"l'affaire à la cour" - Translation from French to Arabic

    • القضية إلى محكمة
        
    • المسألة إلى المحكمة
        
    Malgré ces requêtes, la Cour suprême n'est pas revenue sur sa décision de transférer l'affaire à la cour d'appel. UN وعلى الرغم من هذين الالتماسين، فإن المحكمة العليا لم تغير قرارها إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف.
    Le 6 février 1997, la section judiciaire du Conseil privé a accordé l'autorisation de former recours et après avoir renvoyé l'affaire à la cour d'appel locale sur un point, a rejeté ce pourvoi le 16 février 1998. UN وفي 6 شباط/فبراير 1997، منحت اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص الإذن بالاستئناف وقامت، بعد إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف المحلية بشأن مسألة واحدة، برفض الاستئناف في 16 شباط/فبراير 1998.
    Le 6 février 1997, la section judiciaire du Conseil privé a accordé l'autorisation de former recours et après avoir renvoyé l'affaire à la cour d'appel locale sur un point, a rejeté ce pourvoi le 16 février 1998. UN وفي 6 شباط/فبراير 1997، منحت اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص الإذن بالاستئناف وقامت، بعد إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف المحلية بشأن مسألة واحدة، برفض الاستئناف في 16 شباط/فبراير 1998.
    28. Suite à la promulgation en 2001 d'une règle de procédure, la Commission interaméricaine, si elle juge qu'un État membre n'a pas appliqué ses recommandations, soumet l'affaire à la cour, sauf en cas de décision motivée. UN 28- وبعد سن ونشر قاعدة إجرائية في عام 2001، أصبحت لجنة البلدان الأمريكية عندما لا تمتثل الدولة الطرف لتوصياتها تحيل القضية إلى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ما لم تتخذ اللجنة قراراً بألا تفعل ذلك.
    Déférer l'affaire à la cour pénale internationale serait un moyen d'y remédier, mais l'inaction du Conseil de sécurité a rendu la chose impossible, laissant supposer que le crime n'est pas encore considéré comme étant suffisamment grave, en raison du double langage auquel ont recours à la fois les auteurs et les prétendus défenseurs. UN ولقد يكون إحالة هذه المسألة إلى المحكمة الجنائية الدولية سبيلا إلى معالجتها، غير أن عدم اتخاذ مجلس الإمن أي إجراء يجعل القيام بذلك مستحيلا ويدفع إلى الاعتقاد بأنه لم ينظر بعد إلى الجريمة على أنها بالغة الخطورة نظراً لاستخدام المرتكبين والمدافعين كليهما معايير مزدوجة.
    Le procureur a demandé à la Cour d'annuler les condamnations à mort et de renvoyer l'affaire à la cour d'appel de Benghazi pour un nouveau procès, au motif que des < < irrégularités > > étaient survenues au cours de l'arrestation et de l'interrogatoire de l'auteur et des coaccusées. UN وطلب رئيس مكتب الادعاء من المحكمة إلغاء أحكام الإعدام وأحال القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي من أجل إعادة المحاكمة، نظراً لوقوع " مخالفات " أثناء توقيف واستجواب صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن.
    Le procureur a demandé à la Cour d'annuler les condamnations à mort et de renvoyer l'affaire à la cour d'appel de Benghazi pour un nouveau procès, au motif que des < < irrégularités > > étaient survenues au cours de l'arrestation et de l'interrogatoire de l'auteur et des coaccusées. UN وطلب رئيس مكتب الادعاء من المحكمة إلغاء أحكام الإعدام وأحال القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي من أجل إعادة المحاكمة، نظراً لوقوع " مخالفات " أثناء توقيف واستجواب صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن.
    Le procureur a demandé à la Cour d'annuler les condamnations à mort et de renvoyer l'affaire à la cour d'appel de Benghazi pour un nouveau procès, au motif que des < < irrégularités > > étaient survenues au cours de l'arrestation et de l'interrogatoire des auteurs et du coaccusé. UN وطلب المدعي العام من المحكمة إلغاء أحكام الإعدام وأعاد القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي من أجل إعادة المحاكمة، نظراً لوقوع " مخالفات " أثناء توقيف واستجواب صاحبات البلاغ المتهمات والمتهم الآخر.
