"l'aider à" - Translation from French to Arabic

    • المساعدة في
        
    • المساعدة على
        
    • لمساعدتها على
        
    • مساعدته في
        
    • مساعدتها في
        
    • تساعده في
        
    • مساعدته على
        
    • مساعدتها على
        
    • لمساعدته في
        
    • لمساعدتها في
        
    • تساعدها في
        
    • ومساعدته على
        
    • لمعاونتها في
        
    • لمساعدته على
        
    • مساعدة المجلس في
        
    La confiance entre les parties étant un facteur décisif, le médiateur doit être capable de l'aider à se développer. UN وبما أن وجود الثقة بين الأطراف أمر حاسم، فيجب أن تكون للوسيط القدرة على المساعدة في إحلالها.
    Il s'emploie également à obtenir le concours de personnes qui pourraient l'aider à faire diffuser ces messages, notamment dans les pays d'Europe. UN ويجري أيضا التماس المساعدة في نشر هذه البلاغات، لا سيما في البلدان اﻷوروبية.
    Je dis cela, de nouveau, non pas pour critiquer l'Organisation des Nations Unies, mais pour l'aider à s'améliorer. UN أقوال هذا مرة أخرى لا بهدف انتقاد اﻷمم المتحدة بل بهدف المساعدة على تحسينها.
    Le Sénégal recherche des partenaires pour l'aider à effectuer un recensement des personnes handicapées. UN وأضاف أن السنغال تبحث عن شركاء لمساعدتها على إعداد تعداد للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Deux jours après la reprise des cours, il a demandé à son professeur de l'aider à faire certains dessins, mais sans succès. UN وفي اليوم الثاني من بدء الفصل طلب من المدرس مساعدته في إكمال بعض الرسوم، لكنه لم يلق تجاوباً منه.
    Il a demandé aux principaux contributeurs de l'aider à mener ses activités humanitaires essentielles. UN وهو يطلب من المتبرعين الرئيسيين مساعدتها في الاضطلاع بعملها الإنساني ذي الأهمية الحيوية.
    Et si tu es vraiment son ami, tu devrais l'aider à ouvrir un bowling ou quelque chose sans risque. Open Subtitles إن كنت حقاً صديقه فعليك أن تساعده في فتح صالة بولينغ أو أية لعبة آمنة
    Le peuple de Palestine mérite la paix. La communauté internationale ne doit épargner aucun effort pour l'aider à atteindre ce but. UN والشعب الفلسطيني يستحق السلام وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل جهد ممكن في مساعدته على تحقيق ذلك الهدف.
    Je veux l'aider à dormir. Je sais comment faire ça. Open Subtitles أريد مساعدتها على النوم أعرف كيفية القيام بذلك
    Voir si je peux trouver un moyen de l'aider à sortir de ce pétrin. Open Subtitles لأري أن كان هناك طريقة لمساعدته في الخروج من هذه الفوضي
    Chaque fois qu'une femme se plie en quatre au lieu de demander à un mec de l'aider à mettre de la crème, Open Subtitles في أي وقت وعندما توشك فتاة .. بأن تخرج ذراعيها من مكانهما بدلاً منتسألرجلاً لمساعدتها في وضع المستحضر
    L'Unité explore d'autres sources d'appui et de compétences pour l'aider à mener à bien le projet. UN وتبحث الوحدة حالياً عن مصادر بديلة للدعم والخبرة من أجل المساعدة في هذا المشروع.
    Le Haut-Commissariat et le Rapporteur spécial ont salué cette décision et offert leur appui au Gouvernement pour l'aider à les appliquer. UN ورحبت المفوضية والمقرر الخاص بالقرار وعرضاً المساعدة في تنفيذه.
    L'Union africaine joue un rôle croissant dans ce domaine, et l'ONU est prête à continuer de l'aider à renforcer ses capacités de désarmement, démobilisation et réintégration. UN وللاتحاد الأفريقي في هذه الجهود دور يتصف بأهمية مطردة، والأمم المتحدة على استعداد لمواصلة تقديم المساعدة في تطوير قدراته في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Il a également proposé au Gouvernement royal de l'aider à instaurer le cadre juridique des futures élections. UN وعرض المساعدة على الحكومة الملكية في مجال وضع إطار قانوني للانتخابات المقبلة.
