Quiconque n'avait pas accès à la santé, à l'éducation, à l'alimentation ou à un logement suffisant était privé d'une vie libre et décente. | UN | والشخص الذي لا يتمتع بفرص الوصول إلى الصحة أو التعليم أو الغذاء أو السكن الملائم هو شخص محروم من العيش حياة كريمة وحرة. |
Dans l'exécution de son mandat, le Fonds est appelé à mettre l'accent sur les questions macroéconomiques, plutôt que sur le droit à l'alimentation ou tout autre droit de l'homme. | UN | ويركز الصندوق عند تنفيذه لهذه الولاية على قضايا كلية، لا على الحق في الغذاء أو أي حق آخر من حقوق الإنسان. |
Cependant, seuls quelques pays ont élaboré et promulgué une loicadre sur le droit à l'alimentation ou une législation et des politiques visant à assurer son exercice. | UN | غير إن قلة منها فقط نصت على وضع وتنفيذ قانون إطاري للحق في الغذاء أو تشريعات وسياسات وطنية لضمان التمتع به. |
L'autre moitié portait sur des allégations selon lesquelles les autorités compétentes ne protègent pas le droit à l'alimentation ou ne le font pas appliquer. | UN | أما باقي المراسلات فقد كان يتعلق بالاتهامات بأن السلطات المعنية قد فشلت في حماية الحق في الغذاء أو الوفاء به. |
Son gouvernement ne voit rien dans l'accord ADPIC qui empêche les États de poursuivre la réalisation du droit à l'alimentation ou à la sécurité alimentaire. | UN | وقالت إن حكومتها لا ترى في الاتفاق ما يمنع الدول من السعي إلى تحقيق الحق في الغذاء أو الأمن الغذائي. |
Le Gouvernement du Canada ne voit rien dans l'accord ADPIC qui empêche les États de poursuivre la réalisation du droit à l'alimentation ou à la sécurité alimentaire. | UN | فحكومتها لا تجد في الاتفاق أي شيء يمنع الدول من العمل من أجل الحق في الغذاء أو الأمن الغذائي. |
De nombreuses constitutions nationales reconnaissent le droit à l'alimentation ou exigent que leurs dispositions soient interprétées conformément au droit international des droits de l'homme, qui reconnaît formellement le droit à l'alimentation. | UN | ويعترف الكثير من الدساتير الوطنية بالحق في الغذاء أو يشترط تفسير أحكامها وفقا لقانون حقوق الإنسان الدولي الذي يُعترف فيه بالحق في الغذاء اعترافا كاملا. |
La communauté internationale doit discuter de ses priorités en matière de coopération, par exemple la question de savoir si la priorité doit être accordée au droit à l'alimentation ou à la création d'institutions ou encore à une combinaison des deux. | UN | ويجب أن يتفاوض المجتمع الدولي على أولوياته فيما يتعلق بالتعاون، وعلى سبيل المثال ما إذا كان ينبغي إيلاء أولوية للحق في الغذاء أو لبناء المؤسسات أو لمزيج منهما. |
Son Gouvernement a toujours soutenu que le droit à l'alimentation ou le droit d'être à l'abri de la faim était un objectif qui devait être atteint progressivement et qu'il ne donnait lieu à aucune obligation internationale ni ne diminuait les responsabilités des gouvernements nationaux à l'égard de leurs citoyens. | UN | وأردف قائلاً أن حكومته ما برحت ترى أن الحق في الغذاء أو الحق في التحرر من الجوع هدف يتعين الوصول إليه تدريجيا، ولا ينشئ أي التزامات دولية أو يقلل من مسؤوليات الحكومات الوطنية تجاه مواطنيها. |
Ainsi, le droit à l'alimentation ou le droit à un niveau de vie décent sont souvent en pratique le préalable nécessaire au plein exercice de droits politiques, tels que la liberté d'association et d'expression. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيراً ما يكون الحق في الغذاء أو الحق في مستوى معيشي كافٍ هو في الواقع العملي شرطٌ مسبقٌ للتمتع الكامل بالحقوق السياسية، مثل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
Ainsi, le droit à l'alimentation ou le droit à un niveau de vie décent sont souvent en pratique le préalable nécessaire au plein exercice de droits politiques, tels que la liberté d'association et d'expression. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيراً ما يكون الحق في الغذاء أو الحق في مستوى معيشي كافٍ هو في الواقع العملي شرطٌ مسبقٌ للتمتع الكامل بالحقوق السياسية، مثل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
