"l'adoption de ce" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد هذا
        
    • اعتماد هذه
        
    • اعتماد تلك
        
    • باعتماد هذا
        
    • اعتماد ذلك
        
    • واعتماد هذا
        
    • باعتماد هذه
        
    • الأخذ بهذا
        
    • لاعتماد هذا
        
    • لتوافق الآراء تحقيق
        
    • من اتخاذه من
        
    • مستوفاة عن التقدم المحرز بشأن إقرار ذلك
        
    • إن اعتماد مشروع
        
    • إقرار هذا
        
    Encore une fois, je vous remercie, Monsieur le Président, d'avoir facilité le processus, ce qui permettra l'adoption de ce projet de résolution. UN وكذلك أود أن أتقدم إليكم بالشكر مرة أخرى، سيدي الرئيس، على تيسيركم هذه العملية التي جعلت اعتماد هذا القرار أمرا ممكنا.
    Enfin, je voudrais vivement remercier toutes les délégations qui ont pris une part active aux consultations ayant abouti à l'adoption de ce texte. UN وأخيرا أود أن أعرب عن جزيل الشكر لجميع الوفود التي شاركت مشاركة فعالة في المشاورات المفضية إلى اعتماد هذا النص.
    l'adoption de ce document représente un immense acquis - un acquis inespéré, il y a encore quelques jours, pour une date aussi précoce. UN إن اعتماد هذه الوثيقة الختامية يُعد إنجازا ضخما؛ هذا الإنجاز الذي لم نتوقع حدوثه بهذه السرعة قبل مجرد بضعة أيام.
    Grâce à nos efforts communs, nous pourrions faire en sorte que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies coïncide avec l'adoption de ce document. UN ويمكن بجهودنا وأعمالنا المشتركة أن نكفل أن تتزامن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مع اعتماد هذه الوثيقة.
    Force est de constater que huit années après l'adoption de ce mandat, nos progrès restent insuffisants. UN وقد تجلى بوضوح بعد ثمانية أعوام من اعتماد تلك الولاية، أن التقدم المحرز ليس كافيا.
    Elle se réjouit du progrès réalisé à l'occasion de l'adoption de ce texte, dans la reconnaissance d'un droit d'accès à l'eau potable et à l'assainissement comme un droit universel. UN ونرحب بالتقدم الذي تحقق باعتماد هذا النص لاعترافه بأن الحق في الحصول على مياه الشرب والصرف الصحي حق عالمي.
    l'adoption de ce projet de résolution contribuerait à accélérer le rythme des efforts déployés dans la lutte contre toutes les formes de fanatisme, d'intégrisme, de discrimination et de persécution. UN إن اعتماد هذا المشروع من شأنه أن يعجل ايقاع الجهود المبذولة لمكافحة جميع أشكال التطرف واﻷصولية والتمييز والاضطهاد.
    l'adoption de ce protocole, qui a pour objet de créer un système préventif consistant à visiter régulièrement les lieux de détention, ne peut manquer de renforcer les efforts internationaux visant à faire disparaître ce fléau une fois pour toutes. UN وإن اعتماد هذا البروتوكول، الذي يستهدف وضع نظام فعال للوقاية يتمثل في القيام بزيارات منتظمة إلى أماكن الاعتقال، لابد أن يؤدي إلى تعزيز الجهود العالمية المبذولة من أجل استئصال هذا البلاء نهائيا.
    l'adoption de ce texte constitue un premier pas vers la mise en oeuvre effective du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN وإن اعتماد هذا النص خطــوة أولى نحــــو التنفيذ الفعال لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات.
    Grâce à l'adoption de ce programme, les dangers pour la santé des agriculteurs que présente l'utilisation des pesticides ont été minimisés. UN وأدى اعتماد هذا البرنامج، إلى خفض مستوى المخاطر التي تهدد صحة المزارعين إلى أدنى الحدود.
    l'adoption de ce texte s'est traduite par une augmentation immédiate du nombre d'enregistrements d'organisations formées en Éthiopie ou à l'étranger. UN وأدى اعتماد هذا الإعلان إلى زيادة فورية في عدد تسجيل المنظمات المشكَّلة في إثيوبيا أو في الخارج.
    Grâce à l'adoption de ce règlement, l'Andorre avait modifié une pratique qui portait atteinte à l'exercice des droits fondamentaux des immigrés. UN وقال إن أندورا عدلت، بفضل اعتماد هذا النظام، ممارسة كانت تشكل مساساً بالحقـوق الأساسية للمهاجرين.
    Elle précise que l'adoption de ce plan a été intégrée aux travaux du Ministère des affaires sociales. UN وتُعلم إستونيا بأن اعتماد هذه الخطة قد أدرج في عمل وزارة الشؤون الاجتماعية.
    l'adoption de ce traité marquera une étape importante dans les domaines du renforcement de la sécurité internationale et du désarmement. UN وسيشكل اعتماد هذه المعاهدة خطوة هامة في مجالي تعزيز الأمن الدولي ونزع السلاح.
