En outre, la convention proposée n'interdit pas l'adoption de normes plus rigoureuses au niveau national. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الاتفاقية المقترحة لا تستبعد اعتماد معايير أكثر صرامة على المستوى الوطني. |
Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة. |
Importance de l'adoption de normes juridiques uniformes pour l'harmonisation du droit commercial international | UN | أهمية اعتماد معايير قانونية موحَّدة لمواءمة القانون التجاري الدولي |
l'adoption de normes n'est pas, en soi, suffisante; encore faut-il s'employer à les appliquer dans la pratique. | UN | ومجرد اعتماد المعايير ليس كافيا في حد ذاته؛ بل يلزم بذل الكثير من الجهد لجعلها أمرا واقعا على مستوى العمل. |
Coopération avec les gouvernements en vue de l'adoption de normes nationales pour la protection des enfants ne vivant pas dans leur famille, conformément aux normes internationales | UN | العمل مع الحكومات كي تقوم باعتماد معايير وطنية لحماية الأطفال الذين ليس لديهم أسر، وفقا للمعايير الدولية. |
Si l'adoption de normes pour lutter contre les discriminations de toutes sortes est importante, des programmes de formation et de sensibilisation sont tout aussi nécessaires. | UN | ولئن كان اعتماد قواعد للتصدي لمختلف ضروب التمييز أمراً مهماً، فإن برامج التدريب والتوعية لا تقل أهمية. |
l'adoption de normes élevées d'intégrité et de transparence est un principe fondamental de la bonne gouvernance. | UN | واعتماد معايير رفيعة للنزاهة والشفافية مبدأ جوهري من مبادئ الحكم الرشيد. |
Dans toutes ces déclarations, les représentants ont souligné les liens indissociables entre une bonne gouvernance des villes et une atténuation de la pauvreté, et ils se sont déclarés favorables à l'adoption de normes pour une bonne gouvernance urbaine. | UN | 20 - وشددت البيانات على الروابط الهامة بين الحد من الفقر وبين الحكم الجيد وأيدت الأخذ بمعايير الإدارة الحضرية السليمة. |
La formation de tous les professionnels intervenant dans l'administration de la justice pour mineurs revêt de l'importance à cet égard (voir plus loin par. 97), de même que l'adoption de normes, règles ou protocoles propres à conforter l'égalité de traitement pour les enfants délinquants et à garantir voies de recours, réparation et indemnisation. | UN | وفي هذا الصدد، يعد تدريب جميع المهنيين العاملين في مجال إدارة شؤون قضاء الأحداث أمراً مهماً (انظر الفقرة 97 أدناه)، إضافة إلى وضع قواعد أو أنظمة أو بروتوكولات تعزز المعاملة المتساوية للأطفال الجانحين وتتيح الجبر والإنصاف والتعويض. |
Selon un autre avis, la dernière phrase remplissait une fonction importante en encourageant l'adoption de normes appropriées et devait donc être conservée. | UN | وذهب رأي بديل إلى أن الجملة الأخيرة تؤدي غرضا هاما من حيث تشجيع اعتماد معايير مناسبة، وينبغي بالتالي الاحتفاظ بها. |
Un tel instrument permettrait également une meilleure coopération internationale, grâce à l'adoption de normes communes pour le marquage, l'archivage et l'échange d'informations. | UN | وهذا الصك سيسمح كذلك بتعاون دولي أكبر من خلال اعتماد معايير مشتركة لوسم الأسلحة ووضع السجلات وتبادل المعلومات بشأنها. |
Je me félicite donc de l'initiative prise par la Commission européenne dans le sens de l'adoption de normes communes sur la protection temporaire à l'échelle de l'Europe. | UN | ولذلك، فإنني أرحب بمبادرة اللجنة اﻷوروبية بشأن اعتماد معايير مشتركة تتعلق بالحماية المؤقتة في أوروبا. |
La Lituanie n'a eu de cesse de militer en faveur de l'adoption de normes humanitaires élevées à tous les niveaux et dans tous les domaines. | UN | لقد دعت ليتوانيا باستمرار إلى اعتماد معايير إنسانية عالية على جميع المستويات وفي كل المجالات. |
Le FSF favorise aussi l'adoption de normes internationales. | UN | ويشجع المنتدى أيضاً على اعتماد معايير دولية. |
ii) Favoriser l'adoption de normes régionales adaptées, l'uniformisation des méthodes d'analyse utilisées et la conduite d'exercices scientifiques d'étalonnage interlaboratoires, afin de faciliter les échanges de données; | UN | `٢` تشجيع اعتماد معايير اقليمية مناسبة وتوحيد أساليب التحليل، فضلا عن ممارسات تبادل المعايرة العلمية، تيسيرا لتبادل البيانات. |
Il devrait souligner l'importance que revêt l'adoption de normes universellement agréées dans le domaine des armes classiques. | UN | وعلى مشروع الإعلان أن يؤكد على أهمية اعتماد المعايير المتفق عليها عالمياً في مجال الأسلحة التقليدية. |
Promouvoir l'échange d'informations sur les possibilités et avantages qu'offre l'adoption de normes de logiciel libre. | UN | :: تشجيع تبادل المعلومات بشأن الفرص والفوائد التي يوفرها اعتماد المعايير الحرة والمفتوحة المصدر. |
