"l'adapter aux" - Translation from French to Arabic

    • تكييفه مع
        
    • لتكييفه مع
        
    • لتكييفها مع
        
    • تتكيف مع
        
    • تكييفها مع
        
    • تتفق هذه المساعدة تفصيلا مع
        
    • بحيث يلبي
        
    • مواءمة هيكله بمتطلبات
        
    • وتكييفها مع
        
    • ضمان أن يلبي النظام
        
    • ومواءمته مع
        
    • وتكييفه مع
        
    Nous n'avons par conséquent d'autre choix que de l'adapter aux réalités politiques. UN وبالتالي لا بديل عن تكييفه مع وقائع العالم السياسية.
    Nous avons déjà proposé d'élargir la composition du Conseil de sécurité et de revoir la question du droit de veto afin de l'adapter aux exigences actuelles. Selon moi, le recours quasi automatique au droit de veto est inadmissible. UN ولقد اقترحنا من قبل توسيع عضوية مجلس اﻷمن والتصدي لمسألة حق النقض بغية تكييفه مع متطلبات الوقت الراهن وبرأيي، أن الاستخدام شبه التلقائي لحق النقض عاد غير مقبول.
    :: L'examen du référentiel d'évaluation des besoins en situation postconflictuelle a été mené à bien et l'on s'emploie à l'adapter aux conditions de relèvement rapide. UN :: أنجز استعراض مجموعة أدوات تقييم الاحتياجات بعد انتهاء النزاع؛ والعمل جار لتكييفه مع حالات الإنعاش المبكر
    Tout l'arsenal juridique a connu et connaît encore une série d'actions pour l'adapter aux conventions ratifiées par l'Algérie. UN فمجموعة التشريعات بأسرها شهدت ولا تزال تشهد سلسلة من الإجراءات لتكييفها مع الاتفاقيات التي صدّقت عليها الجزائر.
    C'est pourquoi, réformer l'ONU afin de l'adapter aux nouvelles exigences du troisième millénaire est un impératif qui s'impose à nous tous. UN ولهذا السبب، من الضرورة القصوى لنا جميعا أن تصلح الأمم المتحدة لكي تتكيف مع المطالب الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    Le sommet qui s'annonce sera un test crucial pour la crédibilité de notre Organisation et pour notre aptitude à l'adapter aux défis actuels et futurs. UN إنه سيشكل اختبارا هاما لمصداقية منظمتنا ولقدرتنا على تكييفها مع التحديات المعاصرة والمستقبلية.
    Il faut donc revoir du tout au tout la philosophie de l'aide publique au développement, pour l'adapter aux nouvelles réalités dans le cadre d'un véritable partenariat pour le développement. UN ويعد الاستعراض المتعمق لمفهوم المساعدة اﻹنمائية الرسمية ضروريا بغية تكييفه مع الحقائق الجديدة ضمن إطار شراكة حقيقية من أجل التنمية.
    Pour élaborer son questionnaire, la Division de statistique a utilisé le modèle de l'OCDE et en a modifié la longueur et la complexité afin de l'adapter aux besoins et capacités en matière de statistiques des pays en développement et des économies en transition. UN واستخدمت الشعبة اﻹحصائية باﻷمم المتحدة نوذج المنظمة في وضع استبيانها، وعدلته من حيث طوله وتعقيداته بغية تكييفه مع احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال وقدراتها اﻹحصائية.
    La Conférence des Parties a par ailleurs demandé à ce que cette grille puisse être testée dans différents pays intéressés afin de l'adapter aux spécificités nationales et de la valider. UN وطلب مؤتمر الأطراف، من جهة أخرى، أن يُختبر جدول المؤشرات هذا في بلدان معنية مختلفة بغية تكييفه مع الخصائص الوطنية والتصديق عليه.
    Du reste, ma délégation se rallie aux propositions visant à procéder à une réforme du système financier et monétaire international afin de l'adapter aux exigences de notre temps, de le rendre plus équitable et à même de répondre aux véritables aspirations des peuples. UN ويوافق وفدي على المقترحات بإصلاح النظام التمويلي والنقدي الدولي من أجل تكييفه مع احتياجات الوقت الراهن، وجعله أكثر إنصافا وتمكينه من الاستجابة للتطلعات الحقيقية للشعوب.
    Actuellement le Gouvernement a mis en place une équipe de relecture du Code de la famille afin de l'adapter aux dispositions de la Convention. UN 157- وشكلت الحكومة حالياً فريقاً لاستعراض قانون الأسرة من أجل تكييفه مع أحكام الاتفاقية.