    Au cours de ce processus, l'UE craignait que l'adoption de ce document non contraignant puisse décourager les États Membres de ratifier et d'appliquer les instruments existants qui sont, eux, juridiquement contraignants. UN وما كان يخشاه الاتحاد الأوروبي خلال هذه العملية هو إمكانية أن يمثل اعتماد هذه الوثيقة غير الملزمة سببا لإحجام الدول الأعضاء عن التصديق على الصكوك القائمة، الملزمة قانونيا، وتنفيذها.
    En même temps, notre délégation s'inquiète que, depuis l'adoption de ce document, la situation n'a pas changé de façon significative. UN وفي الوقت نفسه، يعرب وفدي عن قلقه لأن الحالة لم تتغير تغييرا كبيرا منذ اعتماد تلك الوثيقة.
    Il convient que son dernier jour dans ses fonctions soit marqué par l'adoption de ce rapport. UN وإنه لمن الملائم أن يختم اليوم اﻷخير من عمله باعتماد هذا التقرير.
    D'un point de vue humanitaire, rien ne saurait justifier tout nouveau retard dans l'adoption de ce protocole. UN ومن وجهة نظر إنسانية، لا يمكن تبرير أي مزيد من التأخير في اعتماد ذلك البروتوكول.
    Les femmes ont participé tant à l'élaboration qu'à l'adoption de ce programme influant ainsi directement sur la politique prospective du Gouvernement. UN ولقد شاركت النساء في وضع واعتماد هذا البرنامج، مما يعني بالتالي أنهن يحظين بتأثير مباشر على السياسة المستقبلية للحكومة.
    Les paragraphes 6 et 7 traitent du Pacte de non-agression. L'Assemblée générale, dans ses résolutions précédentes, a accueilli l'adoption de ce pacte en 1993 et a appelé à sa signature et à son entrée en vigueur. UN وتعنى الفقرتان ٦ و ٧ بمعاهدة عدم الاعتداء، وكانت الجمعية العامة قد رحبت في قـــرارات سابقة باعتماد هذه المعاهدة في ١٩٩٣ ودعـــت إلى التوقيـــع عليها ودخولها حيز النفاذ.
    Depuis l'adoption de ce facteur, l'âge moyen de la retraite des femmes est passé de 49,7 à 52,2 ans et celui des hommes de 54,3 à 56,9. UN ومنذ الأخذ بهذا العامل، ارتفع متوسط سن التقاعد لدى المرأة من 49.7 إلى 52.2 عاماً والرجال من 54.3 إلى 56.9 عاماً.
    Je voudrais donc, avec votre assentiment, consacrer une séance plénière à l'adoption de ce texte; ainsi, chacun pourra faire les remarques qu'il jugera utiles à ce sujet. UN إنني أدرك ذلك ووفد بلدي لديه الكثير الذي يريد أن يقوله ولذلك أود تكريس جلسة عامة لاعتماد هذا النص إذا وافقتم على ذلك.
    12. Si de grands espoirs avaient été fondés sur le Consensus de Monterrey en tant qu'instrument devant permettre de renforcer le multilatéralisme pour le développement, peu de progrès avaient été enregistrés au cours des années qui avaient suivi l'adoption de ce texte dans l'application des mesures internationales destinées à concrétiser le financement du développement. UN 12- وفي حين عُلقت آمال كبيرة على توافق آراء مونتيري بوصفه أداة لتعزيز تعددية الأطراف من أجل التنمية، فقد شهدت السنوات التالية لتوافق الآراء تحقيق القليل من التقدم فيما يتعلق بتنفيذ التدابير الدولية الداعمة لتمويل التنمية.
    Il est regrettable que 15 ans après l'adoption de ce traité par la Conférence de 1995 chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et la question de sa prorogation, la résolution appelant à créer une zone exempte d'armes nucléaires dans le Moyen-Orient n'a toujours pas été appliquée. UN ومما يؤسف له أن القرار الداعي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ما زال يتعين تنفيذه بعد 15 سنة من اتخاذه من قِبل مؤتمر الاستعراض والتمديد، 1995.
    Veuillez également donner des détails sur la teneur du projet de loi sur les soins de santé procréative, qui < < mentionne la nécessité de supprimer les obstacles juridiques à l'avortement > > (par. 481) et indiquer où en est l'adoption de ce projet de loi. UN ويُرجى أيضا تقديم تفاصيل عن مستوى مشروع قانون العناية بالصحة التناسلية الذي يكفل " الحاجة إلى إزالة العقبات القانونية القائمة أمام الإجهاض " (الفقرة 481)، بحيث تشمل تلك التفاصيل معلومات مستوفاة عن التقدم المحرز بشأن إقرار ذلك المشروع.
    l'adoption de ce texte est très importante pour la délégation et le gouvernement de l'orateur. UN وقال إن اعتماد مشروع المقرر أمر بالغ الأهمية لدى وفده ولدى حكومته.
    Si l'adoption de ce Protocole constitue un important succès, notre travail n'est pas encore achevé. UN ورغم أن إقرار هذا البروتوكول نجاح هام فإن عملنا لم يكتمل بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more