S'agissant du commerce, l'aide accordée par les pays développés est souvent compromise par les politiques commerciales. | UN | وفي مجال التجارة، تتسبب عادة سياسات التجارة في البلدان المتقدمة النمو في تقليل أثر المعونة المقدمة منها. |
l'aide accordée à l'Afrique reste insuffisante et fluctuante | UN | المعونة المقدمة إلى أفريقيا ما زالت قليلة ومتقلبة |
À cet égard, nous exprimons notre inquiétude face au déclin progressif, noté depuis 2004, dans le volume de l'aide accordée par les pays industrialisés. | UN | وفي هذا الصدد نعرب عن قلقنا من الهبوط التدريجي منذ سنة 2004 في حجم المعونة المقدمة من البلدان المصنعة. |
l'aide accordée aux pays les moins avancés n'a pas augmenté à un rythme comparable à celui de l'aide accordée aux autres pays en développement. | UN | ولم تزدد المساعدات المقدمة إلى الدول الأقل نموا بمعدلات مواتية بالمقارنة مع البلدان التي ليست من بين الدول الأقل نموا. |
A cet égard, le Comité spécial accueille avec satisfaction l'aide accordée par le Programme des Nations Unies pour le développement et invite les autres organismes des Nations Unies à contribuer au développement du territoire. | UN | وترحب اللجنة الخاصة في هذا الصدد بالمساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وتدعو المؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة الى المساعدة في تنمية اﻹقليم. |
En ce qui concerne la coopération bilatérale avec les pays en développement, un ralentissement de la croissance du taux de l'aide accordée par rapport au PIB en 1995 a été signalé. | UN | ٤١- وفيما يتعلق بالتعاون الثنائي مع البلدان النامية، أشير إلى تباطؤ في نمو معدل المساعدة الممنوحة بحسب الناتج المحلي الاجمالي لعام ٥٩٩١. |
Le Groupe souligne à cet égard l'engagement pris par certains partenaires de doubler l'aide accordée à l'Afrique pendant les 10 années à venir. | UN | ويشير الفريق في هذا الصدد إلى الالتزامات التي تعهد بها عدد من الشركاء بمضاعفة المعونة المقدمة إلى أفريقيا على مدى السنوات العشر المقبلة. |
Les familles immigrantes monoparentales reçoivent l'aide du gouvernement aux parents uniques ainsi que l'aide accordée aux immigrants. | UN | يتلقى اﻵباء المهاجرون الذين ينفرد واحد منهم برعاية اﻷسرة دعما حكوميا يقدم إلى الوالد الوحيد أو الوالدة الوحيدة فضلا عن المعونة المقدمة إلى المهاجرين بعامة. |
Toutefois, le PNUD précise le sens que doit revêtir l'aide accordée : la viabilisation des sites est un préalable destiné seulement à faciliter l'autoconstruction. | UN | بيد أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يحدد الاتجاه الذي يجب أن تتبعه المعونة المقدمة: يعد تجهيز المواقع بالمرافق العامة شرطاً أساسياً لا يرمي إلا الى تسهيل البناء الذاتي. |
Les critiques ont contesté cette décision, en demandant pourquoi, alors que certaines personnes chez nous font des sacrifices en termes de salaires et de retraites, nous augmentons l'aide accordée aux populations d'autres pays. | UN | بل إن بعض النقاد يشككون في صواب ذلك القرار ويتساءلون: لماذا، في الوقت الذي يقدم الناس في الوطن تضحيات في أجورهم وفي معاشاتهم التقاعدية، ينبغي لنا أن نزيد المعونة المقدمة للناس في بلدان أخرى؟ |
Par ailleurs, une crainte persiste : que l'aide accordée pendant la crise financière aux banques traditionnelles ne conduise à une distorsion à long terme du marché financier, au détriment des coopératives. | UN | وثمة أيضا قلق بأن تفضي المعونة المقدمة إلى المصارف المملوكة لمستثمرين خلال الأزمة المالية إلى خلخلة طويلة الأجل للسوق المالية، والإضرار بالتعاونيات. |
En fait, en pourcentage de l'ensemble de l'aide accordée par les différents donateurs, l'allégement de la dette s'est situé à 8 % en 2007, alors qu'il avait atteint le taux record de 23 % en 2005. | UN | وفي الواقع، فقد بلغ تخفيف عبء الدين من حيث كونه حصة من المعونة المقدمة إلى المانحين ذروته، إذ وصل إلى 23 في المائة في عام 2005، لينخفض إلى 8 في المائة في عام 2007. |
Le Zimbabwe est d'avis que toute l'aide accordée aux pays en développement devrait être inconditionnelle, et adaptée sur mesure pour appuyer les priorités de développement du pays bénéficiaire. | UN | وترى زمبابوي أن كل المعونة المقدمة إلى البلدان النامية ينبغي أن تكون غير مشروطة ومصممة خصيصاً لكي تدعم الأولويات الإنمائية للبلدان المتلقية. |
