات. |
L'intégration est, de toute évidence, un processus complexe au cours duquel l'acquisition de la citoyenneté n'est qu'une étape. | UN | وبالطبع فإن اﻹدماج عملية معقدة لا يمثل الحصول على الجنسية فيها إلا جزءا. |
En ce qui concerne l'acquisition, le changement et la préservation de la citoyenneté, les dispositions juridiques ne font pas de différence entre les sexes, ce qui vaut également pour l'acquisition de la citoyenneté par les descendants. | UN | لا تميز اﻷحكام القانونية بين الجنسين فيما يتعلق بالحصول على الجنسية، وإجراء تغييرات فيها، والمحافظة عليها. ويسري هذا أيضا على الحصول على الجنسية عن طريق اﻷصل. |
La Constitution a été amendée une fois de plus pour réintroduire l'acquisition de la citoyenneté par adoption. | UN | وعُدل الدستور مرة أخرى وأصبح ينص على اكتساب الجنسية عن طريق التبني. |
La modification susmentionnée de la loi a également simplifié l'acquisition de la citoyenneté slovène pour les personnes nées en République de Slovénie et ayant vécu en Slovénie depuis la date de leur naissance. | UN | وقد أدى هذا الحكم القانوني المنقح الآنف الذكر إلى تبسيط مسألة اكتساب الجنسية السلوفينية أيضا بالنسبة لجميع الأشخاص الذين ولدوا في جمهورية سلوفينيا ويعيشوا في سلوفينيا منذ مولدهم. |
La Constitution a été modifiée une nouvelle fois pour réintroduire l'acquisition de la citoyenneté par adoption. | UN | وعُدل الدستور مرة أخرى فأصبح ينص على اكتساب الجنسية عن طريق التبني. |
l'acquisition de la citoyenneté suédoise est régie par la loi sur la citoyenneté suédoise (2001:82), modifiée en 2014. | UN | 186- يُنظَّم اكتساب الجنسية السويدية في القانون المتعلق بالجنسية السويدية (82:2001)، المعدل مؤخرا في عام 2014. |
La Loi sur la citoyenneté de 1985 ne fait pas de discrimination sexiste pour ce qui est de l'acquisition de la citoyenneté, que ce soit par la naissance ou par voie de naturalisation. | UN | 176- قانون الجنسية الصادر عام 1985 حيادي جنسانيا فيما يتعلق باكتساب الجنسية سواء بتسجيل الولادة أو بالتجنيس. |
Les lois relatives à l'acquisition de la citoyenneté qui avaient un caractère raciste devraient être révisées; le racisme institutionnalisé par les pouvoirs publics, en particulier par les responsables de l'application des lois et les autorités judiciaires, devrait retenir toute l'attention. | UN | ونادوا بتنقيح القوانين المتعلقة باكتساب الجنسية التي يشوبها طابع عنصري، وبلفت الانتباه تماماً إلى العنصرية المدعومة مؤسسياً من جانب السلطات العامة، وبخاصة من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين والسلطات القضائية. |
La partie géorgienne s'est, pour sa part, déclarée profondément attristée par la campagne menée par l'Abkhazie en faveur de l'acquisition de la citoyenneté russe et de la promotion de liens plus étroits avec la Fédération de Russie illustrée par la réouverture de la ligne de chemin de fer reliant Soukhoumi à Sochi le 25 décembre. | UN | أما الجانب الجورجي فقد أعرب عن قلقه البالغ إزاء مساعي أبخازيا للحصول على الجنسية الروسية وتوثيق الصلات مع الاتحاد الروسي، كما يتضح من إعادة تشغيل الخط الحديدي بين سوخومي وسوشي في 25 كانون الأول/ديسمبر. |
Le paragraphe 1 de l'annexe 1 porte sur l'acquisition de la citoyenneté britannique à la naissance ou l'adoption. | UN | 19 - تتناول الفقرة 1 من البيان التفسيري رقم 1 نيل الجنسية البريطانية بحكم المولد أو التبني. |
Il a également observé que les minorités serbes et bosniaques rencontraient le même genre de difficultés que les Roms pour obtenir les documents nécessaires à l'acquisition de la citoyenneté. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن الأقليتين الصربية والبوسنية تواجهان صعوبات مماثلة لتلك التي يواجهها الروما في مجال الاستفادة من الإجراءات اللازمة للحصول على المواطنة. |
En outre, l'acquisition de la citoyenneté est subordonnée à la signature d'une déclaration de loyauté envers le régime. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اكتساب المواطنة مشروط بشرط توقيع المواطنين على إعلان بالولاء للنظام. |
La section 47 définit également l'acquisition de la citoyenneté qui couvre l'acquisition par la naissance, l'origine, le mariage, l'enregistrement, la naturalisation ou d'autres moyens prévus par la Loi. | UN | وتحدد المادة 47 أيضاً اكتساب المواطَنة بالمولد أو النسب أو الزواج أو الجنسية أو الوسائل الأخرى الوارد وصفها في القانون. |
De plus l'acquisition de la citoyenneté pour les femmes arabes se fait dans des conditions discriminatoires et une discrimination apparaît évidente en ce qui concerne l'internement administratif, dont les colons juifs font rarement l'objet. | UN | وأشارت إلى وجود تمييز في مجال حصول النساء العربيات على المواطَنة وتمييز واضح فيما يتعلق بالاحتجاز اﻹداري الذي لا يخضع له المستوطنون اليهود إلا نادرا. |
Au cas où les dispositions de la législation nationale de l'une des Parties régissant l'acquisition de la citoyenneté seraient plus avantageuses pour une catégorie de personnes donnée, ces dispositions prévaudraient. | UN | اذا كانت القوانين الداخلية للطرفين توفر شروطا تسهيلية لاكتساب الجنسية بالنسبة لفئات معينة من اﻷشخاص، ففي هذه الحالة تطبق القوانين الداخلية للطرفين. |