Beaucoup ont perdu leur accès aux moyens d'existence traditionnels en forêt et à leurs ressources vivrières avec la création de réserves forestières ou par suite de projets de développement tels que les barrages, les centrales électriques, les mines de charbon et les industries extractives; nombreux sont ceux qui ont perdu tout accès à l'alimentation ou aux services publics. | UN | فلم يعد بمقدور الكثير منهم الوصول إلى موارد العيش التقليدية المتمثلة في الغابات والموارد الغذائية نظراً لإنشاء محميات من الغابات أو بسبب مشاريع التنمية مثل السدود، ومحطات توليد الطاقة، ومناجم الفحم، والصناعات المعدنية. ويظل الكثيرون منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية. |
La poursuite de la mise en œuvre de mesures destinées à restreindre le commerce sur le marché privé aurait pu avoir un effet néfaste sur la capacité de certaines personnes à avoir accès à l'alimentation ou aux ressources. | UN | 33 - إن استمرار تطبيق التدابير الرامية إلى الحد من تجارة السوق الخاصة قد يكون قد أحدث تأثيرا سلبيا في مدى قدرة البعض على اقتناء الغذاء أو الموارد. |
28. Une vingtaine de pays ont adopté une constitution qui, de manière plus ou moins explicite, fait état du droit à l'alimentation ou d'une norme s'en approchant. | UN | 28- اعتمد نحو عشرين بلداً دساتير تشير بصورة صريحة إلى حد ما إلى الحق في الغذاء أو إلى معيار ذي صلة به(12). |
Dans beaucoup de pays industrialisés, le droit d'accès à l'eau est conçu comme le droit à l'alimentation ou au logement, c'est-à-dire comme un droit peu formalisé ou comme une obligation très relative des pouvoirs publics qui dépend, dans une large mesure, des ressources financières de l'entité débitrice de l'obligation. | UN | وفي العديد من البلدان الصناعية يُنظر إلى الحق في الحصول على الماء بنفس النظرة التي يُنظر بها إلى الحق في الغذاء أو في السكن، أي كحق غير رسمي تماما أو كالتزام نسبي جدا من جانب السلطات العامة يتوقف، إلى حد كبير، على الموارد المالية للكيان المدين بالالتزام. |
Le forum pourrait également se pencher sur des questions intimement liées ou une série de thèmes essentiels, comme l'eau, l'énergie, les changements climatiques, l'alimentation ou l'agriculture. | UN | 77 - ويمكن للمنتدى أيضا أن يركز على قضايا مترابطة أو على مجموعة من المواضيع الحيوية كالمياه أو الطاقة أو تغير المناخ أو الغذاء أو الزراعة. |
Les institutions nationales de défense des droits de l'homme peuvent aussi recommander l'adoption d'une législation protégeant le droit à l'alimentation, ou faire en sorte que les politiques nationales de sécurité alimentaire adoptent une approche fondée sur les droits comme l'a fait la Commission ougandaise des droits de l'homme concernant le Plan d'action sur la nutrition pour 2011-2016. | UN | ويمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تعتمد تشريعا يحمي الحق في الغذاء أو تضمن بأن تعتمد السياسات الوطنية للأمن الغذائي نهجا قائما على الحقوق، مثلما فعلت لجنة أوغندا لحقوق الإنسان فيما يتعلق بسياسة الغذاء والتغذية للفترة 2011-2016. |
51. Au niveau national, 20 pays de par le monde disposent d'une Constitution qui, de manière plus ou moins explicite, fait état du droit à l'alimentation ou d'une norme s'en approchant. | UN | 51- فعلى المستوى الوطني، توجد في 20 بلداً في شتى أنحاء العالم دساتير تشير بدرجة متفاوتة من الصراحة إلى الحق في الغذاء أو إلى قاعدة تتصل بهذا الحق(25). |
D'une part, des pays tels que les États-Unis d'Amérique et l'Australie et des organisations internationales telles que le FMI et l'Organisation mondiale du commerce (OMC) - ce qu'il est convenu d'appeler le consensus néolibéral de Washington - affirment qu'il n'y a pas de droit comme tel à l'alimentation ou au travail, seulement un marché. | UN | فمن ناحية هناك بلدان مثل الولايات المتحدة الأمريكية واستراليا، ومنظمات دولية مثل صندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية - ما يُطلق عليه توافق واشنطن للأحرار الجدد - تقول إنه لا يوجد شيء يطلق عليه الحق في الغذاء أو الحق في العمل، ولكن يوجد سوق فحسب. |
52. Vingt États du monde vivent sous des constitutions qui, de façon plus ou moins explicite, plus ou moins détaillée, évoquent le droit à l'alimentation ou une norme qui s'en rapproche. | UN | 52- هناك عشرون دولة في العالم تشير دساتيرها، بشكل صريح إلى حد ما وتفصيلي إلى حد ما، إلى الحق في الغذاء أو إلى قاعدة شبيهة بهذا الحق(35). |