"l'alinéa précédent" - Translation from French to Arabic

    • الفقرة السابقة
        
    • الفقرة الفرعية السابقة
        
    • بالفقرة السابقة
        
    • الفقرة المتقدمة
        
    Aucun salarié ne peut être sanctionné ou licencié pour avoir témoigné des agissements définis à l'alinéa précédent ou les avoir relatés. UN ولا يجوز معاقبة أو رفت أي موظف لأنه شهد على وقوع التصرفات المحددة في الفقرة السابقة أو رواها.
    Dans l'hypothèse visée à l'alinéa précédent, la peine d'emprisonnement prononcée ne peut être supérieure à 30 années. UN ولا يجب في حالة وجود الافتراض المذكور في الفقرة السابقة أن تتجاوز عقوبة السجن المحكوم بها مدة ثلاثين سنة.
    L'interdiction visée à l'alinéa précédent n'est pas applicable aux femmes qui occupent des postes de direction ou de caractère technique impliquant une responsabilité : UN غير أن هذا الحظر المشار إليه في الفقرة السابقة لا يسري على النساء اللواتي يشغلن مناصب إدارية أو ذات طبيعة فنية تنطوي على المسؤولية:
    Les règlements adoptés conformément à l'alinéa précédent peuvent être modifiés selon les mêmes modalités. UN يجوز، وفقا لنفس الطرائق، تعديل اﻷنظمة المعتمدة بموجب الفقرة الفرعية السابقة.
    Les dispositions de l'alinéa précédent sont également applicables dans les hypothèses visées à l'article 49]. UN وتنطبق أحكام الفقرة الفرعية السابقة أيضا في الحالات التي تنص عليها المادة ٤٩.[
    La Présidence de la Cour peut, soit d'office, soit à la demande du Procureur ou d'une personne soupçonnée ou accusée, décharger un membre du Parquet du suivi d'une affaire pour l'un des motifs visés à l'alinéa précédent. UN ولهيئة رئاسة المحكمة، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام أو من أحد اﻷشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين، إعفاء أحد أعضاء هيئة الادعاء من متابعة قضية ما، ﻷحد اﻷسباب المنصوص عليها في الفقرة السابقة.
    Néanmoins, il sera stipulé dans les traités d'extradition conclus en vertu de l'alinéa précédent, que l'extradé ne pourra être poursuivi dans l'État requérant à raison d'une action politique entreprise au bénéfice de l'État requis. UN وعلى الرغم من ذلك، تنص معاهدات تسليم المجرمين التي تبرم بموجب الفقرة السابقة على عدم جواز ملاحقة الشخص المسلَّم في الدولة الملتمسة بسبب عمل سياسي منفذ لصالح الدولة الملتمس منها.
    L'identité et l'adresse de la personne sont inscrites dans un autre procès-verbal signé par l'intéressé, qui est versé dans un dossier distinct du dossier de la procédure, dans lequel figure également la requête prévue à l'alinéa précédent. UN وتُضَمن هوية وعنوان الشخص المعني في محضر آخر يقوم بتوقعيه، ويوضع في ملف منفصل متصل بنفس الإجراء يوضع فيه أيضاً الطلب المذكور في الفقرة السابقة.
    :: La peine de travaux forcés à perpétuité si l'enfant a été remis au trafiquant par des personnes ayant sur lui les pouvoirs définis à l'alinéa précédent. UN - عقوبة الأشغال الشاقة المؤبدة في حالة تسليم الطفل للمتاجرين قبل مَن يتولون أمره على النحو المحدد في الفقرة السابقة.
    En conséquence, je serais reconnaissant à l'Assemblée générale d'autoriser expressément l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme à se réunir conformément à sa demande, sous réserve des conditions énoncées dans l'alinéa précédent. UN وتبعا لذلك، سأكون ممتنا لو أذنت الجمعية العامة بصريح العبارة للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة بأن يعقد اجتماعاته وفقا للطلب الذي قدمه ورهنا بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Les dispositions de l'alinéa précédent s'appliquent également, lorsque la demande émane d'une Autorité d'un État tiers, et que les règles en vigueur dans cet État autorisent l'Autorité de poursuite nationale à introduire une demande aux mêmes fins. UN وتنطبق أحكام الفقرة السابقة أيضا عندما يقدَّم الطلب من سلطات دولة أخرى، وعندما تجيز القواعد السارية في تلك الدولة لهيئة الادّعاء الوطنية تقديم طلب للغرض نفسه.
