Plusieurs représentants ont souligné l'adoption de programmes d'action nationaux en faveur de la famille, la femme et l'enfant, et ce dans le cadre de l'Année internationale de la famille. | UN | وقد أعلن عدة ممثلين اعتماد برامج وطنية للعمل من أجل اﻷسرة، والمرأة والطفل في إطار السنة الدولية لﻷسرة. |
Le Comité rappelle en outre à l'État partie que l'adoption de programmes et stratégies tendant à assurer l'application pratique de la Convention est une nécessité. | UN | كما تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن اعتماد برامج واستراتيجيات لضمان التنفيذ العملي للاتفاقية أمر ضروري. |
l'adoption de programmes d'action nationaux pour éliminer toutes les formes extrêmes du travail des enfants constituait un pas important dans cette direction. | UN | وأشير إلى أن اعتماد برامج عمل وطنية ﻹزالة كافة اﻷشكال المتطرفة لتشغيل اﻷطفال يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
Le Comité salue l'adoption de programmes de formation sur la détection des victimes de la traite. | UN | 38- ترحب اللجنة باعتماد برامج تدريبية حول تحديد هوية ضحايا الاتجار. |
Elle a salué la loi de 2008 sur la violence contre les femmes et a encouragé Saint-Marin à envisager de mettre en œuvre la recommandation du Comité concernant l'adoption de programmes et de mesures concrètes pour lutter contre la violence fondée sur le sexe. | UN | ورحبت تركيا بقانون عام 2008 المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة وشجعت سان مارينو على النظر في التوصية المتعلقة باعتماد برامج وتدابير عملية للقضاء على العنف القائم على نوع الجنس. |
Grâce à l'adoption de programmes favorisant l'utilisation d'énergies plus propres et de technologies nouvelles et efficaces, mais aussi à l'établissement de normes concernant l'environnement, la qualité de l'air dans la région s'est améliorée. | UN | ولوحظ تحسن في جودة الهواء في المنطقة نتيجة لاعتماد برامج لتأمين طاقة أنظف واستخدام تكنولوجيات جديدة وأكثر فعالية وتحديد المعايير البيئية. |
Il se félicite des efforts entrepris par l'État partie pour rendre la législation interne conforme à la Convention, grâce à la promulgation de nouvelles lois et à l'adoption de programmes visant spécifiquement à promouvoir et protéger les droits de l'enfant. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في التوفيق بين القوانين المحلية والاتفاقية، عن طريق سن قوانين جديدة واعتماد برامج تستهدف تحديدا تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
l'adoption de programmes nationaux d'action visant à éliminer toutes les formes extrêmes de travail des enfants était une étape importante sur cette voie. | UN | وقد اتخذت خطوة في هذا الاتجاه تتمثل في اعتماد برامج عمل وطنية للقضاء على جميع أشكال عمل اﻷطفال الشاقة. |
Participant régulier aux négociations interinstitutions et multilatérales sur les questions financières intéressant de près le Département d'État, comme l'adoption de programmes de travail et de budgets par les institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | يشارك بانتظام في المفاوضات التي تجري بين الوكالات والمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن المسائل المالية التي تحظى باهتمام كبير لدى الوزارة، مثل اعتماد برامج العمل والميزانيات في الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية |
La Fédération de Russie a pris note de l'adoption de programmes visant à protéger les droits des minorités et de la promulgation de la loi relative à la non-discrimination. | UN | 19- وأشار الاتحاد الروسي إلى اعتماد برامج لضمان حقوق الأقليات وسن تشريع يتعلق بعدم التمييز. |
Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que les enfants continuent de travailler dans l'agriculture, la pêche et le secteur informel, malgré l'adoption de programmes tels que le Projet de lutte contre le travail des enfants par l'éducation. | UN | بيد أن اللجنة تظل منشغلة إزاء استمرار استخدام عمل الأطفال في الزراعة والصيد البحري وفي القطاع غير الرسمي بالرغم من اعتماد برامج من قبيل التصدي لعمل الأطفال من خلال المشروع المتعلق بالتعليم. |
Le Comité engage l'État partie à déployer de gros efforts en vue d'améliorer le niveau d'alphabétisation des filles et des femmes grâce à l'adoption de programmes d'études complets à la fois dans l'enseignement scolaire et non scolaire, et grâce à l'éducation et la formation des adultes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى بذل جهودها الحثيثة لرفع مستوى إلمام الفتيات والنساء بالقراءة والكتابة عبر اعتماد برامج شاملة على المستويين الرسمي وغير الرسمي وعبر تعليم الراشدين وتدريبهم. |
- Encourager la création de jardins potagers communautaires dans les écoles, en préconisant l'adoption de programmes d'alimentation saine pour les enfants; | UN | - التشجيع على إنشاء حدائق الخضروات للمجتمعات المحلية في المدارس، والحث على اعتماد برامج الغذاء الصحي للأطفال. |
