"l'adoption d'un accord" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد اتفاق
        
    • لاعتماد اتفاق
        
    Cette commission a abouti à l'adoption d'un accord social qui représente un engagement de la part des partenaires sociaux de redresser l'économie nationale. UN وتوصلت هذه اللجنة إلى اعتماد اتفاق اجتماعي يمثل التزاماً من جانب الشركاء الاجتماعيين لإصلاح الاقتصاد الوطني.
    Le Rapporteur spécial estime urgente l'adoption d'un accord politique sur cette question. UN ويرى المقرر الخاص أن اعتماد اتفاق سياسي بهذا الشأن أمر ملح.
    C'est pourquoi, selon nous, la sécurité réelle de l'espace ne peut être garantie que par l'adoption d'un accord complet pour prévenir le placement d'armes dans l'espace. UN ولذلك، نرى أن الأمن الحقيقي للفضاء لا يمكن تحقيقه إلا من خلال اعتماد اتفاق شامل لمنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    Elle entend appuyer les efforts de paix en cours, et plus particulièrement, contribuer à l'adoption d'un accord de bonne conduite entre Israël et l'Autorité palestinienne ainsi qu'à la mise en oeuvre de mesures de confiance. UN ويعــتزم الاتحاد أن يؤيد جهود السلام الحالية، وأن يسهم بصفة خاصة في اعتماد اتفاق على قواعد للسلوك تتبــعها إسرائيل والسلطة الفلسطينية، وتنفيذ تدابير لبناء الثقة.
    La Conférence de Varsovie sur le climat devrait ouvrir la voie à l'adoption d'un accord juridiquement contraignant et de mesures concrètes pour limiter à 2° C l'augmentation de la température mondiale par rapport aux niveaux préindustriels. UN وينبغي لمؤتمر وارسو المعني بالمناخ أن يمهد الطريق لاعتماد اتفاق ملزم قانونا واتخاذ تدابير محددة للحد من الزيادة في درجات الحرارة العالمية إلى أقل من درجتين مئويتين فوق مستويات ما قبل العصر الصناعي.
    La France estime que ces efforts ne trouveront tout leur sens que par l'adoption d'un accord international juridiquement contraignant et vérifiable sur l'interdiction totale et générale des mines antipersonnel. UN إن فرنسا ترى أن هذه الجهود لن تتسم بمغزاها الحقيقي إلا في حالة اعتماد اتفاق دولي ملزم قانونا وقابل للتحقق بشأن الحظر العام والكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    l'adoption d'un accord de coopération et d'échange d'informations entre le Ministère de l'intérieur et le Ministère de la justice sur les cas d'actes de violence par les membres de la police et du personnel carcéral, adopté en 2009 et renouvelé en 2012. UN اعتماد اتفاق تعاون وتبادل للمعلومات بين وزارة الداخلية ووزارة العدل بشأن أعمال العنف المرتكبة من قِبل أفراد الشرطة وموظفي السجون، وهو اتفاق اعتُمد في عام 2009 وجُدّد في عام 2012.
    En outre, elle recommande à nouveau aux parties de considérer comme urgente l'adoption d'un accord global sur les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وتؤكد كذلك توصيتها بأن على الأطراف المعنية النظر على وجه الاستعجال في اعتماد اتفاق شامل بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Cette déclaration a appelé à l'adoption d'un accord interdisant l'emploi de sous-munitions dans des domaines à forte densité de population et prévoyant la destruction des sous-munitions en tant que grave menace humanitaire. UN ودعا البيان إلى اعتماد اتفاق يحظر استخدام الذخائر العنقودية في المناطق ذات الكثافة العالية من السكان المدنيين وإلى تدمير الذخائر العنقودية بوصفها تشكل تهديدا إنسانيا بالغا.
    Il faut espérer que cette clairvoyance va donner lieu en 2009 à Copenhague à l'adoption d'un accord global et largement ouvert sur le régime post-2012 de lutte contre les changements climatiques. UN وأعرب عن أمله في أن تترجَـم هذه الرؤية إلى اعتماد اتفاق شامل وجامع بشأن نظام تغير المناخ لما بعد عام 2012 في كوبنهاغن في عام 2009.
    La Conférence de Doha sur les changements climatiques doit approuver un programme d'action clair en vue de l'adoption d'un accord universel post-Tokyo d'ici à 2015. UN ويجب أن يقر مؤتمر الدوحة المعني بتغير المناخ برنامج عمل واضح المعالم تجاه اعتماد اتفاق عالمي لما بعد بروتوكول كيوتو، بحلول عام 2015.
    l'adoption d'un accord de coopération et d'échange d'informations entre le Ministère de l'intérieur et le Ministère de la justice sur les cas d'actes de violence par les membres de la police et du personnel carcéral, adopté en 2009 et renouvelé en 2012. UN اعتماد اتفاق تعاون وتبادل للمعلومات بين وزارة الداخلية ووزارة العدل بشأن أعمال العنف المرتكبة من قِبل أفراد الشرطة وموظفي السجون، وهو اتفاق اعتُمد في عام 2009 وجُدّد في عام 2012.