    Le Procureur a demandé à la Cour d'annuler les condamnations à mort et de renvoyer l'affaire à la cour d'appel de Benghazi pour un nouveau procès, au motif que des < < irrégularités > > étaient survenues au cours de l'arrestation et de l'interrogatoire de l'auteur et des coaccusées. UN وطلب رئيس مكتب الادعاء من المحكمة إلغاء أحكام الإعدام وأحال القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي من أجل إعادة المحاكمة، نظراً لوقوع " مخالفات " أثناء توقيف واستجواب صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن.
    Le Procureur a demandé à la Cour d'annuler les condamnations à mort et de renvoyer l'affaire à la cour d'appel de Benghazi pour un nouveau procès, au motif que des < < irrégularités > > étaient survenues au cours de l'arrestation et de l'interrogatoire des auteurs et du coaccusé. UN وطلب المدعي العام من المحكمة إلغاء أحكام الإعدام وأعاد القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي من أجل إعادة المحاكمة، نظراً لوقوع " مخالفات " أثناء توقيف واستجواب صاحبات البلاغ المتهمات والمتهم الآخر.
    ii) De déférer l'affaire à la cour suprême de justice de l'Argentine afin qu'elle cite Georgy Todoua à comparaître pour répondre des accusations portées contre lui conformément à l'article 294 du Code de procédure pénale argentin; UN " ' 2` رفع القضية إلى محكمة العدل العليا في البلد لاتخاذ ما يلزم من إجراءات لإعلان اتهام جورجي تودوا بالإدلاء بأقوال غير صحيحة، وذلك وفقا للمادة 294 من قانون المحاكمات الجنائية الساري بالبلد؛
    La population de Gibraltar demandait instamment à la Commission de renvoyer l'affaire à la cour internationale de Justice pour obtenir un avis consultatif, de modifier le projet de décision de la Commission afin de donner à la population de Gibraltar la possibilité de participer au dialogue en son propre nom et avec une voix égale et d'affirmer la primauté des voeux de la population de Gibraltar et du principe de l'autodétermination. UN وباسم شعب جبل طارق حث اللجنة على إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية للحصول على رأي استشاري؛ وتعديل مشروع مقرر اللجنة من أجل منح شعب جبل طارق صوتا متساويا ومستقلا في هذا الحوار؛ والتأكيد على منح الأولوية لرغبات شعب جبل طارق والتأكيد على مبدأ تقرير المصير.
    Réaffirmant le principe qui postule que les différends doivent être résolus de manière pacifique, nous invitons la République islamique d'Iran à répondre aux appels lancés par les Émirats arabes unis pour arriver à un règlement pacifique sur le problème des trois îles. Nous exhortons l'Iran à accepter de renvoyer l'affaire à la cour internationale de Justice. UN وفي سياق التأكيد على مبدأ حل الخلافات بالطرق السلمية، فإننا ندعو جمهورية إيران الإسلامية إلى التجاوب مع دعوة دولة الإمارات العربية المتحدة للوصول إلى حل سلمي لقضية الجزر الثلاث، ونحثها على قبول إحالة هذه القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    La décision de la Cour allemande de remettre l'affaire à la cour de justice va également atténuer l'efficacité du programme d'OMT, parce que la BCE n'osera pas acheter des obligations d'Etat avant qu'une décision ne soit prise. La raison est simple : le régime de l'OMT n'a jamais été déclenché : l'utiliser maintenant reviendrait à priver la Cour de justice de la possibilité de rejeter le pourvoi en appel au motif que rien n'a réellement été fait. News-Commentary كما سيؤدي قرار المحكمة الألمانية بإحالة القضية إلى محكمة العدل الأوروبية إلى تثبيط فعالية برنامج المعاملات النقدية الصريحة، لأن البنك المركزي الأوروبي لن يجرؤ على شراء سندات حكومية قبل صدور حكم. والسبب بسيط: فمشروع المعاملات النقدية الصريحة لم يُفَعَّل قط، واستخدامه في هذا التوقيت قد يمنع محكمة العدل الأوروبية من رفض الطعن على أساس أن أي إجراء فعلي لم يُتخذ بعد.
