De plus, la capacité de recherche propre à l'Afrique elle-même est trop faible. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قدرة البحث المحلية في أفريقيا نفسها ضعيفة جدا. |
Le colonialisme, cependant, a maintenu l'Afrique elle-même dans un état de pauvreté économique pendant des siècles. | UN | ولكن الاستعمار أبقى أفريقيا نفسها محرومة اقتصاديا لقرون عديدة. |
L'un des moyens les plus efficaces pour ce faire est d'édifier et de développer les capacités de maintien de la paix de l'Afrique elle-même. | UN | وأن أنجع السبل للوصول إلى ذلك الهدف هو بناء وتعزيز قدرات حفظ السلم في أفريقيا نفسها. |
Nous saluons les efforts déployés par l'Afrique elle-même en vue de mettre au point des mécanismes appropriés pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits aux niveaux tant régional que sous-régional. | UN | ونشيد بجهود أفريقيا ذاتها لإنشاء الآليات الملائمة لمنع وإدارة وحل الصراعات على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Nous devons évaluer cette politique par rapport aux critères définis par l'Afrique elle-même, dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | ويجب أن نقيس هذه السياسة مقابل المعايير التي حددتها أفريقيا ذاتها في إطار عمل الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
l'Afrique elle-même doit créer les conditions d'une participation de la communauté internationale. | UN | وينبغي لأفريقيا نفسها أن تهيئ الظروف للمشاركة الدولية. |
Tous les engagements pris envers l'Afrique et par elle doivent effectivement être mis en œuvre et bénéficier d'un suivi adéquat de la communauté internationale et de l'Afrique elle-même. | UN | وينبغي أن يفي المجتمع الدولي بجميع الالتزامات التي تعهد بها لأفريقيا وأن تفي أفريقيا نفسها بجميع الالتزامات التي تعهدت بها بفعالية وأن يتابعا ذلك على نحو مناسب. |
Nous sommes disposés à continuer de soutenir les efforts consentis par l'Afrique elle-même, et ceux que les grandes puissances mettent à sa disposition dans le cadre de la prévention, du règlement et de la gestion durable des conflits. | UN | ونحن مستعدون لدعم الجهود التي تبذلها أفريقيا نفسها والجهود التي تبذلها الدول الكبرى في سياق منع الصراعات وتسويتها وإدارتها إدارة مستدامة. |
Nous sommes convaincus que le règlement des véritables causes des problèmes en Afrique ne peut se faire que par une approche globale qui donnerait la priorités aux préoccupations sur lesquelles se porte l'intérêt de l'Afrique elle-même. | UN | وقناعتنا الراسخة هي أن معالجة اﻷسباب الجذرية لمشاكل أفريقيا لن تتأتى إلا من خلال نهج شامل يعطي اﻷولوية لما توليه أفريقيا نفسها من اهتمامات. |
L'Australie reconnaît aussi que l'Afrique elle-même prend des mesures décisives, sur les plans national et régional, pour mettre en place des politiques macro-économiques appropriées, pour créer les infrastructures nécessaires et pour former une main-d'oeuvre qualifiée. | UN | كما تسلم استراليا بأن أفريقيا نفسها تتخذ إجراءات حاسمة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ سياسات ملائمة للاقتصاد الكلي، ولوضع أسس البنى اﻷساسية اللازمة ولتطوير القوى العاملة المدربة. |
Telle que nous comprenons la situation, sur les deux sièges dotés de véritables prérogatives que cherche à obtenir l'Afrique au Conseil, deux ou, par un système de rotation, un plus grand nombre d'États africains pourraient être représentés, dans le cadre d'arrangements dont décidera l'Afrique elle-même. | UN | والأمر كما نفهمه، هو أن التمثيل في المجلس، مقابل المقعدين اللذين تسعى إليهما أفريقيا، يمكن أن يكون بدولتين أفريقيتين أو بعدد أكبر من الدول من خلال التناوب، في إطار ترتيبات تتخذها أفريقيا نفسها. |
En reconnaissant que la responsabilité principale de sortir l'Afrique de la pauvreté incombe à l'Afrique elle-même, le NEPAD se différencie sur le plan de la qualité des initiatives prises dans le passé pour favoriser le développement en Afrique. | UN | ولأن الشراكة الجديدة تقر بأن المسؤولية الرئيسية عن انتشال أفريقيا من الفقر تقع على عاتق أفريقيا نفسها فهي تختلف اختلافا نوعيا عن المبادرات السابقة التي صيغت لتشجيع التنمية في أفريقيا. |