Parmi les événements qui méritent d'être cités, il convient d'évoquer la nomination du premier magistrat d'ascendance africaine à la Cour suprême et la mise au point d'un programme national de promotion des minorités qui a débouché sur l'adoption de programmes spéciaux pour les personnes d'ascendance africaine dans plusieurs grandes universités. | UN | ومن الأحداث الأخرى التي تستحق الذكر تعيين أول قاضي محكمة عليا من أصول إفريقية وإعداد برنامج وطني للعمل الإيجابي الذي أدى إلى اعتماد برامج خاصة لذوي الأصول الأفريقية في عدة جامعات رئيسية. |
l'adoption de programmes d'action nationaux, sousrégionaux et régionaux n'était que le début de ce processus, tandis que la mobilisation de ressources et la réalisation de projets concrets dans les zones touchées demeuraient des tâches pertinentes. | UN | وقال إن اعتماد برامج عمل وطنية ودون إقليمية وإقليمية هو مجرد البداية، بينما تظل تعبئة الموارد وتنفيذ مشاريع فعلية في المناطق المتأثرة مهمتين مطلوبتين. |
Le Comité engage l'État partie à déployer de gros efforts en vue d'améliorer le niveau d'alphabétisation des filles et des femmes grâce à l'adoption de programmes d'études complets à la fois dans l'enseignement scolaire et non scolaire, et grâce à l'éducation et la formation des adultes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف بذل جهود جدية لرفع مستوى إلمام الفتيات والنساء بالقراءة والكتابة باعتماد برامج شاملة على المستويين الرسمي وغير الرسمي ومن خلال تعليم الراشدين وتدريبهم. |
Il recommande en outre l'adoption de programmes et de politiques visant à améliorer les connaissances et l'accès aux méthodes contraceptives, étant entendu que la planification familiale est de la responsabilité des deux partenaires. | UN | وتوصي كذلك باعتماد برامج وسياسات ترمي إلى زيادة المعرفة بأساليب منع الحمل والحصول عليها على أن يكون مفهوما أن المسؤولية عن تنظيم الأسرة تقع على كلا الشريكين. |
Par ailleurs, il recommande l'adoption de programmes et de politiques destinés à faire mieux connaître et à rendre plus accessibles des méthodes contraceptives à des coûts abordables, afin que les femmes et les hommes puissent décider en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances de leurs enfants. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باعتماد برامج وسياسات لزيادة المعرفة بأساليب منع الحمل الميسورة ولاستخدامها، حتى يتسنى للنساء والرجال تحديد خيارات مستنيرة بشأن عدد الأطفال والمباعدة بين ولادتهم. |
Il recommande à l'État partie d'entreprendre des recherches sur la question des enfants qui vivent et/ou travaillent dans la rue afin de faciliter l'adoption de programmes et de politiques bien conçus, axés sur la protection et la réadaptation de ces enfants ainsi que sur la prévention de ce phénomène. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف بحوثاً حول قضية الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع كأساس لاعتماد برامج وسياسات ملائمة من أجل حماية هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم ومنع هذه الظاهرة. |
Il se félicite des efforts entrepris par l'Etat partie pour rendre la législation interne conforme à la Convention, grâce à la promulgation de nouvelles lois et à l'adoption de programmes visant spécifiquement à promouvoir et protéger les droits de l'enfant. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في التوفيق بين القوانين المحلية والاتفاقية، عن طريق سن قوانين جديدة واعتماد برامج تستهدف تحديدا تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Les Parties contractantes doivent coopérer en vue de l'adoption de programmes et mesures de nature à régir les activités humaines capables de dégrader le milieu marin. | UN | وينبغي أن تتعاون الأطراف المتعاقدة في تطبيق برامج وإجراءات لهذه الأغراض، من أجل مراقبة الأنشطة البشرية التي قد تؤدي إلى تدهور البيئة البحرية. |
:: l'adoption de programmes et matériels pédagogiques répondant aux besoins nationaux et locaux et basés sur les origines culturelles des étudiants. | UN | :: اعتماد مناهج دراسية ومواد تلبي الاحتياجات الوطنية والمحلية، تنطلق من الخلفية الثقافية للتلاميذ |
:: l'adoption de programmes communs et l'organisation d'activités et de manifestation conjointes. | UN | تبني برامج وفعاليات مشتركة. |
L'incitation du secteur privé à investir dans ce domaine à travers l'octroi d'autorisations de construction de centres de protection des personnes ayant des besoins spéciaux ainsi que l'évaluation et l'adoption de programmes spécifiques à ces centres; | UN | تشجيع القطاع الخاص للاستثمار في هذا المجال، من خلال إصدار تراخيص إنشاء مراكز رعاية ذوي الاحتياجات الخاصة، وتقييم واعتماد المناهج الخاصة بتلك المراكز. |