Le paragraphe 75 du rapport mentionne l'adoption de dispositions législatives relatives à l'union maritale de fait. | UN | وتشير الفقرة 75 من التقرير إلى اعتماد أحكام قانونية تتعلق بحالات الزواج بحكم الواقع. |
Le texte original énonce les raisons motivant l'adoption de dispositions sur les droits de financement d'acquisitions, en regard des questions de propriété intellectuelle. | UN | وقال إن النص الأصلي يوضح أسباب اعتماد أحكام بشأن حقوق تمويل الاحتياز فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية. |
Le Département souhaiterait connaître les vues du Comité de l'information quant aux moyens de parvenir à l'adoption de dispositions satisfaisantes permettant à la fois d'assurer la sécurité du Siège et son accès au public. | UN | وتود اﻹدارة معرفة رأي لجنة اﻹعلام بصدد الوسائل التي من شأنها أن تؤدي إلى اعتماد أحكام مرضية تسمح في آن واحد بكفالة أمن المقر وإتاحته للجمهور. |
Elle a aussi recommandé l'adoption de dispositions juridiques interdisant la discrimination religieuse dans tous les domaines, y compris celui de l'emploi. | UN | وأوصت باعتماد أحكام قانونية تحظر التمييز الديني في جميع المجالات، بما في ذلك مجال العمل. |
Report de la valorisation des avantages dû à l'adoption de dispositions transitoires | UN | تأخير تحقيق الفوائد بفعل اعتماد الأحكام الانتقالية |
La Représentante spéciale est donc très attachée à l'idée d'élaborer des normes sur ce sujet et à l'adoption de dispositions obligatoires assurant la protection des enfants et des jeunes travaillant comme domestiques. | UN | ولا تزال الممثلة الخاصة ملتزمة بدعم عملية وضع المعايير المهمة هذه، واعتماد أحكام ملزمة لحماية الأطفال والعمال المنزليين الشباب. |
a) i) Nombre de documents téléchargés et d'articles de presse citant des matériaux du sous-programme traitant de l'adoption de dispositions et de règlements commerciaux classiques et nouveaux | UN | (أ) ' 1` عدد مرات تنزيل الوثائق والإشارات الصحفية للمواد التي جرى إعدادها في إطار البرنامج الفرعي والتي تعالج اعتماد القواعد والنظم التجارية التقليدية والجديدة |
40. La PRESIDENTE considère que la tendance à l'élévation de l'âge du mariage dans la pratique va dans le sens de l'adoption de dispositions législatives visant à élever l'âge légal du mariage. | UN | ٠٤- الرئيسة قالت إن نزعة سن الزواج إلى الارتفاع في الممارسة العملية يؤيد اعتماد أحكام تشريعية لرفع سن الزواج القانونية. |
Si les impératifs de sécurité peuvent nécessiter l'adoption de dispositions spécifiques limitant certaines garanties, ces dispositions doivent néanmoins toujours être compatibles avec les normes, règles et procédures prévues par le droit international. | UN | ومع التسليم بأن التدابير الأمنية قد تتطلب اعتماد أحكام محددة تقيد بعض هذه الضمانات، فإنه يجب، مع ذلك، أن تكون هذه التدابير متسقة دوماً مع قواعد القانون الدولي ومعاييره وإجراءته. |
Dans un État partie, une recommandation a été émise l'invitant à poursuivre les infractions pénales dans toute la mesure prévue dans la législation en vigueur, tout en envisageant l'adoption de dispositions sur la confiscation d'avoirs sans condamnation. | UN | وأوصيت إحدى الدول الأطراف بملاحقة القضايا الجنائية بأتمِّ قدرٍ ممكن بموجب التشريعات السارية، مع استطلاع إمكانية اعتماد أحكام بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
Cependant, une nuance doit être apportée entre les dispositions directement applicables et celles qui ont besoin de mesures pour être mises en œuvre au plan interne. Pour ces dernières, leur invocabilité est, en pratique, liée à l'adoption de dispositions légales internes de mise en œuvre. | UN | ومع ذلك، ينبغي التمييز بين الأحكام القابلة للتطبيق مباشرة والأحكام التي تستدعي اتخاذ تدابير لتنفيذها على الصعيد الداخلي، ويتوقف الاحتجاج بها في واقع الأمر على اعتماد أحكام قانونية داخلية لتنفيذها. |
Au cours de l'année écoulée, le Conseil de sécurité a apporté une importante contribution à la lutte contre le terrorisme international, notamment par l'adoption de dispositions pour mettre fin au financement du terrorisme et à son appui par l'intermédiaire du Comité contre le terrorisme. | UN | خلال العام الماضي أسهم مجلس الأمن إسهاما كبيرا في مكافحة الإرهاب الدولي، بما في ذلك اعتماد أحكام لوقف تمويل ودعم الإرهاب عن طريق لجنة مكافحة الإرهاب. |
Auparavant, l'adoption de dispositions relatives aux pourcentages de postes de direction n'était prévue que dans les statuts et les réglementations de quelques partis politiques et syndicats. | UN | وحتى ذلك الوقت، كان اعتماد أحكام تتعلق بنسب شغل الوظائف في الإدارة جزءاً من النظام الأساسي واللوائح التنظيمية الداخلية لعدد قليل من الأحزاب السياسية والنقابات العمالية. |