    Il est urgent qu'un appui substantiel de la part de la communauté internationale soit apporté au Gouvernement burundais en vue de l'aider à faire face à cette situation. UN ومن المستعجل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم الملموس لحكومة بوروندي لمساعدتها على مواجهة هذه الحالة.
    S'agissant de l'indemnisation, la partie lésée peut demander au parquet de l'aider à présenter une demande de dommages-intérêts dans le cadre d'un procès pénal. UN وفيما يتعلق بالتعويض، يمكن للمجني عليه أن يطلب إلى النائب العام مساعدته في تقديم مطالبة خاصة إلى المحكمة بغرض الحصول على تعويضات في إطار محاكمة جنائية.
    Comme une humble employée de cuisine, j'ai cru ne pas avoir le choix quand l'un de tes confrères m'a demandé de l'aider à enfreindre la loi. Open Subtitles و كعاملة مطبخ بسيطة لمْ أشعر بأنّ لدي القدرة على الرفض حينما طلبتْ مني إحدى زميلاتكَ النواب مساعدتها في خرق القانون
    Il indique que l'expérience acquise au Kosovo et au Timor-Leste devrait l'aider à s'acquitter de son nouveau mandat. UN ومن شأن الخبرة التي اكتسبها في كوسوفو وتيمور الشرقية أن تساعده في الاضطلاع بولايته الجديدة.
    Nous réitérons notre appel à la levée du blocus économique et financier dont est victime le peuple cubain, afin de l'aider à retrouver sa liberté économique. UN وإننا نؤكد مجدداً مطالبتنا برفع الحظر الاقتصادي والمالي ضد شعب كوبا، بغية مساعدته على كسْب حريته الاقتصادية.
    Elle est pratiquement dissociative, et tu as une responsabilité de faire tout ce que vous pouvez pour aider, et ça veut dire l'aider à rester clean. Open Subtitles انها منفصلة عن واقعها وانت عليك المسؤولية أن تفعل كل ما تستطيع للمساعدة وهذا يعني مساعدتها على البقاء نظيفه من المخدرات
    Le Secrétaire général adjoint est également Président du Conseil de gestion du Bureau des services d'appui aux projets créé par le Secrétaire général pour l'aider à administrer et à gérer le BSP. UN كما أن وكيل اﻷمين العام هو أيضا رئيس مجلس ادارة مكتب خدمات المشاريع الذي أنشأه اﻷمين العام لمساعدته في تقديم التوجيه في مجال السياسة والتنظيم فيما يتعلق بأداء المكتب.
    Elle espérait que la communauté internationale continuerait à dialoguer avec le Myanmar pour l'aider à intégrer le système mondial et pour soutenir sa marche vers la démocratie. UN وأعربت سنغافورة عن أملها في أن يواصل المجتمع الدولي التواصل مع ميانمار لمساعدتها في الاندماج في النظام العالمي ودعم عملية إرساء الديمقراطية فيها.
    Et parmi les femmes enceintes qui reçoivent des soins anténataux, seule une sur 20 bénéficie de services qui pourraient l'aider à éviter de contaminer son enfant, ou d'un traitement qui prolongerait son espérance de vie. UN ولا تحصل سوى واحدة من كل 20 امرأة حامل تتلقى رعاية قبل الوضع على خدمات يمكن أن تساعدها في تفادي نقل الفيروس إلى طفلها، أو على علاج يمكن أن يطيل حياتها.
    Les États-Unis sont déterminés à renforcer le Conseil de sécurité et à l'aider à exécuter efficacement ses importantes fonctions. UN إن الولايات المتحدة ملتزمة بتعزيز مجلس الأمن ومساعدته على القيام بالوظائف الهامة المناطة به بمزيد من الفعالية.
    Le Secrétariat peut engager un consultant pour l'aider à mener à bien ces activités. UN وقد تستخدم الأمانة خبيراً استشارياً لمعاونتها في القيام بهذه الأنشطة.
    Ce n'est pas exactement ce qu'il se passe, mais l'effet est le même. Nous devons trouver qui te hante, pour l'aider à avancer. Open Subtitles حسناً، أنه لا يحدث كما وصفتيه بالضبط لكن التأثير نفسه، نحتاج لمعرفة من يطاردك لمساعدته على العبور للضوء
    La présente note a été établie par le secrétariat de la CNUCED en vue de l'aider à réaliser cet examen. UN وقد أعدت أمانة الأونكتاد هذه المذكرة بنية مساعدة المجلس في إجراء استعراضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more