Nous appuyons énergiquement l'action que mène l'Organisation des Nations Unies en vue d'accélérer les progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونحن نعرب عن دعمنا القوي للجهود التي تقودها الأمم المتحدة لتسريع وتيرة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Exprimant son appui résolu à l'action que l'Organisation de l'unité africaine mène en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit, | UN | وإذ يعرب عن تأييده القوي للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية للتوصل إلى حل سلمي للصراع، |
Appréciant l'action que mène la Fondation Anna Lindh, ainsi que le travail qu'accomplit le Centre international Roi Abdallah ben Abdelaziz pour le dialogue interreligieux et interculturel situé à Vienne, | UN | وإذ تحيط علما بالعمل الذي تقوم به مؤسسة آنا ليند، والعمل الدائب الذي يضطلع به مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي للحوار بين الأديان والثقافات في فيينا، |
Dans ce contexte, l'orateur a pris note de l'action que les pays de la région menaient pour mettre au point des méthodes innovantes de gel et de saisie d'avoirs. | UN | ونوّه في هذا السياق بالجهود التي تبذلها بلدان المنطقة لاعتماد نهوج ابتكارية لتجميد الموجودات وحجزها. |
Les 12 conventions et protocoles internationaux des Nations Unies concernant les diverses formes de terrorisme international demeurent des outils fondamentaux dans l'action que mène la communauté internationale pour éliminer ce phénomène. | UN | وإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الدولية الاثنتي عشرة المتصلة بمختلف أشكال الإرهاب الدولي تظل الأداة الأساسية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال هذه الظاهرة. |
Rappelant la création de la Commission de la mer des Caraïbes par l'Association des États de la Caraïbe, et se félicitant de l'action que mène la Commission, | UN | وإذ تشير إلى قيام رابطة الدول الكاريبية بإنشاء اللجنة المعنية بالبحر الكاريبي، وإذ ترحب بالأعمال التي تقوم بها حاليا، |
Exprimant son appui résolu à l'action que l'Organisation de l'unité africaine (OUA) mène en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit, | UN | وإذ يعرب عن تأييده القوي للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية للتوصل إلى حل سلمي للصراع، |
Exprimant son appui résolu à l'action que l'Organisation de l'unité africaine (OUA) mène en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit, | UN | وإذ يعرب عن تأييده القوي للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية للتوصل إلى حل سلمي للصراع، |
Exprimant son appui résolu à l'action que l'Organisation de l'unité africaine (OUA) mène en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit, | UN | وإذ يعرب عن تأييده القوي للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية للتوصل إلى حل سلمي للصراع، |
Nous sommes reconnaissants à cet égard de l'action que mènent les organismes des Nations Unies sur le terrain dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ونحن نعرب عن تقديرنا في هذا الصدد للجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة ميدانيا في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
En même temps, nous nous félicitons de l'action que l'ONU continue de mener en vue de consolider les efforts visant à instaurer une sécurité collective, à définir des normes et des critères, à créer un cadre international efficace et à renforcer la capacité des États de faire respecter la primauté du droit. | UN | وفي الوقت ذاته، نرحب بالعمل الذي تواصل الأمم المتحدة القيام به لتوحيد الجهود لبناء الأمن الجماعي ووضع معايير وقواعد وإيجاد إطار دولي فعال وبناء قدرات الدول على إنفاذ سيادة القانون. |
Louant l'action que le Haut-Commissariat mène pour optimiser l'examen périodique universel et harmoniser les méthodes de travail des organes conventionnels, le Maroc engage les États à le doter des moyens financiers et humains pour s'acquitter de sa tâche. | UN | وقال إن المغرب، إذ ينوه بالعمل الذي تقوم به المفوضية لتحقيق أفضل النتائج لعملية الاستعراض الدوري الشامل، يهيب بالدول أن تزودها بالموارد المالية والبشرية اللازمة لكي تؤدي مهمتها. |
Je ferai tout mon possible pour faire en sorte que les responsables des atrocités perpétrées au Soudan du Sud, y compris des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité présumés, soient traduits en justice, et je me félicite à cet égard de l'action que continue de mener la Commission d'enquête de l'Union africaine. | UN | وسأبذل قصارى جهدي لضمان تقديم المسؤولين عن الفظائع التي ارتكبت في جنوب السودان، بما في ذلك جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية المدعى بحدوثها، إلى العدالة. وأرحّب، في هذا الصدد، بالعمل الذي تقوم به حاليا لجنة الاتحاد الأفريقي للتحقيق. |
12. Se félicite de l'action que le Secrétaire général et son Représentant spécial mènent inlassablement au service de la paix au Libéria; | UN | ١٢ - يرحب بالجهود التي يبذلها دون كلل اﻷمين العام وممثله الخاص من أجل تعزيز قضية السلم في ليبريا؛ |
12. Se félicite de l'action que le Secrétaire général et son Représentant spécial mènent inlassablement au service de la paix au Libéria; | UN | ١٢ - يرحب بالجهود التي يبذلها دون كلل اﻷمين العام وممثله الخاص من أجل تعزيز قضية السلم في ليبريا؛ |
