Il apparaît en outre que l'approbation de l'Etat affecté n'est pas requise pour entamer l'activité en question. | UN | وكذلك فإن موافقة الدولة المتأثرة غير مطلوبة لبدء النشاط المعني. |
Ces fonds pourraient être financés au moyen des contributions versées par les entités qui tirent directement profit du développement de l'activité en question. | UN | ويمكن أن تغذي هذه الصناديق مساهمات تقدمها الكيانات المستفيدة مباشرة من ممارسة النشاط المعني. |
Les partenaires peuvent assumer la responsabilité de perte de leurs propres biens et de la perte de biens ou de lésion corporelle de leurs employés résultant de l'activité en question. | UN | ويجوز للشركاء أن يتحملوا المسؤولية عما يلحق بممتلكاتهم الخاصة من خسارة وعما يلحق بموظفيهم من خسارة في الممتلكات أو اصابات جسدية من جراء النشاط المعني. |
En attendant l'autorisation, l'Etat peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤليتها الخاصة. |
Les activités suivantes nécessitent une évaluation préalable de leur impact sur l'environnement ainsi que la mise en œuvre d'un programme de surveillance pendant et après le déroulement de l'activité en question, conformément aux recommandations 17 et 18. | UN | 13 - تحتاج الأنشطة التالية إلى تقييم مسبق لتأثيرها على البيئة ولوضع برنامج للرصد البيئي خلال القيام بالنشاط المحدد وبعده، وذلك طبقا للتوصيتين الواردتين في الفقرتين 17 و 18. |
En pareil cas, même s'il y a eu recrutement et rémunération, l'état actuel des normes internationales ne permet pas de qualifier l'activité en question de mercenaire. | UN | ورغم توافر عنصري التعاقد واﻷجر في هذه الحالة الافتراضية، فإن التشريعات الوطنية، على ما هي عليه اﻵن، لا تصنف ذلك الفعل ضمن أعمال المرتزقة. |
7) La deuxième phrase du paragraphe 2 traite des conséquences financières, s'il est avéré que l'activité en question est une de celles que vise l'alinéa a) de l'article premier. | UN | )٧( وتعالج الجملة الثانية من الفقرة ٢ النتائج المالية، إذا تبين أن النشاط موضع البحث يدخل ضمن نطاق المادة ١)أ(. |
Plutôt, la responsabilité pourrait être engagée une fois qu'un lien peut raisonnablement être établi entre l'activité en question et le dommage causé. | UN | وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول. |
C'est au moment de l'examen de l'applicabilité de la LBA que se déterminera si l'activité en question ressort ou non du secteur financier. | UN | ولن يتقرر ما إذا كان النشاط المعني يندرج في القطاع المالي أم لا إلا عند النظر في تطبيق قانون غسل الأموال. |
Premièrement, l'article 9 n'établit pas d'obligation de suspendre l'activité en question pendant la durée des consultations ou pendant toute autre période. | UN | أولاً، المادة 9 لا تحدد أي شرط لتعليق النشاط المعني أثناء المشاورات أو لأية فترة أخرى. |
Le représentant de la Turquie se demande s'il est judicieux de mettre l'accent sur cet aspect de la question, plutôt que sur d'autres préoccupations légitimes de l'État d'origine, comme l'importance de l'activité en question pour le développement de l'ensemble de la région, y compris les pays voisins. | UN | وأَثار تساؤلات حول التأكيد على ذلك الجانب بالمقارنة مع غيره من الشواغل المشروعة لبلدان المصدر، مثل أهمية النشاط المعني بالنسبة إلى تنمية المنطقة كلها، بما فيها البلدان المجاورة. |
Cette nouvelle disposition soulignait que l'État d'origine pouvait convenir de suspendre l'activité en question pendant une période d'une durée raisonnable, au lieu de la période de six mois qui avait été proposée dans l'ancien article. | UN | ويشدد الحكم المدرج في المادة 10 على أنه يجوز للدولة المصدر أن توافق على تعليق النشاط المعني لفترة معقولة بدلاً من فترة الستة أشهر التي اقترحت في الصيغة السابقة. |