    En l'absence de dispositions à cet effet dans une convention passée entre les Parties au conflit pour mettre fin aux hostilités, ou à défaut d'une telle convention, chacune des Puissances détentrices établira elle-même et exécutera sans délai un plan de rapatriement conformément au principe énoncé à l'alinéa précédent. UN وإذا لم توجد أحكام مؤداها المبين أعلاه في أي اتفاق يبرمه أطراف النزاع بهدف وقف اﻷعمال العدائية، أو إذا لم يوجد أي اتفاق من هذا القبيل، تقوم كل دولة من الدول المحتجزة من تلقاء نفسها بوضع خطة لﻹعادة الى الوطن وتنفيذها دون تأخير وفقا للمبدأ المبين في الفقرة السابقة أعلاه.
    Après que l'État Partie susceptible de recevoir la Cour a donné son accord, la décision de réunir la Cour ailleurs qu'à son siège en vertu de l'alinéa précédent est prise par l'Assemblée générale des États Parties, qui est saisie, soit par l'un de ses membres, soit par la Présidence, soit par le Procureur, soit par l'Assemblée générale des juges de la Cour. UN بعد موافقة الدولة الطرف التي من المرجح أن تستضيف المحكمة، تتخذ الجمعية العامة للدول اﻷطراف، بعد أن يحيطها علما باﻷمر أحد أعضائها أو رئاستها أو المدعي العام أو الجمعية العامة لقضاة المحكمة، قرار انعقاد المحكمة خارج مقرها بموجب الفقرة السابقة.
    Hormis les infractions commises à l'encontre des mineurs de 13 ans, les dispositions de l'alinéa précédent ne sont pas applicables aux parents, collatéraux et alliés de l'auteur jusqu'au 4ème degré inclusivement. UN فيما عدا المخالفات المرتكبة في حق أشخاص قاصرين دون سن الثالثة عشرة، لا تنطبق أحكام الفقرة الفرعية السابقة على والدي مرتكب الجريمة وأفراد أسرته وأنسابه إلى غاية الدرجة الرابعة من علاقة القرابة.
    2. Est exonéré de toute peine en rapport avec l'alinéa précédent, quiconque : UN البند 2 - يعاقب بموجب الفقرة الفرعية السابقة من:
    2) Détruit ou rend inutilisables les moyens visés à l'alinéa précédent; ou UN 2 - يقوم بتدمير الأدوات المذكورة في الفقرة الفرعية السابقة أو يجعلها غير صالحة للاستعمال؛ أو
    2. La décision de relever le titulaire d'une charge à la Cour en vertu de l'alinéa précédent est prise sur avis conforme de l'Assemblée générale des juges de la Cour par l'Assemblée générale des États Parties. UN ٢ - تتخذ الجمعية العامة للدول اﻷطراف، بناء على فتوى بالموافقة تقدمها الجمعية العامة للقضاة، قرار طرد موظف المحكمة، بموجب الفقرة الفرعية السابقة.
    La mise en liberté de la personne en vertu de l'alinéa précédent ne s'oppose pas à ce qu'elle soit de nouveau arrêtée et transférée à la Cour si la demande de transfert répondant aux exigences des paragraphes 3 et 4 du présent article parvient ultérieurement. UN لا يتعارض إطلاق سراح الشخص بموجب الفقرة الفرعية السابقة مع إلقاء القبض عليه من جديد ونقله إلى المحكمة في حالة وصول طلب النقل مستوفيا الشروط المنصوص عليها في الفقرتين ٣ و ٤ من هذه المادة في تاريخ لاحق.
    La procédure de la communication directe des renseignements aux officiers de liaison citée à l'alinéa précédent et à l'alinéa b) du paragraphe 2 constitue le procédé le plus rapide et le plus efficace de la coopération en la matière. UN يشكل إجراء الإحالة المباشرة للمعلومات إلى ضباط الاتصال، الذي أشير إليه في الفقرة الفرعية السابقة وفي الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 أسرع الطرق وأكثرها فعالية للتعاون في هذا المجال.
    Les dispositions de l'alinéa précédent sont applicables à l'auteur du fait qui n'a acquis la qualité de citoyen tunisien que postérieurement au fait qui lui est imputé. UN وتنطبق أحكام الفقرة المتقدمة على الفاعل الذي لم يكتسب صفة المواطن التونسي إلا بعد تاريخ ارتكابه للأفعال المنسوبة إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more