Approuvant résolument l'impulsion que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des États américains continuent de donner à l'action que la communauté internationale mène en vue de favoriser le progrès social, économique et politique en Haïti, | UN | وإذ تؤيد بقوة القيادة المستمرة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إحراز مزيد من التقدم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي في هايتي، |
Ces résolutions marquent un tournant décisif dans l'action que mènent depuis longtemps déjà tous ceux qui s'occupent de questions humanitaires pour qu'une solution politique soit apportée au plus haut niveau aux causes des crises humanitaires. | UN | وتشكل هذه القرارات معلما هاما في الجهود التي يضطلع بها منذ زمن طويل العاملون في المجال الإنساني لضمان التصدي سياسيا لأسباب الأزمات الإنسانية على أعلى المستويات الدولية. |
Rappelant la création de la Commission de la mer des Caraïbes par l'Association des États de la Caraïbe et se félicitant de l'action que mène la Commission, | UN | وإذ تشير إلى قيام رابطـة الدول الكاريبية بإنشاء اللجنة المعنية بالبحر الكاريبي، وإذ ترحب بالأعمال التي تقوم بها حاليا، |
Saluant l'action que le Gouvernement timorais continue de mener pour assurer la pleine réinsertion des personnes déplacées au sein de leur communauté et de la société timoraise, | UN | وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة التيمورية لتهيئة ما يلزم لإعادة إدماج المشردين داخليا في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع التيموري بصورة كاملة، |
C'est là un objectif auquel j'accorde la priorité la plus élevée dans le cadre de l'action que je mène en vue de faciliter la mise en œuvre de toutes les résolutions relatives au Liban. | UN | وما برح هذا الهدف يتصدر المساعي التي أبذلها لتيسير تنفيذ جميع القرارات المتعلقة بلبنان. |
Le Rwanda est attaché à la pleine application de l'Accord de Lusaka et continuera d'appuyer l'action que mène l'Organisation des Nations Unies dans ce but. | UN | ورواندا ملتزمة بالتنفيذ الكامل لاتفاق لوساكا وستواصل دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Réaffirmant l'engagement pris d'améliorer l'efficacité de l'action que mène l'Organisation des Nations Unies à toutes les étapes des conflits, de la prévention au règlement puis à la consolidation de la paix, | UN | وإذ يكرر تأكيد الالتزام بتعزيز فعالية الأمم المتحدة في التصدي للنزاعات في جميع المراحل بدءا بمنع نشوبها، مرورا بتسويتها، وانتهاء ببناء السلام في فترة ما بعد النزاع، |
Il salue l'action que le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général mène afin de promouvoir le dialogue et la réconciliation nationale au Burundi, de même que le rôle joué par l'Organisation de l'unité africaine dans ce pays. | UN | وهو يثني على العمل الذي يضطلع به مكتب الممثل الخاص لﻷمين العام في السعي إلى تشجيع الحوار والمصالحة الوطنية في بوروندي، كما يثني على الدور الذي تؤديه منظمة الوحدة اﻷفريقية هناك. |
Elle a également décrit l'action que le PNUD menait en Afrique dans les domaines de l'atténuation de la pauvreté, du VIH/sida, de la protection de l'environnement et de la sécurité alimentaire et évoqué sa participation à des conférences et initiatives internationales visant à favoriser le développement économique de l'Afrique. | UN | كمـا أوجزت المديرة المساعدة أعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أفريقيا في ميادين القضاء على الفقر، وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، والحماية البيئية، واﻷمن الغذائي، فضلا عن مشاركة البرنامج اﻹنمائي في المبادرات والمؤتمرات الدولية التي تستهدف تعزيز التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |
Ils constituent une importante source d'information dans l'action que projette de mener le Gouvernement en matière de réforme judiciaire. | UN | وهم يشكلون مصدراً مهماً من مصادر المعلومات في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة في سبيل الإصلاح القضائي المقرَّر. |
41. l'action que mène l'ONUDI pour assurer la viabilité et la pérennité des marchés futurs par le développement industriel est cruciale. L'Allemagne, fortement attachée à l'Organisation, est bien consciente de la nécessité pour l'ONUDI de s'acquitter de sa mission au meilleur coût et de façon efficace et rationnelle. | UN | 41- وأضاف قائلا إنَّ العمل الذي تقوم به اليونيدو لضمان جدوى الأسواق المستقبلية واستدامتها من خلال التنمية الصناعية عمل بالغ الأهمية، وقد أبدت ألمانيا التزاماً قوياً تجاه المنظمة وهي تدرك جيداً أنَّ على اليونيدو أن تفي بولايتها باقتصاد وكفاءة وفعالية. |
La communauté des donateurs est la principale source de financement de l'action que mène l'Office pour atteindre ses objectifs et répondre aux besoins des réfugiés. | UN | وأوساط المانحين هي مصدر التمويل الأساسي للعمليات المنفذة من أجل تحقيق أهداف الوكالة وتلبية احتياجات اللاجئين. |
Renforcement de l'action que l'Organisation des Nations Unies mène dans le domaine des droits de l'homme par la promotion de la coopération internationale, et importance de la non-sélectivité, de l'impartialité et de l'objectivité | UN | عن طريق تعزيز التعاون الدولي وأهمية اللاانتقائية والحياد والموضوعية |