Malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. | UN | ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة. |
Malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. | UN | ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة. |
:: Compte tenu du faible rendement des cultures, l'Afrique reste un importateur net de denrées alimentaires, avec les effets négatifs qui en découlent pour la balance des paiements. | UN | :: تعني غلات المحاصيل المنخفضة أن تظل أفريقيا مستوردا صافيا للأغذية، مما يؤثر سلبا على ميزان المدفوعات. |
L'aide accordée à l'Afrique reste insuffisante et fluctuante | UN | المعونة المقدمة إلى أفريقيا ما زالت قليلة ومتقلبة |
l'Afrique reste attachée à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ولا تزال أفريقيا ملتزمة بتحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Cependant l'Afrique reste placée devant des défis gigantesques. | UN | غير أن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات شاقة. |
l'Afrique reste un continent prioritaire pour l'Union : nous en sommes le premier bailleur de fonds et le premier partenaire commercial. | UN | وتبقى أفريقيا أولوية مطلقة للاتحاد الأوروبي. فنحن أكبر مانح وأهم شريك تجاري لها. |
Sa stratégie consiste à faire en sorte que l'Afrique reste sur le devant de la scène et à sensibiliser la communauté internationale aux crises sociales et économiques de la région ainsi qu'aux initiatives menées pour y remédier. | UN | وتستند الاستراتيجية إلى مواصلة تركيز الأضواء على أفريقيا وكفالة الوعي الدولي بالأزمات الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة والجهود الجارية لمعالجتها. |
De même, l'Afrique reste l'une des régions les plus pauvres du monde. | UN | وبالمثل، لا تزال أفريقيا في عداد المناطق الأكثر فقرا في العالم. |
À l'aube du troisième millénaire, l'Afrique reste encore le continent qui a le plus grand nombre de défis à relever. | UN | وفي مطلع اﻷلف الثالثة لا تزال أفريقيا القارة التي تواجه أكبر عدد من التحديات. |
En dépit de la relative croissance des économies de la région, l'Afrique reste toujours à la traîne en ce qui concerne la réalisation des OMD. | UN | وبالرغم من النمو النسبي الذي شهدته اقتصادات المنطقة لا تزال أفريقيا متخلفة عن الركب في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il n'est pas juste que l'Afrique reste la seule région au monde sans représentation permanente au Conseil de sécurité. | UN | ومن الظلم أن تظل أفريقيا المنطقة الوحيدة من العالم المحرومة من التمثيل الدائم في مجلس الأمن. |
N'est-il pas anormal et injuste que l'Afrique reste la seule région sans aucune représentation permanente au Conseil de sécurité? Cela ne reflète pas le rôle vital que joue le continent en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | أليس من العيب والظلم أن تظل أفريقيا المنطقة الوحيدة بدون تمثيل دائم في مجلس الأمن؟ فهذا الوضع لا يعكس دور القارة الحيوي في صون السلام والأمن العالميين. |
Enfin, du fait de la diversification limitée des structures de production et de la très forte dépendance à l'égard de l'agriculture pluviale, l'Afrique reste vulnérable aux fluctuations des conditions météorologiques et au changement climatique. | UN | وأخيراً، فإنه نظراً للتنوع المحدود لهياكل الإنتاج والاعتماد الكبير على الزراعة المطرية، تظل أفريقيا أيضاً معرضة للصدمات الناجمة عن الأحوال الجوية وتغير المناخ. |
l'Afrique reste donc condamnée à son rôle d'exportateur de produits de base. | UN | والنتجية هي أن أفريقيا ما زالت محصــورة فــي دور المصدر للسلع اﻷساسية. |
l'Afrique reste le continent le plus touché par le trafic des armes légères. | UN | ولا تزال أفريقيا أكثر القارات تضررا من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Même si l'Afrique reste la plus durement touchée, la maladie s'étend rapidement à l'Asie et à l'Europe orientale. | UN | ومع أن أفريقيا لا تزال أكثر المناطق تضرراً، فالمرض يتفشى بسرعة في آسيا وفي أوروبا الشرقية. |
l'Afrique reste une région qui suscite de grandes préoccupations, mais d'autres régions du monde sont aussi à la traîne. | UN | وتبقى أفريقيا منطقة تستدعي قلقا بالغا، ولكن هناك مناطق أخرى في العالم متخلفة أيضا. |
Sa stratégie consiste à faire en sorte que l'Afrique reste sur le devant de la scène et à sensibiliser la communauté internationale aux crises sociales et économiques de la région ainsi qu'aux initiatives menées pour y remédier. | UN | وتستند الاستراتيجية إلى مواصلة تركيز الأضواء على أفريقيا وكفالة الوعي الدولي بالأزمات الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة والجهود الجارية لمعالجتها. |
Dans l'état actuel de la mondialisation économique, l'Afrique reste le continent le moins intégré et le plus marginalisé économiquement. | UN | والحالة الراهنة للعولمة الاقتصادية تشير إلى أن أفريقيا تظل القارة اﻷقل تكاملا واﻷشد تهميشا على الصعيد الاقتصادي. |
Par ailleurs, l'Afrique reste le point focal de la politique européenne en matière de coopération. | UN | وفي الحقيقة، لا تزال افريقيا محور السياسة اﻷوروبية فيما يتعلق بالتعاون. |
En d'autres termes, l'Afrique reste la victime du phénomène de marginalisation. | UN | وبعبارة أخرى، ما زالت أفريقيا ضحية للتهميش. |
En matière d'égalité des sexes et d'autonomisation de la femme, l'Afrique reste engagée pour soutenir et promouvoir le statut socioéconomique des femmes. | UN | أما فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، تواصل أفريقيا التزامها بدعم وتعزيز الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمرأة. |
l'Afrique reste à cet égard marginale, n'ayant reçu que 6 milliards de dollars en 2002, soit le plus faible montant depuis des années. | UN | وما زالت أفريقيا من المستفيدين المهمشين، إذ لم تتسلم إلا 6 بلايين دولار في عام 2002، وهو أدنى معدل في سنوات طويلة. |
Si l'Afrique reste pauvre, le monde ne connaîtra pas le développement. | UN | وإذا ظلت أفريقيا فقيرة لن تكون هناك تنمية في العالم. |
l'Afrique reste le sujet principal des actions et discussions du Conseil. | UN | وتظل أفريقيا محط التركيز في إجراءات المجلس ومناقشاته. |
l'Afrique reste marginalisée et profondément désavantagée dans les relations économiques internationales. | UN | وأفريقيا لا تزال مهمشة، وهي تعاني حرمانا كاملا في العلاقات الاقتصادية الدولية. |