"l'affirmation selon laquelle" - Translation from French to Arabic

    • الادعاء بأن
        
    • التأكيد بأن
        
    • الزعم بأن
        
    • للادعاء بأن
        
    • ادعاء صاحب
        
    • والادعاء بأن
        
    • الادعاء القائل بأن
        
    • الإقرار بوجوب
        
    • على التصريح الذي مفاده
        
    • بالاقتراح الذي مفاده
        
    • بالإدعاء بأن
        
    • البيان القائل بأن
        
    • قيل من
        
    • للادعاء بإصابة
        
    • للحجة القائلة بأن
        
    Il n'existait aucune preuve corroborant l'affirmation selon laquelle ceux qui étaient partis étaient la cible de violences. UN وليس هناك دليل يؤيد الادعاء بأن الأشخاص الذين غادروا كانوا مستهدفين.
    D'autres délégations ont rejeté l'affirmation selon laquelle la situation dans le pays constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ورفضت وفود أخرى الادعاء بأن الحالة في الجمهورية العربية السورية تشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    L'auteur rejette l'affirmation selon laquelle son expulsion est la conséquence directe de sa conduite répréhensible. UN ويرفض صاحب البلاغ التأكيد بأن ترحيله نتيجة مباشرة لسوء تصرفه.
    Le Royaume-Uni rejette catégoriquement l'affirmation selon laquelle la nouvelle Constitution des îles Falkland fait fi de toutes les résolutions de l'Assemblée générale ou qu'elle viole dans la pratique ou dans l'esprit un aspect quelconque des déclarations conjointement publiées par le Royaume-Uni et l'Argentine. UN وترفض المملكة المتحدة بشكل قاطع الزعم بأن دستور جزر فوكلاند الجديد قد أخلّ بأي قرار من قرارات الجمعية العامة أو انتهك، بواقعه أو بروحه، أي جانب من جوانب البيانات المشتركة للمملكة المتحدة والأرجنتين.
    L'État partie fait valoir que l'affirmation selon laquelle ce retard était excessif ou a causé des torts à l'auteur est infondée et fait observer que les témoins auraient pu se rafraîchir la mémoire en relisant les déclarations qu'ils avaient faites peu après les faits. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لا أساس للادعاء بأن هذا التأخير لا مبرر له أو أنه ضار بصاحب الرسالة، وتشير إلى أنه كان يمكن للشهود إنعاش ذاكرتهم من واقع أقوالهم التي أدلوا بها بعد قليل من وقوع الحادث.
    En conséquence, l'affirmation selon laquelle l'auteur n'a pas bénéficié d'un procès équitable est absurde et sans fondement. UN ولذلك، فإن ادعاء صاحب البلاغ القائل إنه حرم من جلسة استماع منصفة ناجم عن سوء فهم وليس له أساس.
    l'affirmation selon laquelle ces incidents ont été accidentels est manifestement réfutée par les faits. UN وأشار إلى أن الادعاء بأن هذه الأعمال ليست مقصودة هو أمر تفنده الأدلة بوضوح.
    l'affirmation selon laquelle la " crise au Kosovo—Metohija " trouve son fondement dans des questions politiques non réglées est vague. UN إن الادعاء بأن " الأزمة في كوسوفو وميتوهيا " قائمة على مسائل سياسية غير محلولة هو ادعاء غامض.
    l'affirmation selon laquelle cette solution revient à créer deux catégories de membres est aussi incorrecte. UN إن الادعاء بأن هذا الحل يساعد على إيجاد صنفين من العضوية هو أيضاً ادعاء خاطئ.
    En fait, une telle tendance vient réfuter, dans le cas de l'Afrique tout au moins, l'affirmation selon laquelle la hausse des investissements étrangers directs a compensé l'insuffisance de l'aide publique au développement. UN والواقع أن هذا الاتجاه دحض الادعاء بأن زيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر عوضت عن تناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Sa lutte déterminée pour le rétablissement de ses droits fondamentaux démentit l'affirmation selon laquelle le Cachemire fait partie intégrante de l'Inde. UN ونضاله الصامد من أجل استعادة حقوقه اﻷساسية يتحدى الادعاء بأن كشمير جزء لا يتجزأ من الهند.
    Il n'y a pas la moindre parcelle de vérité dans l'affirmation selon laquelle les preuves et les informations concernant les suspects n'ont pas été remises aux autorités soudanaises. UN وإن التأكيد بأن اﻷدلة والمعلومات المتعلقة بالمشتبه فيهم لم تقدم لسلطات السودان تأكيد لا صحة له.
    C'est la raison pour laquelle l'affirmation selon laquelle démocratie, développement et respect des droits de l'homme s'imbriquent et se renforcent mutuellement conserve toute sa validité. UN ومن هنا تأتي صحة التأكيد بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان أمور مترابطة ويعزز كـــل منها اﻵخـــر.