    3.3 Dans cette décision, la Cour suprême a renvoyé l'affaire à la cour d'appel pour action et décision, conformément à la nouvelle jurisprudence établie dans l'arrêt Mateo. UN 3-3 وفي هذا القرار الأخير، أحالت المحكمة العليا القضية إلى محكمة الاستئناف لتتخذ بشأنها ما يناسب من إجراءات وتتصرف فيها حسبما تراه ملائماً، بما يتماشى مع ولايتها القضائية الجديدة عملاً بالحكم الصادر في قضية " ماتييو " .
    Une nouvelle demande allant dans le même sens mais davantage étayée a été déposée le 2 juin 2005; toutefois, par une décision datée du 12 juillet 2005, la Cour suprême a confirmé sa décision de transférer l'affaire à la cour d'appel, déclarant que ladite décision était < < conforme à l'arrêt Mateo > > . UN وقُدِّم في 29 حزيران/يونيه 2005 طلبٌ جديد مماثل بإعادة النظر في قرار المحكمة العليا مدعم بمزيد من الأدلة، لكن المحكمة العليا أصدرت في قرارها المؤرخ 12 تموز/يوليه 2005 الذي أكدت فيه من جديد قرارها إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف، معلنةً أن قرارها تم " طبقاً للقرار الصادر في قضية ماتييو " .
    Mais au lieu de rendre une décision formelle qui oblige la Bundesbank et le Parlement allemand, comme elle aurait pu le faire, la Cour remis l'affaire à la cour de Justice pour la décision finale. À première vue, cela peut sembler prometteur pour les marchés, qui s'attendent probablement à ce que la Cour de Justice approuve sans discussion le programme des OMT. News-Commentary لكن بدلاً من إصدار حكم رسمي مقيِد وملزم للبنك المركزي والبرلمان الألمانيين، كما كان مفترضا، أحالت المحكمة القضية إلى محكمة العدل الأوروبية لإصدار حكم نهائي فيها. وللوهلة الأولى قد يبدو هذا مبشرا للأسواق التي تتوقع على الأرجح أن تقر محكمة العدل الأوروبية بسهولة برنامج المعاملات النقدية الصريحة، إلا أن الأمور ليست بهذه البساطة.
    Ainsi, deux requêtes ont été déposées au nom de M. Santos: une < < requête conjointe urgente demandant le réexamen du transfert de l'affaire à la cour d'appel > > , déposée le 24 février 2005, et une < < requête conjointe urgente demandant une explication et le réexamen de la décision du 29 mars 2005 refusant de reprendre le dossier à la cour d'appel > > , déposée le 2 juin 2005. UN وبالتالي، فقد قُدِّم التماسان باسم السيد سانتوس تمثَّلا في " التماس مشترك عاجل لإعادة النظر في إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف " ، قدم في 24 شباط/فبراير 2005؛ و " التماس مشترك عاجل لتفسير وإعادة النظر في القرار المؤرخ 29 آذار/مارس 2005 والقاضي برفض سحب القضية من محكمة الاستئناف " ، قدم في 2 حزيران/يونيه 2005.
    4.5 Les auteurs font valoir en outre que la décision de la Cour suprême constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, lu conjointement avec l'article 26, parce que dans des affaires analogues (par exemple People of Philippines v. Francisco Larrañaga, 3 février 2004), la Cour suprême a refusé de renvoyer l'affaire à la cour d'appel et a décidé de la réexaminer ellemême. UN 4-5 كذلك، يدَّعي صاحبا البلاغ أن قرار المحكمة العليا يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 مقترنةً بالمادة 26 من العهد، بالنظر إلى أن المحكمة العليا قد رفضت في حالاتٍ مماثله (أي في قضية " شعب الفلبين ضد فرانثيسكو لارَّانياغا " ، بتاريخ 3 شباط/فبراير 2004) إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف وقرَّرت إعادة النظر فيها بنفسها.
    L'auteur a fait appel et la cour d'appel du Territoire du Nord a examiné l'affaire du 22 au 24 mars 1993; le 17 mars 1995 elle a rendu son arrêt confirmant la décision de la Cour suprême, mais a annulé l'amende, renvoyant l'affaire à la cour suprême. UN واستأنف صاحب البلاغ هذا الحكم واستمعت لدعوى الاستئناف هذه محكمة الاستئناف في المنطقة الشمالية في الفترة من 22 إلى 24 آذار/مارس 1993، وفي 17 آذار/مارس 1995 أيدت قرار المحكمة العليا ولكنها ألغت الغرامة وردت المسألة إلى المحكمة العليا لإعادة النظر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more