"l'adoption d'une déclaration" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد إعلان
        
    • اعتماد بيان
        
    • باعتماد إعلان
        
    • لاعتماد إعلان
        
    • اعتماد اعلان
        
    • باعتماد بيان
        
    • لاعتماد بيان
        
    • واعتماد إعلان
        
    l'adoption d'une déclaration sur la nouvelle politique de l'éducation, qui vise à lutter contre l'exclusion scolaire des filles ; UN اعتماد إعلان بشأن السياسة التعليمية الجديدة التي تهدف إلى محاربة إقصاء الفتيات من المدرسة؛
    Les consultations se poursuivent concernant la date du sommet, qui devrait voir l'adoption d'une déclaration et d'un plan d'action pour la paix, la sécurité et le développement. UN وتتواصل المشاورات بشأن تاريخ عقد القمة التي يُتوقع أن يتم خلالها اعتماد إعلان وخطة عمل بشأن السلام والأمن والتنمية.
    Le point culminant du Sommet a été l'adoption d'une déclaration qui contient 10 engagements critiques, et d'un programme d'action. UN وكانت السمة المميزة لمؤتمر القمة اعتماد إعلان يتضمن 10 التزامات حاسمة وبرنامج للعمل.
    Le Burkina Faso proposera l'adoption d'une déclaration présidentielle à l'issue du débat. UN وتود بوركينا فاسو أن تقترح اعتماد بيان رئاسي كنتيجة لهذه المناقشة.
    Le débat de haut niveau devrait se terminer par l'adoption d'une déclaration ministérielle. UN وأخيراً، من المتوقع أن يختتم الجزء الوزاري الرفيع المستوى أعماله باعتماد إعلان وزاري.
    D'autres ont rappelé que la deuxième conférence ministérielle devait se tenir bientôt à Vienne et que des négociations étaient en cours concernant l'adoption d'une déclaration ministérielle. UN وأفاد بعض آخر الفريق العامل عن الاجتماع الوزاري الثاني المرتقب في فيينا والمفاوضات الجارية لاعتماد إعلان وزاري.
    Il a été rappelé que l'Assemblée générale avait établi comme l'un des principaux objectifs de la Décennie internationale l'adoption d'une déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN وقال إن الجمعية العامة أكدت أن اعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية من الأهداف الرئيسية للعقد الدولي.
    De même, on constate que l'adoption d'une déclaration sur les droits des peuples autochtones, l'un des principaux objectifs de la Décennie, ne s'est pas concrétisée. UN وهو يلاحظ أيضا أن اعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي يُعد من أهداف العقد الرئيسية، لم يتحقق بعد.
    Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible d'aboutir à l'adoption d'une déclaration finale, comportant une appréciation commune de l'examen du Traité. UN إننا نأسف لعدم إمكان اعتماد إعلان ختامي يتضمن تقييما مشتركا لنظرنا في المعاهدة.
    Enfin, le Gouvernement mexicain estime que l'adoption d'une déclaration sur les droits des populations autochtones serait une contribution très importante à la Décennie. UN واختتم حديثه قائلا إن حكومة بلده تشعر أن اعتماد إعلان لحقوق السكان اﻷصليين سيسهم مساهمة هامة جدا في هذا العقد.
    Convaincue que l'adoption d'une déclaration sur le crime et la sécurité publique contribuera à renforcer la lutte contre les formes graves de criminalité transnationale, UN اقتناعا منها بأن اعتماد إعلان بشأن الجريمة واﻷمن العام سوف يسهم في تعزيز مكافحة الجرائم الخطيرة عبر الحدود الوطنية،
    Il s'est également associé à la recommandation faite au Luxembourg de coopérer à l'adoption d'une déclaration universelle des devoirs de la personne. UN كما أيد المركز التوصية التي تدعو لكسمبرغ للتعاون في اعتماد إعلان عالمي بشأن واجبات الأشخاص.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être envisager l'adoption d'une déclaration associée au thème de la réunion. UN وقد يَوَدُّ مؤتمر الأطراف أن ينظر في اعتماد إعلان مرتبط بموضوع الاجتماع.
    Ils ont estimé que la Conférence devrait déboucher sur l'adoption d'une déclaration politique et d'un programme d'action mondial. UN وإضافة إلى ذلك، أعربت دول أمريكا اللاتينية عن اعتقادها بأنه ينبغي على مؤتمر الأمم المتحدة اعتماد إعلان سياسي وبرنامج عمل عالمي بهذا الخصوص.
    Toutefois, faute d'autre solution, la Chine ne s'opposera pas à l'adoption d'une déclaration. UN غير أن الصين لن تعترض على اعتماد بيان إذا تعذر إيجاد حل آخر.
    Le débat devrait se conclure par l'adoption d'une déclaration du Président du Conseil. UN وستكون الحصيلة المتوقعة للمناقشة هي اعتماد بيان رئاسي.
    Cette rencontre a donné lieu à l'adoption d'une déclaration et d'un programme d'action pour la protection des réfugiés en Afrique. UN وقد توج المؤتمر باعتماد إعلان وخطة عمل لمعالجة القضايا المتصلة بحماية اللاجئين في أفريقيا.
    Elle s'est achevée par l'adoption d'une déclaration de principes et d'un Plan d'action. UN واختتم مؤتمر القمة أعماله باعتماد إعلان مبادئ وخطة عمل.
    L'Union européenne appuie sincèrement les efforts qui sont déployés en vue de l'adoption d'une déclaration régissant les relations de bon voisinage. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي بكل إخلاص الجهود المبذولة حاليا لاعتماد إعلان بشأن علاقات حسن الجوار.
    Tout aussi importante est l'adoption d'une déclaration solennelle marquant l'anniversaire de l'ONU. UN ومما لا يقل أهمية عن ذلك اعتماد اعلان رسمي يكرس الذكرى السنوية لﻷمم المتحدة.
    Elle s'est conclue sur l'adoption d'une déclaration du Président. UN وانتهت الجلسة باعتماد بيان رئاسي بشأن هذه المسألة.
    À la deuxième Conférence (Genève, 1980), l'absence de consensus au moment de l'adoption d'une déclaration finale n'a pas permis d'évoquer les garanties de sécurité négatives, aspiration légitime des États non dotés de l'arme nucléaire. UN 8 - وحال انعدام توافق في الآراء لاعتماد بيان ختامي في المؤتمر الثاني لاستعراض المعاهدة (جنيف، 1980) دون الإشارة إلى الضمانات الأمنية السلبية باعتبارها تطلعا مشروعا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Cette réunion a débouché, principalement, sur un programme d'échanges techniques et scientifiques et l'adoption d'une déclaration de principes et d'engagements. UN وكانت النتيجة الرئيسية للاجتماع هي وضع برنامج للتبادل التقني والعلمي واعتماد إعلان مبادئ والتزامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more