    Elle soutient également le projet de résolution A/C.1/51/L.46 présenté par les États-Unis d'Amérique, qui vise l'adoption d'un accord international interdisant l'emploi, le stockage, la fabrication et le transfert des mines terrestre antipersonnel. UN ونؤيد كذلك مشروع القرار A/C.1/51/L.46 الذي عرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية، بهدف اعتماد اتفاق دولي لحظر استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها.
    53. La France considère que l'objectif des efforts déployés pour mettre un terme au fléau des mines antipersonnel ne peut être que l'adoption d'un accord international vérifiable sur l'élimination totale de ces dispositifs. UN ٣٥- وترى فرنسا أن هدف الجهود المبذولة لوضع حد ﻵفة اﻵلغام المضادة لﻷفراد لا يمكن أن يكون إلا اعتماد اتفاق دولي يمكن التحقق منه بشأن اﻹزالة الكاملة لهذه النبائط.
    Mais l'un des principaux obstacles à l'adoption d'un accord de l'OMC sur la facilitation du commerce était que la conclusion de cet accord avait été liée, jusqu'à maintenant, aux négociations sur d'autres points du Programme de Doha pour le développement. UN إلاّ أن إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض اعتماد اتفاق بشأن تيسير التجارة في إطار منظمة التجارة العالمية هي أن التفاوض بشأن هذا الاتفاق لا يزال حتى الآن مرتبطاً بمفاوضات تتعلق بمسائل أخرى مدرجة على جدول أعمال الدوحة الإنمائي.
    Intervenant ensuite, M. Visser a exprimé l'espoir que la session déboucherait sur l'adoption d'un accord sur l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques. UN 6 - أعرب السيد فيشر عن أمله في أن يسفر هذا الاجتماع عن اعتماد اتفاق بشأن النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية.
    Le cadre doit également tenir compte de la question des changements climatiques, en particulier par l'adoption d'un accord général juridiquement contraignant et universellement applicable d'ici à 2015. UN 11 - وانتقل إلى موضوع تغيّر المناخ فرأى ضرورة التصدي له أيضا في هذا الإطار، وبوجه خاص عن طريق اعتماد اتفاق شامل بحلول عام 2015 يطبّق عالميا ويكون ملزما قانونا.
    Dans le domaine des changements climatiques, la Micronésie s'est jointe à d'autres petits États insulaires à Paris en 2015 pour demander l'adoption d'un accord vigoureux sur les changements climatiques afin d'aller au-delà du Protocole de Kyoto et de contenir la prolifération actuelle de catastrophes climatiques. UN وفي مجال تغير المناخ، انضمت ميكرونيزيا إلى دول جزرية صغيرة أخرى في الدفع من أجل اعتماد اتفاق محكم بشأن تغير المناخ في باريس في عام 2015، بغية المضي أبعد من بروتوكول كيوتو ووضع حد للانتشار الحالي لكوارث المناخ.
    De plus, le Pérou avait lancé une initiative en vue d'obtenir un accord mondial de coopération entre les organismes de concurrence en faisant appel à des mécanismes informels, dans l'optique de l'adoption d'un accord formel. UN ٣٤- وإضافة إلى ذلك، أطلقت مبادرة بيرو الرامية إلى عقد اتفاق تعاون عالمي بين وكالات المنافسة التي تركز على الآليات غير الرسمية كأساسٍ لاعتماد اتفاق رسمي.
    De même, la recommandation du Secrétaire général et de la HautCommissaire concernant l'adoption d'un accord global sur les droits de l'homme et le droit international humanitaire, vue comme l'élément minimum d'un projet vers lequel les parties doivent converger pour opter définitivement pour une solution négociée et asseoir les bases d'une paix ferme et durable, est on ne peut plus d'actualité. UN ولهذا السبب، تزداد أكثر من ذي قبل أهمية التوصية التي قدمها الأمين العام والمفوضة السامية لاعتماد اتفاق عالمي بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بوصفه حداً أدنى من عناصر خطة يتعين على الأطراف وضعها في سبيل التوصل إلى حل نهائي عن طريق التفاوض وإرساء الأساس لإقامة سلم ثابت ودائم.
    À la dix-huitième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques à Doha, ils ont donné le coup d'envoi d'une nouvelle période d'engagements en vertu du Protocole de Kyoto et arrêté un calendrier définitif en vue de l'adoption d'un accord universel sur le climat en 2015. UN وفي الدورة الثامنة عشرة للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي عُقدت في الدوحة، نجحت الدول الأعضاء في إطلاق فترة التزامات جديدة في إطار بروتوكول كيوتو واتفقت على جدول زمني ثابت لاعتماد اتفاق مناخي شامل بحلول عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more