    Cette analyse cherche à faire le point sur la manière dont la justice est actuellement administrée et à inspirer des recommandations qui tendraient concrètement à l'adapter aux nouveaux impératifs de la gestion. UN ويهدف الاستعراض إلى المساعدة في توضيح النظام الحالي لإقامة العدل وتقديم توصيات عملية لتكييفه مع الاحتياجات الجديدة للإدارة.
    Cette analyse cherche à faire le point sur la manière dont la justice est actuellement administrée et à inspirer des recommandations qui tendraient concrètement à l'adapter aux nouveaux impératifs de la gestion. UN ويهدف الاستعراض إلى المساعدة في توضيح النظام الحالي لإقامة العدل وتقديم توصيات عملية لتكييفه مع الاحتياجات الجديدة للإدارة.
    Notant avec satisfaction que la révision de la législation minière des pays en développement en vue de l'adapter aux exigences du développement durable ne laisse de constituer un domaine important pour la prestation de services d'appui et de services consultatifs par l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تلاحظ مع الارتباح أن إعادة النظر في التشريعات التعدينية للبلدان النامية لتكييفها مع احتياجات التنمية المستدامة مجال هام يمكن أن توفر اﻷمم المتحدة فيه الدعم والخدمات الاستشارية،
    Par conséquent, cette liste serait établie avec souplesse et mise à jour après un certain temps pour l'adapter aux changements. UN ومن ثم تتسم القائمة بالمرونة وتحدث بعد فترة معينة لكي تتكيف مع التغيرات.
    Le Conseil technique opérationnel est aussi chargé de faire en sorte que le document soit régulièrement examiné et actualisé afin de l'adapter aux nouveaux besoins. UN والمجلس التقني التشغيلي مكلف أيضا بكفالة استعراض هذه الوثيقة وتحديثها بانتظام بغرض تكييفها مع الاحتياجات الجديدة.
    Il fallait l'adapter aux besoins particuliers de chaque pays. UN وينبغي أن تتفق هذه المساعدة تفصيلا مع الاحتياجات الخاصة لكل بلد من أقل البلدان نموا.
    On procède actuellement au réaménagement de ce bâtiment pour l'adapter aux besoins de l'Opération. UN ويجري حاليا تجديد المبنى بحيث يلبي احتياجات العملية.
    Au paragraphe 13.10, le Secrétaire général a expliqué que les nouveaux axes opérationnels avaient servi à restructurer le Centre en vue de l'adapter aux besoins. UN ويبين الأمين العام كذلك في الفقرة 13-10 أن مجالات الاختصاص الجديدة استُخدمت لإعادة هيكلة المركز من أجل مواءمة هيكله بمتطلبات الإنجاز.
    Il est tout particulièrement urgent de réformer l'ONU et de l'adapter aux réalités internationales contemporaines. UN ومن الملح بصفة خاصة إصلاح الأمم المتحدة وتكييفها مع الحقائق الدولية الراهنة.
    L'Administration a indiqué qu'on avait entrepris de revoir le système dans son ensemble pour l'adapter aux besoins des bureaux extérieurs et que la mise au point d'une version pour réseau local était en cours et devrait être terminée avant la fin de 1994. UN وأبلغت الادارة المجلس بأنه يجري بحث نظام المعلومات المالية والادارية بكامله بغية ضمان أن يلبي النظام الاحتياجات المتغيرة في الميدان كما يجري وضع نسخة صالحة لشبكة المناطق المحلية كي تُسلم بحلول عام ١٩٩٤.
    Les travaux qui sont menés actuellement en vue d'améliorer le caractère représentatif du Conseil de sécurité, accroître son efficacité et l'adapter aux nouvelles réalités de la communauté internationale, revêtent une importance particulière. UN إن العمل الجاري بقصد تحسين الطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن، وزيادة فعاليـــة المجلس وكفاءته ومواءمته مع الحقائق الراهنة للمجتمع الدولي عمل له أهمية خاصة.
    La tâche consiste maintenant à le rendre plus productif et à l'adapter aux conflits internes aux États, au lieu de le réserver aux conflits entre États. UN والمطلوب الآن جعله أكثر كفاءة وتكييفه مع النزاعات التي تنشب داخل الدول وليس بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more