"l'adoption officielle" - Translation from French to Arabic

    • الاعتماد الرسمي
        
    • للاعتماد الرسمي
        
    • عمليات التبني الرسمية
        
    • اعتماد رسمي
        
    Pour conclure, la Présidente a indiqué que la vingt-quatrième session du Comité comporterait l'adoption officielle du règlement intérieur relatif au Protocole facultatif et à la répartition des travaux du Comité. UN 29 - وفي الختام، أشارت الرئيسة إلى أن الدورة الرابعة والعشرين للجنة سوف تشمل الاعتماد الرسمي للنظام الداخلي للبروتوكول الاختياري ولما تبقى من أعمال للجنة.
    l'adoption officielle de ces directives sera également très utile aux États dans la préparation de leurs rapports concernant les limites extérieures de leur plateau continental. UN ومن شأن الاعتماد الرسمي المبكر لهذه المبادئ التوجيهية، دون شك، أن يساعد الدول في إعداد تقاريرها بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري الخاص بها.
    Ma délégation estime que l'adoption officielle de l'Agenda pour le développement revêt une grande importance parce qu'elle réaffirme le rôle que l'ONU joue dans le développement. UN إن وفد بلدي يعتقد أن الاعتماد الرسمي لخطة للتنمية له أهمية كبرى ﻷنه يؤكد مجددا الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في التنمية.
    Le Groupe d'experts examinera ces procédures d'achat et formulera des recommandations qui constitueront le fondement de l'adoption officielle d'une politique mieux adaptée aux besoins et cohérente en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix et autres missions hors Siège administrées par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيراجع الفريق عمليات الشراء المذكورة، فيقدم توصيات تتخذ أساسا للاعتماد الرسمي لسياسة أقوى استجابة وأكثر تماسكا بشأن عمليات حفظ السلم وغيرها من البعثات الميدانية التي تديرها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Face au nombre grandissant d'enfants privés de milieu familial, le Comité encourage l'État partie à promouvoir et favoriser l'adoption officielle et à créer un programme efficace de placement familial. UN وفي ضوء تزايد أعداد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتشجيع عمليات التبني الرسمية وإعداد برنامج فعال لكفالة الأطفال.
    540. En attendant l'adoption officielle de la Politique nationale du logement, des politiques et des programmes de logement à moyen terme seront élaborés et organisés autour de trois grands ensembles d'initiatives: UN 540- وحتى يكون هناك اعتماد رسمي لسياسة الإسكان الوطنية، سيتم تطوير ووضع سياسات وبرامج للإسكان على المدى المتوسط ترتكز على ثلاث مجموعات عريضة من المبادرات:
    Après l'adoption officielle du plan avec d'autres partenaires, la Commission continuera de faire partie du Centre de coordination des activités de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. UN وعقب الاعتماد الرسمي للخطة من جانب اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار والأطراف الأخرى، ستظل اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار جزءا من مركز تنسيق عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Des avancées significatives ont également été réalisées par le Ministère de la justice et le Parlement grâce à l'adoption officielle de lois protégeant les droits des personnes vivant avec le VIH/sida. UN وتم أيضا تحقيق إنجازات هامة من قبل وزارة العدل والبرلمان في الاعتماد الرسمي لقوانين تحمي حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس والإيدز.
    Le document de travail no 21, présenté par un expert de la Division de l'Europe du Nord-Est et de l'Asie centrale, rendait compte de l'adoption officielle, par l'Ukraine, en janvier 2010, d'un système de romanisation de la langue ukrainienne. UN 34 - وتصف ورقة العمل رقم 21، التي قدمها خبير من شعبة شمال شرق أوروبا ووسط آسيا، الاعتماد الرسمي من قبل أوكرانيا في كانون الثاني/يناير 2010 لنظام بالحروف اللاتينية للغة الأوكرانية.
