La mission continue de craindre que l'afflux d'étudiants mette en péril l'équilibre démographique fragile dans le village. | UN | ويظل القلق ينتاب قوة الأمم المتحدة بشأن الأثر المحتمل لأي تدفق للطلاب في التوازن الجغرافي الدقيق داخل القرية. |
L'intensité de la violence et la rapidité de l'afflux ont submergé les organismes humanitaires sur le terrain, notamment au Cameroun. | UN | وقد فاقت حدة العنف وسرعة تدفق اللاجئين القدرات في مجال المساعدة الإنسانية على الصعيد الميداني، ولا سيما في الكاميرون. |
Le nombre des bénéficiaires a augmenté en raison de l'afflux massif de réfugiés libériens à la fin de 1992. | UN | وتعزى زيادة عدد المستفيدين من التعليم الى تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة من ليبيريا في أواخر عام ٢٩٩١. |
l'afflux de réfugiés a également eu un effet sur l'environnement car ils doivent compter sur eux-mêmes pour trouver des sources d'énergie, un abri et de la nourriture. | UN | كما كان لتدفق اللاجئين أثره على البيئة حيث يعولون على مصادر الطاقة والمأوى والغذاء. |
Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
Le Pakistan avait été affecté par les conflits, les catastrophes naturelles et l'afflux de réfugiés. | UN | وقال إن باكستان تأثرت بنزاعات وكوارث طبيعية وتدفق اللاجئين. |
44. La situation liée à l'afflux de réfugiés en Ouganda demeure précaire. | UN | ٤٤- وفي أوغندا، فإن الحالة فيما يتعلق بتدفق اللاجئين غير مستقرة. |
Ce regain de tension est dû en partie à l'afflux de quelque 10 000 réfugiés de Slavonie occidentale dans le nord-ouest de la Bosnie. | UN | وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية. |
Ce regain de tension est dû en partie à l'afflux de quelque 10 000 réfugiés de Slavonie occidentale dans le nord-ouest de la Bosnie. | UN | وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية. |
Des préoccupations sont exprimées quant à l'afflux constant de réfugiés au Yémen. | UN | كما أُعرب عن القلق من استمرار تدفق اللاجئين إلى داخل اليمن. |
Il condamne l'afflux de combattants étrangers en Somalie. | UN | ويدين مجلس الأمن تدفق المقاتلين الأجانب إلى الصومال. |
Le problème gagnera en acuité avec le développement des migrations et de l'urbanisation et l'afflux croissant de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | وستشتد حدة هذه المشكلة بازدياد الهجرة والتمدين وتزايد تدفق المشردين واللاجئين. |
l'afflux massif en Croatie de réfugiés venus de Bosnie-Herzégovine depuis le début de la guerre a considérablement accru le nombre de Musulmans. | UN | وقد أدى تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة من البوسنة والهرسك الى كرواتيا منذ بدء الحرب الى زيادة كبيرة في عدد المسلمين. |
La situation dans la corne de l'Afrique a nécessité une assistance importante sous forme de soins et entretien octroyée pour la plupart au Kenya où l'afflux de réfugiés somalis s'est poursuivi. | UN | وتطلب الوضع السائد في منطقة القرن اﻷفريقي مرة أخرى تقديم المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة على نطاق واسع، وقدمت هذه المساعدة في المقام اﻷول في كينيا، حيث استمر تدفق اللاجئين الصوماليين. |
Le Kenya continue d'assumer une charge immense à la suite de l'afflux de réfugiés des pays voisins; nous demandons à la communauté internationale de nous aider à partager avec nous ce fardeau. | UN | وما زالت كينيا تتحمل عبئا ثقيلا نتيجة لتدفق اللاجئين من البلدان المجاورة؛ ونحن نلتمس الدعم الدولي لتخفيف ذلك العبء. |
Compte tenu de l'afflux considérable de bétail venant du centre et du sud du pays, ces quantités ne permettent cependant pas de pleinement enrayer la maladie. | UN | بيد أن تلك الكميات كانت غير كافية للسيطرة على المرض بشكل تام نظرا لتدفق رؤوس الماشية بشكل واسع من الوسط والجنوب. |
