"l'adaptation aux effets des changements" - Translation from French to Arabic

    • التكيف مع آثار تغير
        
    • التكيف مع تغير
        
    • بالتكيف مع آثار تغير
        
    • بالتكيف مع تغير
        
    • التكيف مع الآثار المترتبة على تغير
        
    De nombreuses Parties ont indiqué que l'adaptation aux effets des changements climatiques fait partie de leurs priorités politiques. UN وأشارت العديد من الأطراف إلى أن التكيف مع آثار تغير المناخ يندرج ضمن خططها السياسية.
    Les petits États insulaires en développement comme le mien ont souvent exprimé la préoccupation que leur inspirent l'adaptation aux effets des changements climatiques et l'atténuation de ces effets. UN إن الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل دولتي أوضحت في كثير من اﻷحيان اهتمامها بأمر التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها.
    Reconnaissant que tous les pays, en particulier les pays en développement, dépendent des écosystèmes pour leurs moyens de subsistance, leur production alimentaire et leur bien-être, y compris l'adaptation aux effets des changements climatiques, UN وإذ تسلم باعتماد جميع البلدان، خصوصاً البلدان النامية، على النظم الإيكولوجية في سبل كسب العيش وإنتاج الغذاء وتحقيق الرفاه، بما في ذلك التكيف مع آثار تغير المناخ،
    Le Forum a été l'occasion de débattre des financements novateurs dans les domaines tels que la mobilisation des ressources nationales, la promotion des investissements en capitaux comme source de financement de la croissance et de la transformation de l'Afrique, les nouvelles formes de partenariats et la collecte de fonds pour financer l'adaptation aux effets des changements climatiques. UN وناقش المنتدى موضوع التمويل المبتكر من أجل تعبئة الموارد الوطنية، والتشجيع على استثمار رؤوس الأموال من أجل النمو والتحول، وأشكال الشراكات الجديدة، وإنشاء صناديق لتمويل التكيف مع تغير المناخ.
    Dans ce contexte, le projet de planification des Caraïbes pour l'adaptation aux changements climatiques a été élaboré pour renforcer les capacités dans la région des Caraïbes en vue de l'adaptation aux effets des changements climatiques, en particulier à l'élévation du niveau de la mer. UN وفي هذا السياق، وُضِع مشروع التخطيط الكاريبي للتكيف مع تغير المناخ بغرض بناء القدرات في منطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بالتكيف مع آثار تغير المناخ، وبخاصة ارتفاع مستوى البحر.
    iii) Augmentation du nombre de pays honorant, avec l'aide du PNUE, les obligations que leur impose la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques en matière de planification et de communication d'informations relatives à l'adaptation aux effets des changements climatiques UN ' 3` زيادة عدد البلدان التي تلبي التزامات التخطيط وإعداد التقارير المتعلقة بالتكيف مع تغير المناخ والواردة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Enfin, l'adaptation aux effets des changements climatiques constitue un défi à relever de toute urgence et par tous les pays, en particulier les États insulaires du Pacifique. UN أخيرا، إن التكيف مع الآثار المترتبة على تغير المناخ يشكل تحديا ملحا نواجهه جميعا، وبخاصة بلدان المحيط الهادئ الجزرية.
    Reconnaissant que tous les pays, en particulier les pays en développement, dépendent des écosystèmes pour leurs moyens de subsistance, leur production alimentaire et leur bien-être, y compris l'adaptation aux effets des changements climatiques, UN وإذ تسلم باعتماد جميع البلدان، خصوصاً البلدان النامية، على النظم الإيكولوجية في سبل كسب العيش وإنتاج الغذاء وتحقيق الرفاه، بما في ذلك التكيف مع آثار تغير المناخ،
    l'adaptation aux effets des changements climatiques doit être une entreprise mondiale, exigeant une manifestation de solidarité sans précédent entre les pays. UN 10 - وتدعو الحاجة إلى أن يكون التكيف مع آثار تغير المناخ جهدا عالميا يتطلب إظهار تضامن لم يسبق له مثيل بين البلدان.
    En Nouvelle-Zélande, la Resource Management Act oblige les autorités locales à intégrer l'adaptation aux effets des changements climatiques dans leurs plans de développement, tandis que le Building Act de 2004 et le Building Code Review de 2007 fixent à cinquante ans la durée de vie à prendre en considération pour la conception des bâtiments dans un climat en évolution. UN ففي نيوزيلندا، يقتضي قانون إدارة الموارد أن تقوم السلطات المحلية بدمج التكيف مع آثار تغير المناخ في خططها الإنمائية، في حين أن قانون البناء لعام 2004 وقانون البناء المعدل لعام 2007 يقتضيان أن يراعى في تصميم المباني أن تصمد في وجه تغيرات المناخ لمدة 50 عاماً.
    Si elles sont replacées dans le contexte plus large du développement durable, les politiques de santé publique peuvent faciliter l'adaptation aux effets des changements climatiques sur la santé. UN 16 - ويمكن للخيارات المتاحة على صعيد السياسات والإجراءات الممكن اتخاذها لمعالجة شواغل الصحة العامة، إن نظر إليها في الإطار الأعم للتنمية المستدامة، أن تدعم عملية التكيف مع آثار تغير المناخ على الصحة.