    M. Flinterman dit que le Comité a été informé que l'Islande n'a pas intégré la Convention au plan national et que le Gouvernement dans son ensemble ne participe pas à l'adoption officielle des rapports périodiques. UN 13- السيد فلينترمان: قال إن اللجنة أُبلغت بأن آيسلندا لم تدرج الاتفاقية بعد في قوانينها المحلية وكذلك أن الحكومة ككل لم تشترك بعد في الاعتماد الرسمي للتقارير الدولية.
    l'adoption officielle du cadre décennal de programmation au Sommet de Rio+20 démontre l'engagement renouvelé de la communauté internationale de réaliser le passage à des modes de consommation et de production durables. UN 69 - يدلل الاعتماد الرسمي للإطار العشري في مؤتمر ريو + 20 على تجدد استعداد المجتمع الدولي لتحقيق التحول صوب الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    506. À sa soixante et onzième session, le Comité a prié le Président d'informer le Gouvernement des Seychelles de sa décision de reporter l'adoption officielle des observations finales provisoires adoptées à sa soixanteneuvième session compte tenu qu'une assistance technique devait être fournie par le HautCommissariat aux droits de l'homme. UN 506- وطلبت اللجنة في دورتها السبعين أن يطلع رئيسها حكومة سيشيل على قرار اللجنة بإرجاء الاعتماد الرسمي للملاحظات الختامية المؤقتة المعتمدة في الدورة التاسعة والستين للجنة في ضوء المساعدة التقنية التي ستقدمها المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Après la visite de la Présidente de la formation Guinée-Bissau et la soumission de son rapport à la formation, la Commission est convenue de procéder à l'adoption officielle du cadre stratégique pour la consolidation de la paix et de poursuivre les consultations techniques relatives au mécanisme de surveillance et d'examen de ce cadre, de sorte que celui-ci puisse être rapidement adopté. UN وعقب الزيارة التي أجرتها رئيسة تشكيلة غينيا - بيساو وتقريرها المقدم إلى أعضاء التشكيلة، وافقت اللجنة على المضي في الاعتماد الرسمي للإطار الاستراتيجي لبناء السلام، وعلى مواصلة إجراء المشاورات الفنية المتعلقة بآلية رصد الإطار الاستراتيجي واستعراضه وذلك بغية اعتماده على وجه السرعة.
    Elle a également été marquée par l'adoption officielle de la Convention sur les munitions à dispersion, à Dublin le 30 mai 2008, qui établit une nouvelle norme du droit international humanitaire interdisant l'utilisation, la production, le stockage et le transfert de munitions à dispersion et qui sera ouverte à la signature à Oslo en décembre 2008. UN 3 - كما شهدت الفترة المشمولة بالاستعراض الاعتماد الرسمي لاتفاقية الذخائر العنقودية في دبلن في 30 أيار/مايو 2008، وهي تُنشئ معيارا جديدا للقانون الإنساني الدولي يحظر استخدام الذخائر العنقودية وإنتاجها وتكديسها ونقلها. وسيُفتح باب التوقيع عليها في أوسلو في كانون الأول/ديسمبر 2008.
    Ma délégation attend avec intérêt l'adoption officielle et la mise en œuvre complète du projet d'instrument international conclu en juin dernier par le Groupe de travail à composition non limitée, qui vise à permettre aux États d'identifier et de tracer, en temps voulu et de manière fiable, les arme légères et de petit calibre illicites. UN ويتطلع وفدي إلى الاعتماد الرسمي والتنفيذ الكامل لمشروع الصك الدولي، الذي استكمله الفريق العامل المفتوح باب العضوية في حزيران/يونيه من هذا العام، بغية تمكين الدول من تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتعقبها بطريقة حسنة التوقيت ويمكن التعويل عليها.