l'afflux continu de déplacés pèse lourdement sur les ressources disponibles, et dans certaines régions, les indicateurs humanitaires se détériorent de nouveau. | UN | ويعمل التدفق الحالي على زيادة استنزاف الموارد المتاحة، حيث تشهد المؤشرات الإنسانية مرة أخرى تدهورا في بعض المناطق. |
Depuis le début de l'afflux en provenance de l'Iraq, quelque 3 000 personnes sont rentrées de leur plein gré. | UN | ومنذ أن بدأ التدفق من العراق، عاد حوالي ٠٠٠ ٣ شخص الى وطنهم طواعية. |
Au nombre des autres problèmes auxquels le pays était confronté, il a cité le manque de ressources, la pauvreté et l'afflux de réfugiés. | UN | ومن الصعوبات الأخرى التي يعاني منها قله الموارد والفقر وتدفق اللاجئين. |
L'expansion territoriale, associée à l'afflux de nouveaux colons, peut difficilement être considérée comme une réponse proportionnée à la terreur. | UN | إن التوسع الإقليمي، المصحوب بتدفق مستوطنين جدد، لا يمكن أن يعتبر رداً متناسباً على الإرهاب. |
Nous devons bâtir une coalition pour empêcher les turbulences subversives susceptibles de saper des gouvernements légitimes et de nuire à la stabilité nécessaire à l'afflux des investissements. | UN | إن علينا أن نقيم تحالفا لمنع الاضطرابات الهدامة من تقويض الحكومات الشرعيــة، وزعزعــة الاستقرار المطلوب للتدفق الاستثمــاري. |
l'afflux incessant de refugiés, d'armes de petit calibre et d'armes légères en provenance de Somalie est la source principale de l'insécurité dans notre pays. | UN | والتدفق المتواصل من اللاجئين، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من الصومال هي المصدر الرئيسي لاضطراب الأمن في بلدنا. |
En deuxième lieu, la communauté internationale devra faire preuve de solidarité à l'égard des pays d'accueil dont la situation socio-économique précaire s'aggrave généralement sous l'effet de l'afflux de réfugiés. | UN | وثانيا، يجب على المجتمع الدولي أن يظهر التضامن مع البلدان المستقبلة التي تزداد حالتها الاجتماعية والاقتصادية سوءا مع قدوم اللاجئين. |
En Grèce la situation est aggravée par l'afflux de migrants en situation irrégulière et de réfugiés, beaucoup d'entre eux étant retournés en Grèce à partir d'autres pays de l'Union européenne. | UN | وفي اليونان تفاقمت الحالة بسبب تدفّق المهاجرين واللاجئين بشكل غير منتظم، وكثير منهم أعيد إلى اليونان من بلدان الاتحاد الأوروبي. |
En raison de l'augmentation des effectifs, il faudra disposer de ressources réseau accrues et accorder davantage d'attention aux demandes particulières et à l'afflux de nouveaux utilisateurs sur le réseau physique. | UN | 243- سوف تتطلب الزيادة في عدد الموظفين موارد شبكية أكبر، وانتباها متزايدا للطلبات الخاصة الغرض وللدفق الجديد من المستعملين الجدد للشبكات المادية. |
Les politiques tendant à juguler l'afflux de migrants urbains ont été inefficaces et l'expérience a montré qu'il convenait d'adopter des politiques d'urbanisme à plus long terme. | UN | وكانت سياسات منع توافد المهاجرين الحضريين عديمة الجدوى وبينت التجربة أنه لا بد من إدارة عملية التحضر إدارة جيدة على المدى الطويل. |
La mondialisation favorise l'afflux de produits et de services en provenance des pays riches vers les pays pauvres, mais beaucoup moins en sens inverse. | UN | وذكر أن العولمة تشجِّع تدفُّق السلع والخدمات من البلدان الغنية إلى البلدان الفقيرة، ولكنها لا تشجِّع كثيرا تدفُّقها في الاتجاه العكسي. |
Ces niveaux élevés sont dus principalement à l'afflux de populations à risque. | UN | وتعزى المعدلات العالية بشكل رئيسي للتدفقات الجديدة للسكان المعرضين للخطر. |
Le Conseil invite aussi les administrations nationales des États membres à faire bénéficier ces pays des conseils et de l'expertise appropriés pour faire face à l'afflux de réfugiés. | UN | ويدعو المجلس أيضا اﻹدارات الوطنية للدول اﻷعضاء إلى تقديم المشورة والخبرة المناسبة للتعامل مع تدفقات اللاجئين. |