Les normes de prudence en vigueur dans l'État affecté pour l'activité en question et la mesure dans laquelle ce type de dommage était indemnisé dans cet État pouvaient aussi être prises en considération pour déterminer la responsabilité et calculer l'indemnisation. | UN | ويمكن كذلك أن تكون معايير العناية ومستويات التعويض المتاحة تحت ولاية الدولة المتأثرة عن النشاط المعني عوامل مهمة في تحديد المسؤولية وحساب التعويض. |
Ceci peut être fonction de l'activité en question. | UN | وقد يختلف الأمر باختلاف النشاط المعني. |
Si les Parties concernées en sont d'accord, la Convention ou une partie de celle-ci s'applique à l'activité en question comme s'il s'agissait d'une activité dangereuse. > > | UN | وإذا اتفقت الأطراف على ذلك، فإن الاتفاقية أو جزءا منها سيسري على النشاط المعني كما لو كان نشاطا خطيرا " . |
3. Au cours des consultations, l'État d'origine, si le premier État le lui demande, prend les dispositions voulues pour suspendre l'activité en question durant une période de six mois, sauf s'il en est autrement convenu. | UN | " ٣ - أثناء المشاورات، تقوم دولة المنشأ، إذا طلبت منها ذلك الدولة اﻷخرى، باتخاذ ترتيبات لتعليق النشاط المعني لفترة ستة أشهر، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك. |
En attendant l'autorisation, l'État peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤوليتها الخاصة. |
En attendant l'autorisation, l'Etat peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. Non-déplacement du risque | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤوليتها الخاصة. |
Le Royaume-Uni note que l'évaluation de l'impact imposée par l'article 8 semble se borner à une évaluation des dommages transfrontières éventuels causés par l'activité en question. | UN | تلاحظ المملكة المتحدة أن تقييم الأثر المطلوب بموجب المادة 8 محصور، فيما يبدو، بتقييم الضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه النشاط قيد البحث. |
Les activités suivantes nécessitent une évaluation préalable de leur impact sur l'environnement ainsi que la mise en oeuvre d'un programme de surveillance pendant et après le déroulement de l'activité en question, conformément aux recommandations 14 et 15 : | UN | 10 - فيما يلي الأنشطة التي تحتاج إلى تقييم مسبق لتأثيرها على البيئة ولوضع برنامج للرصد البيئي خلال القيام بالنشاط المحدد وبعده، وذلك طبقا للتوصيتين الواردتين في الفقرتين 14 و 15: |
Les activités suivantes nécessitent une évaluation préalable de leur impact sur l'environnement, ainsi que la mise en œuvre d'un programme de surveillance pendant et après le déroulement de l'activité en question, conformément aux recommandations 29 et 30. | UN | 19 - تحتاج الأنشطة التالية إلى تقييم مسبق لتأثيرها على البيئة وللاضطلاع ببرنامج للرصد البيئي خلال القيام بالنشاط المحدد وبعده، وذلك طبقا للتوصيتين الواردتين في الفقرتين 29 و 30. |
Dans une telle hypothèse et même s'il y a recrutement et rémunération, en l'état actuel des normes internationales, il ne serait pas possible de qualifier l'activité en question de mercenaire. | UN | ورغم توفر عنصري التعاقد واﻷجر في هذه الحالة الافتراضية، فإن التشريعات الدولية، على ما هي عليه اﻵن، لا تسمح بتصنيف ذلك الفعل ضمن أعمال المرتزقة. |
Les pays nordiques considèrent que la responsabilité doit être engagée lorsqu'il est raisonnablement possible d'établir un lien entre le dommage et l'activité en question et qu'il n'est pas nécessaire de prouver de façon stricte l'existence d'un lien causal entre le dommage et l'activité. | UN | وأضاف أن بلدان الشمال الأوروبي تتفق في الرأي على أن المسؤولية يجب أن تنشأ عندما يصبح بالإمكان بصورة معقولة اقتفاء أثر النشاط موضع البحث وأنه ليس من الضروري الاعتماد على دليل على الصلة السببية بين الضرر والنشاط. |
Le principe fondamental est que ces dépenses servent à financer une partie des dépenses supplémentaires qui n'auraient pas été engagées si le Secrétariat n'avait pas entrepris l'activité en question. | UN | والمبدأ اﻷساسي هو أن تحمل تكاليف الدعم لمواجهة بعض التكاليف اﻹضافية التي لم تكن لتنشأ خلافا لذلك لو اضطلعت اﻷمانة العامة بالنشاط المعني. |