Objectif 2 : Coopération avec les gouvernements en vue de l'adoption de normes nationales pour la protection des enfants ne vivant pas dans leur famille, conformément aux normes internationales. | UN | الهدف 2: العمل مع الحكومات كي تقوم باعتماد معايير وطنية لحماية الأطفال الذين ليس لديهم أسر، وفقا للمعايير الدولية. |
Ce processus implique non seulement l'adoption de normes appropriées mais surtout la mise en place d'institutions à la hauteur du défi. | UN | وإن هذه العملية تتطلب لا فحسب اعتماد قواعد ملائمة، بل تتطلب بالأخص إقامة مؤسسات ترقى إلى مستوى التحدي. |
La mise au point et l'adoption de normes juridiquement contraignantes se sont révélées être un mécanisme puissant pour renforcer la sûreté dans le monde. | UN | أثبت وضع واعتماد معايير ملزمة قانونا أنه آلية قوية لتعزيز السلامة في العالم بأسره. |
L'augmentation du niveau des capitaux propres du système bancaire supposait l'adoption de normes visant à encourager la constitution d'un coefficient de capital suffisant, l'amélioration de la qualité du capital des banques, le développement de la couverture des risques et l'adoption de mesures complémentaires non fondées sur les risques. | UN | فتقوية مستوى رأس المال في الجهاز المصرفي تتطلب الأخذ بمعايير لتعزيز بناء الاحتياطي الرأسمالي، وتحسين نوعية رأس المال المصرفي، وتعزيز تغطية المخاطر وإدخال تدابير تكميلية لا تستند إلى المخاطر. |
La formation de tous les professionnels intervenant dans l'administration de la justice pour mineurs revêt de l'importance à cet égard (voir plus loin par. 97), de même que l'adoption de normes, règles ou protocoles propres à conforter l'égalité de traitement pour les enfants délinquants et à garantir voies de recours, réparation et indemnisation. | UN | وفي هذا الصدد، يعد تدريب جميع المهنيين العاملين في مجال إدارة شؤون قضاء الأحداث أمراً مهماً (انظر الفقرة 97 أدناه)، إضافة إلى وضع قواعد أو أنظمة أو بروتوكولات تعزز المعاملة المتساوية للأطفال الجانحين وتتيح الجبر والإنصاف والتعويض. |
À la fin de 2000, 33 États et territoires s'étaient formellement engagés à participer à cette initiative mondiale parrainée par l'Organisation des Nations Unies en vue de l'adoption de normes universellement acceptées. | UN | وبحلول نهاية سنة 2000، كانت 33 دولة واقليما قد قطعت التزاما رسميا بالانضمام الى مبادرة عالمية أطلقتها الأمم المتحدة لاعتماد معايير مقبولة دوليا من هذا القبيل. |
La mise en place d'un système global, crédible et efficace de contrôle des exportations, qui n'entrave pas les applications scientifiques et technologiques légitimes et à caractère pacifique visant à promouvoir le développement, pourrait contribuer à l'adoption de normes non discriminatoires et universellement acceptables ainsi que d'arrangements internationaux efficaces dans le domaine de la non-prolifération. | UN | ويمكن أن يشكل إنشاء نظام فعال وموثوق به وشامل لمراقبة الصادرات، على نحو لا يعوق التطبيقات المشروعة للعلوم والتكنولوجيا للأغراض السلمية والإنمائية، لِبْنات بناء في إطار تحرك نحو وضع معايير غير تمييزية مقبولة عالميا وترتيبات دولية فعالة لمنع الانتشار. |
Le Comité se félicite également de l'adoption de normes nationales relatives à l'enseignement supérieur. | UN | وترحب اللجنة أيضاً باعتماد المعايير التي حددتها الدولة للتعليم العالي. |
l'adoption de normes internationales ou de codes de conduite multilatéraux constituent d'autres exemples de ces mesures de transparence et de confiance. | UN | ومن أمثلة تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة اعتماد القواعد الدولية أو مدونات قواعد السلوك المتعددة الأطراف. |
a) Élaborer des politiques cohérentes à l'échelle du système des Nations Unies et promouvoir l'adoption de normes et politiques en matière d'aide humanitaire; | UN | )أ( وضع سياسات متسقة لمنظومة اﻷمم المتحدة بشأن القضايا اﻹنسانية، وكسب التأييد للمعايير والسياسات اﻹنسانية؛ |
Son secrétariat est chargé de faciliter l'élaboration et l'adoption de normes internationales, la Commission des mesures phytosanitaires étant chargée quant à elle de la mise au point des dispositifs et procédures institutionnels nécessaires à cette fin. | UN | وتقوم أمانة الاتفاقية بتيسير تطوير المعايير واعتمادها، في حين تشرف اللجنة المعنية بصحة النباتات على الترتيبات والإجراءات المؤسسية اللازمة لتطوير واعتماد المعايير الدولية. |
Les instruments fondamentaux pour lutter contre ce phénomène sont un enseignement libre, accessible et de bonne qualité et l'adoption de normes fondamentales relatives au travail. | UN | وقالت إن الأدوات الأساسية لمكافحته هي التعليم المجاني والجيد والمتاح للجميع واعتماد قواعد العمل الأساسية. |
Les événements tragiques de Bagdad et d'Alger ont contribué à l'adoption de normes de sécurité strictes au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد ساهمت الأحداث الفاجعة في بغداد والجزائر في إدخال معايير أمنية صارمة إلى منظومة الأمم المتحدة. |