    Les Parties ont indiqué que des activités de renforcement des capacités sont en cours pour promouvoir l'adaptation aux effets des changements climatiques dans des domaines très divers tels que les ressources en eau, la sécurité alimentaire, la santé humaine, les catastrophes naturelles, les forêts et les écosystèmes côtiers, l'élevage et les infrastructures matérielles. UN فقد أفادت الأطراف بأنه يجري تنفيذ أنشطة بناء القدرات بغرض تعزيز التكيف مع آثار تغير المناخ في مجالات مختلفة كالموارد من المياه والأمن الغذائي والصحة البشرية والكوارث الطبيعية والغابات والأنظمة الإيكولوجية الساحلية وإنتاج المواشي والهياكل الأساسية المادية.
    Deux Parties (GBR, NOR) ont attiré l'attention sur le fait qu'elles avaient choisi de soutenir des projets visant l'adaptation aux effets des changements climatiques par le biais de leur contribution au FEM. UN وأشار طرفان )المملكة المتحدة، النرويج( بوجه خاص إلى أنهما اختارا دعم المشاريع الموجهة نحو التكيف مع آثار تغير المناخ، وذلك من خلال مساهماتهما في مرفق البيئة العالمية.
    Confirmer l'importance de l'adaptation aux effets des changements climatiques qui représentent un défi pour tous les pays, notamment pour ceux qui sont particulièrement vulnérables à ces changements, dont les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays africains exposés à la sécheresse, à la désertification et aux inondations; UN - تأكيد أهمية التكيف مع آثار تغير المناخ التي تطرح تحدياً أمام جميع البلدان، ولا سيما البلدان المعرَّضة للتأثر بوجه خاص بتغير المناخ، بما فيها أقل البلدان نمواً، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الأفريقية المعرضة للجفاف والتصحر والفيضانات؛
    15) Rappelant que le concert des nations se préoccupe depuis la fin des années 70 des changements climatiques et de leurs causes et conséquences, et examine les parades nécessaires, sous la forme de réductions des émissions mais aussi de l'adaptation aux effets des changements climatiques, UN (15) وإذ تشير إلى أن المجتمع الدولي قد بدأ منذ أواخر السبعينات في معالجة مسألة تغير المناخ وأسبابه وعواقبه، والتدابير الضرورية لمكافحته، من ناحية تخفيض الانبعاثات ولكن أيضاً من ناحية التكيف مع آثار تغير المناخ،
    Le cadre de développement pour l'après-2015 devrait énoncer des objectifs de nature à généraliser l'accès aux soins de santé et à l'éducation, à promouvoir la réduction des risques de catastrophe et la préparation aux catastrophes et à favoriser l'adaptation aux effets des changements climatiques et la préservation de l'environnement. UN وينبغي لإطار ما بعد عام 2015 أن يتضمن الأهداف التي تكفل حصول الجميع على الرعاية الصحية والتعليم، وتعزِّز الحد من أخطار الكوارث والتأهب لها، وتدعم التكيف مع تغير المناخ والاستدامة البيئية.
    Dans le texte, la désertification était aussi intégralement liée à la dégradation des terres et la lutte contre la désertification était clairement reconnue comme un élément essentiel de l'adaptation aux effets des changements climatiques et de l'atténuation de ceux-ci. UN ويربط النص أيضاً موضوعي التصحر وتردي الأراضي ربطاً وثيقاً، ويعترف صراحة بأن مواجهة التصحر جزء أساسي من عملية التكيف مع تغير المناخ وتخفيف حدته.
    Pour l'adaptation aux effets des changements climatiques, les Accords de Cancún prévoient la mise en place de plusieurs organismes et mécanismes. UN 11 - تشمل اتفاقات كانكون عددا من المؤسسات والعمليات لمواجهة التكيف مع تغير المناخ.
    Afin de mieux sensibiliser et informer sur l'adaptation aux effets des changements climatiques, le Ministère nigérian de l'environnement a organisé, en collaboration avec le Women Environmental Programme et avec le soutien du PNUD, un atelier technique sur la problématique hommes-femmes et les changements climatiques. UN ومن أجل زيادة المعرفة والوعي بالتكيف مع آثار تغير المناخ، نظمت وزارة البيئة الاتحادية النيجيرية، بالتعاون مع برنامج المرأة والبيئة وبدعم من البرنامج الإنمائي، حلقة عمل تقنية بشأن نوع الجنس وتغير المناخ.
    iii) Augmentation du nombre de pays honorant, avec l'aide du PNUE, les obligations que leur impose la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques en matière de planification et de communication d'informations relatives à l'adaptation aux effets des changements climatiques UN ' 3` زيادة عدد البلدان التي تلبي التزامات التخطيط وإعداد التقارير المتعلقة بالتكيف مع تغير المناخ والواردة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Le manuel doit considérer l'évaluation dans une perspective plus large englobant tout ce qui concerne l'adaptation aux effets des changements climatiques. UN وهناك حاجة إلى أن يتبع الدليل نهجاً أوسع نطاقاً إزاء التقييم يتناول جميع قضايا التكيف مع الآثار المترتبة على تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more