De l'avis du HCR, l'adoption de dispositions individuelles et globales pour la protection des témoins et des victimes de la traite des êtres humains, dans le respect de leurs droits humanitaires, peut également contribuer à maintenir l'intégrité des systèmes et des procédures d'asile au plan national. | UN | وترى المفوضية أن اعتماد أحكام مستقلة وشاملة لحماية ضحايا وشهود الاتجار، مع الوفاء في نفس الوقت باحتياجاتهم الإنسانية، يمكن أن يساعد أيضاً على الحفاظ على نزاهة نظم وإجراءات اللجوء الوطنية. |
Tout en se félicitant de l'adoption de dispositions interdisant spécifiquement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, le Comité se déclare préoccupé par la forte incidence du phénomène et le fait que peu de cas de harcèlement sexuel sont signalés par les femmes. | UN | وفي حين ترحب اللجنة باعتماد أحكام محددة تحظر التحرش الجنسي في أماكن العمل، فهي تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات التحرش الجنسي في أماكن العمل وانخفاض مستوى إبلاغ النساء عن هذا النوع من التحرش. |
77. Le Comité accueille favorablement l'adoption de dispositions interdisant la discrimination ethnique sur le marché du travail ainsi que l'élargissement des pouvoirs dont est investi l'ombudsman chargé de lutter contre la discrimination ethnique, désormais habilité à intervenir dans les procédures judiciaires. | UN | ٧٧ - وترحب اللجنة باعتماد أحكام تحظر التمييز الإثني في سوق العمل فضلا عن الصلاحيات اﻹضافية المعطاة ﻷمين مظالم التمييز الإثني بمنحه دور المقاضاة في إجراءات محكمة العمل. |
5. Le Comité se félicite de l'adoption de dispositions interdisant la discrimination ethnique sur le marché du travail ainsi que de l'élargissement des pouvoirs dont est investi l'ombudsman chargé de lutter contre la discrimination ethnique, désormais habilité à intervenir dans les procédures judiciaires. | UN | ٥- وترحب اللجنة باعتماد أحكام تحظر التمييز العرقي في سوق العمل فضلا عن الصلاحيات اﻹضافية المعطاة إلى أمين مظالم التمييز العرقي بمنحه دور خصومة في إجراءات محكمة العمل. |
Le paragraphe 75 du rapport mentionne l'adoption de dispositions législatives relatives à l'union maritale de fait. | UN | ويرد في الفقرة 75 من التقرير أنه تم اعتماد الأحكام القانونية التي تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع. |
101. Djibouti a accueilli avec satisfaction les progrès accomplis par l'Algérie pour renforcer les droits de l'homme, en particulier grâce à l'adoption de dispositions législatives visant à protéger et promouvoir les droits des personnes handicapées. | UN | 101- ورحبت جيبوتي بالإنجازات التي حققتها الجزائر في مجال تعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما اعتماد الأحكام التشريعية المكرسة لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'approbation dans leur principe des objectifs clés et concepts majeurs d'un projet de guide législatif sur les opérations garanties et l'adoption de dispositions législatives révisées sur les mesures provisoires et la forme des conventions d'arbitrage sont de nouvelles étapes importantes dans cette direction. | UN | ومن الخطوات الإضافية الضخمة البارزة في هذا الاتجاه ما تم من الموافقة من حيث المبدأ على الأهداف الرئيسية والسياسات الأساسية لمشروع الدليل التشريعي للمعاملات المضمونة، واعتماد أحكام تشريعية منقحة بشأن التدابير المؤقتة للحماية، وشكل اتفاق التحكيم. |
a) Sensibilisation accrue des pays de la région aux incidences et à l'effet de l'adoption de dispositions et règlements commerciaux classiques et nouveaux | UN | (أ) زيادة الوعي في بلدان المنطقة بالآثار المترتبة على اعتماد القواعد والنظم التجارية التقليدية والجديدة |
7. M. Kuzmin (Fédération de Russie) dit que les principales réalisations de la CNUDCI à sa dernière session ont été l'approbation préliminaire d'un projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties et l'adoption de dispositions législatives types sur les mesures provisoires et la forme de la convention d'arbitrage. | UN | 7 - السيد كوزمين (الاتحاد الروسي): قال إن الإنجازات الرئيسية التي حققتها الأونسيترال في السنة الجارية هي الموافقة مبدئيا على مشروع الدليل التشريعي للأونسيترال بشأن المعاملات المضمونة، واعتماد الأحكام التشريعية بشأن التدابير المؤقتة، وشكل اتفاق التحكيم. |
Les conventions internationales sont en général transformées en lois suédoises par l'adoption de dispositions équivalentes dans le cadre d'un instrument existant ou d'un nouvel instrument. | UN | فعادة ما تُحوَّل الاتفاقيات الدولية إلى قوانين سويدية بسن أحكام مكافئة في قانون سويدي قائم أو جديد. |
Il préconise l'adoption de dispositions législatives tendant à ce que les victimes de torture soient obligatoirement soumises sans délai à un examen médical et psychologique. | UN | ودعا إلى إدخال أحكام في القانون تنص على إجراء فحوص الطب الشرعي والنفسي الفوري والإلزامي في حالات التعذيب(43). |