    Étant donné que nous avons pu examiner le projet de rapport paragraphe par paragraphe, lors de la réunion informelle de jeudi dernier, et que, en outre, nous avons parcouru, avant la présente séance, le texte des modifications publié sous la cote CD/WP.512, j'en viendrai maintenant à l'adoption officielle du projet de rapport annuel tel qu'il a été modifié. UN وبما أننا استطعنا أن نتناول مشروع التقرير السنوي فقرة فقرة في الجلسة العامة غير الرسمية التي عقدناها يوم الخميس الماضي، وبما أننا استطعنا أن نتناول التعديلات الواردة في الوثيقة CD/WP.512 في وقت سابق هذا الصباح، فسأمضي الآن إلى اقتراح الاعتماد الرسمي لتقريرنا السنوي ككل بصيغته المنقحة.
    l'adoption officielle du Traité portant création de cette zone, dont le projet avait été accepté à la réunion du Groupe d'experts tenue à Harare, au Zimbabwe, en avril 1993, sera la garantie de l'engagement total de l'Afrique envers la non-prolifération. UN إن الاعتماد الرسمي للمعاهدة المنشئة لتلك المنطقـة، التي تمــت الموافقــة علــى مشروعها في اجتماع فريق الخبراء المعقود في هراري بزمبابوي في نيسان/ابريـل ١٩٩٣، سيضمــن التــزام افريقيا التام بعدم الانتشار.
    Le Bureau est convaincu que l'adoption officielle d'un ensemble de normes de contrôle interne valable pour l'ONU confirmerait la haute administration dans son appui au contrôle interne et dans sa détermination à établir une structure efficace à cet égard; l'adoption de ces normes doit donc être le premier pas vers un système satisfaisant de contrôle interne. UN ومكتب المراقبة الداخلية على اقتناع بأن الاعتماد الرسمي لمجموعة من معايير الرقابة الداخلية المتعلقة باﻷمم المتحدة من شأنه أن يؤكد دعم اﻹدارات العليا لعمليات الرقابة الداخلية، وتصميمها على إنشاء هيكل فعال للرقابة الداخلية؛ ولذلك فإن اعتماد هذه المعايير ينبغي أن يمثل أول خطوة على طريق نظام كاف للرقابة الداخلية.
    Le Groupe d'experts examinera ces procédures d'achat et formulera des recommandations qui constitueront le fondement de l'adoption officielle d'une politique mieux adaptée aux besoins et cohérente en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix et autres missions hors Siège administrées par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيراجع الفريق عمليات الشراء المذكورة، فيقدم توصيات تتخذ أساسا للاعتماد الرسمي لسياسة أقوى استجابة وأكثر تماسكا بشأن عمليات حفظ السلم وغيرها من البعثات الميدانية التي تديرها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    35. Le Secrétariat s'est efforcé à nouveau de promouvoir l'adoption officielle de la Convention des Nations Unies sur l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux afin d'avancer la date de son entrée en vigueur. UN 35- وعملت الأمانة من جديد على الترويج للاعتماد الرسمي لاتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة باستخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية، للإسراع بدخولها حيِّز النفاذ.
    Face au nombre grandissant d'enfants privés de leur milieu familial, le Comité recommande à l'État partie de promouvoir et de favoriser l'adoption officielle, et de renforcer son programme de placement dans des familles d'accueil. UN وفي ضوء زيادة عدد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز وتشجيع عمليات التبني الرسمية وتدعيم برنامجها المتعلق بالكفالة.
    À sa session annuelle de 2007, le Conseil d'administration a pris oralement la décision d'autoriser le FNUAP à établir son budget d'appui biennal 2008-2009 sur la base du scénario 3, et de reporter à sa deuxième session ordinaire de 2007 l'adoption officielle de la décision à prendre. UN وفي دورته السنوية لعام 2007، اتخذ المجلس التنفيذي قرارا شفويا يأذن لصندوق الأمم المتحدة للسكان بإعداد ميزانية الدعم الخاصة به لفترة السنتين 2008-2009 على أساس السيناريو رقم 3 مع اعتماد رسمي للقرار المزمع اتخاذه في الدورة العادية الثانية لعام 2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more