Ces subventions devaient être réduites ou totalement supprimées et le volume des importations venant des pays en développement devait être considérablement accru, faute de quoi l'aide accordée à ces pays n'était d'aucune utilité. | UN | ويجب تخفيض هذه الإعانات أو إلغاؤها بالكامل، كما يجب أن يزداد حجم الواردات من البلدان النامية بصورة كبيرة. وبغير ذلك تكون المساعدات المقدمة إلى هذه البلدان عديمة الفائدة. |
À cet égard, l'Assemblée accueille avec satisfaction l'aide accordée par le Programme des Nations Unies pour le développement et invite les autres organismes des Nations Unies à contribuer au développement du territoire. | UN | وفي هذا الصدد ترحب الجمعية العامة بالمساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وتدعو المؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة إلى المساعدة في تنمية اﻹقليم. |
Donner des informations sur les mouvements associatifs, les organisations ou autres mouvements collectifs qui contribuent à élever le niveau culturel des groupes les plus défavorisés du pays, ainsi que sur l'aide accordée à ces mouvements ou organisations par le Gouvernement ou les pouvoirs publics locaux. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الرابطات، أو المنظمات أو الحركات ذات الطابع الجماعي الأخرى المتعاونة في العمل لرفع المستوى الثقافي لأكثر مجموعات البلد حرماناً، وعن المساعدة الممنوحة لها من الحكومة أو من سلطات أخرى على الصعيد المحلي. |
La meilleure façon d'apprécier l'importance de l'aide accordée par les organisations et organismes multilatéraux au secteur de la population consiste à calculer le montant des fonds qui passent par ces organismes pour être ensuite distribués. | UN | 19 - ويمكن إدراك أهمية المساعدة السكانية التي تقدمها المنظمات والوكالات المتعددة الأطراف بتحديد مبلغ الأموال التي تتدفق من خلال هذه المنظمات إلى جهات أخرى لتوزيعها. |
l'aide accordée à ces pays a progressé, avec un niveau historique de décaissements nets de 32,5 milliards de dollars en 2007, soit 75 % de plus qu'en 2000, en prix constants de 2006. | UN | وقد عاود تدفق المعونات المقدمة لهذه البلدان تزايده حتى وصلت إلى مستويات قياسية بلغ فيها إجمالي المدفوعات 32.5 مليار دولار أمريكي في عام 2007، أي بزيادة 75 في المائة مقارنة بعام 2000، بحسب الأسعار الثابتة لعام 2006. |
177. En ce qui concerne l'aide accordée aux employés réaffectés et aux personnes à leur charge, le Comité considère que lorsque les bénéficiaires étaient précédemment en poste dans la zone d'indemnisation − définie plus haut au paragraphe 115 − les dépenses engagées sont en principe indemnisables. | UN | 177- فيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بتكاليف الدعم المتكبدة بشأن الموظفين ومعاليهم الذين نقلوا إلى أماكن أخرى، يحدد الفريق أنه في الحالات التي كان فيها المستفيدون متواجدين سابقاً في المنطقة المشمولة بالتعويض، على النحو المعرف في الفقرة 115 أعلاه، فإن هذه التكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
513. Le Gouvernement a fait savoir que seuls quelques employés ayant quitté le Koweït avaient pu démontrer que les frais engagés hors du Koweït étaient supérieurs au montant de l'aide accordée et que les intéressés avaient présenté des réclamations individuelles à la Commission. | UN | 513- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي حصلوا عليها وأن هؤلاء الموظفين قدّموا مطالبات فردية إلى اللجنة. |
45. Le Gouvernement a fait savoir que seuls quelques employés ayant quitté le Koweït avaient pu démontrer que les frais engagés hors du Koweït étaient supérieurs au montant de l'aide accordée et que les intéressés avaient présenté des réclamations individuelles à la Commission. | UN | 45- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي استلموها وأن هؤلاء الموظفين قدموا مطالبات فردية إلى اللجنة. |
La présence de plus de 100 000 experts étrangers en Afrique, qui coûte autour de 4 milliards de dollars par an, fait perdre une partie de l'aide accordée. | UN | فهناك أكثر من 000 100 خبير أجنبي في أفريقيا يكلفون القارة حوالي أربعة بلايين دولارات سنويا وهو ما يشكل ضياعا لموارد المعونة. |