"l'adoption d'une législation" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد تشريعات
        
    • اعتماد تشريع
        
    • اعتماد التشريعات
        
    • باعتماد تشريع
        
    • باعتماد تشريعات
        
    • سن التشريعات
        
    • سن تشريعات
        
    • واعتماد تشريعات
        
    • بسن تشريعات
        
    • سن تشريع
        
    • اعتماد التشريع
        
    • لاعتماد تشريع
        
    • وضع تشريعات
        
    • باعتماد التشريعات
        
    • اعتماد القوانين
        
    La rapidité des changements technologiques pourrait ajouter du poids aux arguments en faveur de l'adoption d'une législation technologiquement neutre. UN وقد تعطي التغيرات السريعة في التكنولوجيا وزنا إضافيا لأسباب اعتماد تشريعات بشأن الحياد التكنولوجي.
    Human Rights Solidarity ajoute que l'absence de constitution est propice à l'adoption d'une législation dont les dispositions sont contradictoires et affaiblit la protection contre les violations des droits de l'homme. UN وأضافت المنظمة أن عدم وجود دستور يُسهّل اعتماد تشريعات متناقضة ويقوّض الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Comité engage l'État partie à accélérer l'adoption d'une législation spécifique visant à protéger les minorités. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في اعتماد تشريع محدد لحماية الأقليات.
    Une autre représentante a exposé les mesures qui avaient été prises pour lutter contre la violence conjugale, y compris l'adoption d'une législation favorable aux femmes. UN وأفاد آخر عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف العائلي بما في ذلك اعتماد التشريعات التي تراعى الفروق بين الجنسين.
    Il se félicite aussi de l'adoption d'une législation visant à protéger les droits des mineurs non accompagnés demandeurs d'asile. UN كما ترحب اللجنة باعتماد تشريع ينص على حماية حقوق القصَّر غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء.
    Il a également fortement recommandé l'adoption d'une législation qui érigerait en crime tous les actes conduisant à des disparitions forcées. UN وأوصى توصية قوية باعتماد تشريعات ملائمة لجعل جميع أفعال الاختفاء القسري جريمة بموجب القانون التركي.
    Ces activités représentent une étape essentielle sur le chemin de l'adoption d'une législation en matière de concurrence; UN وتمثل هذه الأنشطة خطوةً أساسية في طريق اعتماد تشريعات المنافسة؛
    :: Fourniture de services consultatifs au Gouvernement sur l'adoption d'une législation conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme UN :: تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن اعتماد تشريعات تلتزم بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان
    l'adoption d'une législation pénale et procédurale appropriée s'impose donc pour que le pays dispose d'une base juridique solide en matière de piraterie. UN ولهذا يلزم إحراز تقدم في اعتماد تشريعات جنائية وإجرائية كافية لإرساء أساس سليم للملاحقة القضائية للقرصنة في الصومال.
    Ces activités sont une étape essentielle pour l'adoption d'une législation sur la concurrence; UN وتمثل هذه الأنشطة خطوة أساسية في اتجاه اعتماد تشريعات المنافسة؛
    :: l'adoption d'une législation interdisant la discrimination à l'emploi, le harcèlement au travail et toutes les formes d'exploitation des femmes et des filles. UN :: اعتماد تشريع يحظر التمييز في التوظيف والتحرش في مكان العمل وجميع أشكال استغلال النساء والفتيات
    Le Comité engage l'État partie à accélérer l'adoption d'une législation spécifique visant à protéger les minorités. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في اعتماد تشريع محدد لحماية الأقليات.
    Se référant à la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile colombiens, cette délégation demande l'adoption d'une législation nationale conforme aux normes internationales. UN وبالإشارة إلى حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء الكولومبيين، دعا هذا الوفد إلى اعتماد تشريع وطني وفقاً للمعايير الدولية.
    La Palestine a ajouté que la Jordanie était à l'avant-garde s'agissant de l'adoption d'une législation visant à protéger les femmes et la famille. UN وأضافت فلسطين أن الأردن يتصدّر اعتماد التشريعات الكفيلة بحماية حقوق المرأة والأسرة.
    Le Comité recommande aussi l'adoption d'une législation permettant aux personnes de se marier civilement si elles le souhaitent. UN كما توصي اللجنة باعتماد تشريع يسمح للأفراد بعقد زواج مدني إذا رغبوا في ذلك.
    Il a recommandé l'adoption d'une législation rendant les fournisseurs d'accès Internet responsables du contenu des sites. UN وأوصت الدراسة باعتماد تشريعات لاعتبار مقدمي خدمات شبكة الإنترنت مسؤولين عن محتويات المواقع على الشبكة.
    Les objections à l'adoption d'une législation pertinente étaient généralement liées à sa constitutionnalité. UN والاعتراضات التي أثيرت على سن التشريعات ذات الصلة إنما تتعلق بوجه عام بمدى دستورية هذه القوانين.
    l'adoption d'une législation conforme aux normes internationales est très importante, mais le plus important, c'est son application. UN وبالرغم من أن سن تشريعات تتسق مع المعايير الدولية هو أمر بالغ اﻷهمية، فإن اﻷهم هو تطبيق القانون.
    Certains pays en étaient encore au stade de l'élaboration et de l'adoption d'une législation dans ce domaine. UN ولا تزال بعض البلدان تقوم بصياغة واعتماد تشريعات في هذا المضمار.
    Il a félicité le Pakistan pour l'adoption d'une législation visant à promouvoir et protéger les droits des femmes. UN وأشادت بقيام باكستان بسن تشريعات لتعزيز وحماية حقوق المرأة.
    Plaider pour l'adoption d'une législation réprimant le harcèlement sexuel et pour l'engagement d'un travail préparatoire à la rédaction du projet de loi; UN ممارسة الضغط من أجل سن تشريع لمكافحة التحرش الجنسي والاشتراك في الأعمال التحضيرية لوضع مشروع القانون في هذا الصدد؛
    À cet égard, l'adoption d'une législation anti-hijab a été citée comme exemple de violation des droits des minorités au titre de la Déclaration. UN وفي هذا الصدد، ذكر اعتماد التشريع الذي يحظر ارتداء الحجاب كمثل عن انتهاك حقوق الأقليات بموجب الإعلان.
    Il se déclare également satisfait de l'adoption d'une législation en faveur de la reconnaissance des droits de la femme, en matière civile comme en matière pénale. UN كما تعرب اللجنة عن ارتياحها لاعتماد تشريع مدني وجنائي يعترف بحقوق المرأة. دواعي القلق الرئيسية والتوصيات
    Les participants ont réclamé l'adoption d'une législation spécifique sur la violence au foyer en vue de remédier à l'insuffisance du cadre juridique en vigueur. UN ودعا المشاركون إلى وضع تشريعات خاصة عن العنف العائلي لتصحيح الإطار القانوني الحالي غير الملائم.
    Dans ces conditions, l'adoption d'une législation appropriée faisant de tout acte de disparition forcée un crime au regard du droit turc est instamment recommandée. UN وفي هذا السياق، يوصي الفريق توصية قوية باعتماد التشريعات المناسبة لجعل جميع أفعال الاختفاء القسري جريمة بموجب القانون التركي.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés encourage l'adoption d'une législation sur l'asile et les réfugiés, qui constitue un indicateur important du respect des normes internationales reconnues en matière de droits de l'homme dans les démocraties nouvelles ou rétablies. UN 26 - وتدعم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين اعتماد القوانين المتعلقة باللاجئين واللجوء، وهذا مؤشر هام على احترام حقوق الإنسان المعترف بها دوليا في الديمقراطيات الجديدة والمستعادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more