    8. l'affirmation selon laquelle le niveau général des candidats est assez faible n'est pas confirmée par la qualité de la carrière au Secrétariat des fonctionnaires concernés. UN ٨ - إن التأكيد بأن المستوى العام للمرشحين آخذ في التدني لا يؤيده نجاحهم في اﻷمانة العامة.
    14. Un certain nombre d'experts ont contesté l'affirmation selon laquelle la législation sur la concurrence servait toujours les intérêts des consommateurs. UN 14- وعارض عدد من الخبراء الزعم بأن قوانين المنافسة تخدم دائماً مصالح المستهلكين.
    l'affirmation selon laquelle la sécurité internationale doit perpétuellement reposer sur des monopoles n'est pas probante. UN والادعاء بأن اﻷمن الدولي يجب أن يقوم على احتكارات دائمة أمر غير مقنع.
    l'affirmation selon laquelle les détenus sont maintenus en détention sans procès pendant des années et subissent un lavage de cerveau est sans fondement. UN أما الادعاء القائل بأن المحتجزين هم قيد الاحتجاز بلا محاكمة طوال سنوات وأنهم يتعرضون لعملية غسل دماغ فهو ادعاء بلا أساس.
    , en particulier l'affirmation selon laquelle les politiques et l'action doivent viser aussi les personnes handicapées, afin qu'elles puissent bénéficier des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ; UN )، وبخاصة الإقرار بوجوب أن تركز السياسات والإجراءات أيضا على الأشخاص ذوي الإعاقة لكي يستفيدوا من التقدم المحرز في تحقيق الأهداف؛
    Il avait contesté l'affirmation selon laquelle la simple appartenance de l'auteur à la minorité serbe suffisait pour conclure que les autorités croates compétentes avaient engagé la procédure en cours de manière arbitraire. UN فاعترضت على التصريح الذي مفاده أن مجرد انتماء صاحب البلاغ إلى الأقلية الصربية يعتبر حجة في صالح الخلوص إلى أن العملية التي قامت بها السلطات الكرواتية المختصة كانت تعسفية.
    Mais le Président a noté également l'affirmation selon laquelle des aménagements seraient peutêtre envisageables dans les limites du mandat du Secrétaire exécutif, chargé d'établir l'ordre du jour en concertation avec le Président de la Conférence des Parties. UN وفي الوقت ذاته، نوه الرئيس بالاقتراح الذي مفاده أنه قد يكون من الممكن إجراء تعديلات في إطار الولاية المسندة إلى الأمينة التنفيذية بصياغة جدول الأعمال بالتشاور مع رئيس مؤتمر الأطراف.
    6.2 Pour ce qui est de l'affirmation selon laquelle la communication a déjà été examinée par un autre organe, l'auteur préconise une interprétation restrictive de la réserve de l'État partie en faisant observer que la décision de la Commission européenne des droits de l'homme ne portait que sur la question de la recevabilité et non sur le fond. UN 6-2 وفيما يتعلق بالإدعاء بأن آلية أخرى قد سبق لها أن نظرت في البلاغ, يؤيد صاحب البلاغ تفسيراً تقييدياً للتحفظ, مشيراً إلى أن قرار اللجنة الأوروبية كان يقتصر على مسألة مقبولية البلاغ ولم يكن بشأن الأسس الموضوعية.
    Nous souscrivons à l'affirmation selon laquelle tout plan de réduction substantielle de l'analphabétisme chez les adultes doit commencer par un accroissement sensible de l'enseignement primaire au profit des enfants qui, sinon, deviendraient les adultes analphabètes de demain. UN ونحن نؤيد البيان القائل بأن أية خطة كبيرة لخفض اﻷمية بين البالغين ينبغي أن تبدأ بتحسين فعلي للتعليم اﻷولي، لصالح اﻷطفال الذين، لولا ذلك، يصبحون اﻷميين البالغين في الغد.
    S'agissant de l'affirmation selon laquelle le Conseil d'évaluation de la performance de la haute direction n'a pas été en mesure d'examiner l'affaire parce que les faits n'avaient pas été pleinement établis, l'orateur se demande de quels faits il s'agit. UN 15 - وفيما يتعلق بما قيل من أن مجلس الأداء الإداري لم يكن بوسعه النظر في الأمر حيث أنه لم يجر التثبت تماما من الوقائع، تساءل عن ماهية الوقائع المشار إليها.
    Dans le cadre de la procédure engagée en Suède, à l'appui de l'affirmation selon laquelle M. A. F. avait eu le nez cassé après avoir été brutalisé par la police libyenne, les requérants ont présenté un dossier et un certificat médicaux, tous deux établis en janvier 2008 par un médecin suédois. UN ودعماً للادعاء بإصابة م. أ. ف. بكسر في عظام الأنف نتيجة تعرضه للعنف من جانب الشرطة الليبية، قدم أصحاب الشكوى، في الإجراءات الوطنية، صحيفة طبية وشهادة طبية من طبيب سويدي، محررتين في كانون الثاني/يناير 2008.
    Le Comité était d'avis que l'affirmation selon laquelle le droit international général exclurait l'indemnisation pour les dommages purement écologiques n'était pas fondée. UN وذكر الفريق أيضا أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن المبادئ العامة للقانون الدولي تمنع التعويض عن الضرر البيئي المحض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more