Telle que nous la comprenons, les deux sièges à statut spécial que recherche l'Afrique offriraient une représentation au Conseil par deux ou, selon un système de rotation, par davantage d'États africains, sur la base d'arrangements à définir par l'Afrique elle-même. | UN | والأمر كما نفهمه، هو أن التمثيل في المجلس، مقابل المقعدين اللذين تسعى إليهما أفريقيا، يمكن أن يكون بدولتين أفريقيتين أو بعدد أكبر من الدول عبر التناوب، في إطار ترتيبات تجريها أفريقيا نفسها. |
Tandis que les nouveaux débouchés, les acteurs émergents et les relations innovantes redéfinissent les frontières du développement, l'Afrique elle-même est en train d'adopter des orientations et innovations nouvelles. | UN | وبينما تجري إعادة ترسيم حدود التنمية بفرص جديدة، وجهات فاعلة ناشئة وعلاقات مُستحدَثة، فإنّ أفريقيا نفسها تتقبَّل توجيهات ومُبتكَرات جديدة. |
L'aide voulue, soigneusement orientée vers ceux qui sont le plus aptes à en faire usage, pourrait renforcer les efforts courageux faits par l'Afrique elle-même et permettre aux Africains de tourner la page et de jeter les bases d'un avenir plus radieux. Notes | UN | إن تقديم المساعدة الصحيحة الآن وتوجيهها بعناية إلى من يمكنهم الاستفادة بها أكثر من غيرهم، يمكن أن يعزز الجهود الشجاعة التي تبذلها أفريقيا نفسها ويساعد الأفارقة على تجاوز منعطف وتهيئة المجال لمستقبل أكثر إشراقا. |
Dans ces conditions, que faire pour arrêter l'implacable pandémie? Comment faire pour atteindre l'accès universel à la prévention, aux traitements et aux soins du VIH/sida? l'Afrique elle-même essaie, avec ses ressources financières et techniques limitées, de s'organiser pour faire face à ce fléau à travers des programmes de prévention et de prise en charge globale. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ماذا يمكننا أن نفعل لوقف تصاعد الوباء العنيد؟ ماذا يمكن أن نفعل لتحقيق حصول الجميع على الوقاية من الإيدز، والعلاج والعناية الطبية؟ إن أفريقيا نفسها تحاول، بمواردها المالية والتقنية المحدودة، تنظيم نفسها للتعامل مع البلوى من خلال برامج الوقاية والإدارة الشاملة. |
l'Afrique elle-même a lancé de nombreuses initiatives en faveur de son développement. | UN | كما اضطلعت أفريقيا ذاتها بمبادرات كثيرة لتعزيز التنمية فيها. |
l'Afrique elle-même a continué de reconnaître qu'il était urgent de donner une réponse coordonnée de haut niveau pour faire face aux conflits et à l'instabilité politique sur le continent. | UN | وما زالت أفريقيا ذاتها تسلم بالحاجة الملحة للاستجابة المنسقة العالية المستوى لمعالجة الصراعات وحالات عدم الاستقرار السياسي في القارة. |
Les engagements souscrits par l'Afrique elle-même vis-à-vis des objectifs liés à l'eau et à l'assainissement sont mis en exergue dans la déclaration, de même que la nécessité de placer l'autonomisation des femmes au centre des politiques de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، يسلط الإعلان الضوء على التزامات أفريقيا ذاتها بالأهداف المتعلقة بالمياه والصرف الصحي، إلى جانب ضرورة وضع تمكين المرأة في قلب السياسات الإنمائية. |
Cinquièmement, si nombre des résultats obtenus depuis 2000 sont à mettre au crédit de l'Afrique elle-même, la réponse des partenaires internationaux face aux besoins de financement de développement de l'Afrique a elle aussi été positive. | UN | 15 - خامساً، في حين لأفريقيا نفسها الفضل في الكثير مما تحقق منذ عام 2000، فقد كانت استجابة الشركاء الدوليين لاحتياجاتها من حيث التمويل الإنمائي ايجابية أيضاً. |
Mais si le soutien international est essentiel, le destin et l'avenir de l'Afrique sont en dernière analyse entre les mains de l'Afrique elle-même. | UN | ولكــن فــي حين أن الدعــم الدولي حاسم، فإن مصير ومستقبل أفريقيا يكمن، فــي نهاية المطاف، في أيدي أفريقيا. |