"l'allégation selon laquelle" - Translation from French to Arabic

    • الادعاء بأن
        
    • الادعاء القائل بأن
        
    • الادعاء الذي يفيد بأن
        
    • الادعاء بأنه
        
    • والادعاء القائل بأن
        
    • للادعاء بأن
        
    • والادعاء بأن
        
    • الادعاء بأنّ
        
    • الإدعاء بأن
        
    • ادعاءه بأن
        
    • بوجود أسباب قوية
        
    • بالادعاء المزعوم بأن
        
    • بالادعاء بأن
        
    • بالإدعاء الذي يفيد بأن
        
    • بالادعاء القائل بأن
        
    l'allégation selon laquelle la langue bulgare n'a jamais été étudiée dans les universités en République fédérative de Yougoslavie est donc sans fondement. UN ومن ثم، فإن الادعاء بأن اللغة البلغارية لا تدرس بتاتا في جامعات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هو ادعاء غير صحيح.
    l'allégation selon laquelle des chrétiens auraient été maltraités et contraints de quitter le Bhoutan est dénuée de tout fondement et fausse. UN إن الادعاء بأن المسيحيين يتعرضون لسوء المعاملة ويجبرون على مغادرة بوتان ادعاء لا أساس له ومضلل.
    Les faits concernant ces exécutions sommaires de dirigeants géorgiens sont suffisants pour corroborer l'allégation selon laquelle un génocide a été commis contre la population géorgienne de l'Abkhazie, mais ils n'ont nullement suffi pour mettre fin au carnage. UN ومع أن هذه الاعدامات التي نفذتها القيادة الجورجية بدون محاكمة كافية لدعم الادعاء القائل بأن هناك عملية إبادة أجناس ارتكبت في حق الشعب الجورجي في أبخازيا، فإنها لم تكن بأية حال كافية لانهاء المذبحة.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de réfuter l'allégation selon laquelle des soldats ougandais auraient participé à une offensive dans la province de l'Équateur en République démocratique du Congo. UN ويشرفني، بناء على تعليمات من حكومتي، تفنيـد الادعاء الذي يفيد بأن القوات الأوغندية شاركت في الهجوم الذي شُـن في إقليم خط الاستواء التابع لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le fait que le requérant ait été impliqué dans ces opérations secrètes semble contraire à l'allégation selon laquelle il aurait été soupçonné de soutenir des rebelles. UN فمشاركة صاحب الشكوى في هذه العمليات السرية يبدو متعارضاً مع الادعاء بأنه اتهم بمساندة المتمردين.
    l'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs de Chypre-Nord ont été contraints de quitter leur foyer et leurs terres est totalement infondée. UN والادعاء القائل بأن القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص قد طردوا من ديارهم وأراضيهم لا يقوم على أساس من الصحة.
    l'allégation selon laquelle ses transactions foncières l'exposaient à de graves dangers en Jordanie n'était que pure spéculation. UN أما الادعاء بأن صفقات بيع أرضه كانت تنطوي على مخاطر جمة في الأردن، فذلك مجرد شك.
    La Commission a rejeté l'allégation selon laquelle le système norvégien portait atteinte à ce droit au motif qu'elle était manifestement non fondée. UN ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح.
    :: l'allégation selon laquelle les UPDF participent au vol de bétail à Bunia est erronée. UN :: الادعاء بأن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية تشارك في سرقة الماشية في بونيا إدعاء زور.
    l'allégation selon laquelle l'armée du Myanmar compterait des milliers d'enfants soldats est absurde. UN ومن السخافة الادعاء بأن ميانمار كانت تجند ضمن صفوف جيشها آلافا من الجنود الأطفال.
    Dans son explication, le Gouvernement ne présente toutefois aucun document étayant l'allégation selon laquelle la détention de M. Zhao est en fait sans rapport avec ses activités. UN ولا يقدم التوضيح الذي قدمته الحكومة أي مستندات أو أدلة أخرى تدعم الادعاء بأن احتجاز السيد جاو ليس لـه علاقة في الواقع بأنشطته.
    Dans sa réponse, l'État partie n'a de fait pas réfuté l'allégation selon laquelle Dovud Nazriev aurait été placé en détention illégale pendant 34 jours. UN ولم تحتج الدولة الطرف في ردها على الادعاء بأن احتجاز دوفود نازرييف لمدة 34 يوماً كان مخالفاً للقانون.
    29. Un participant a exprimé son désaccord total avec l'allégation selon laquelle la Bible était un livre ambigu. UN ٩٢- أعلن أحد المشتركين عدم اتفاقه بتاتا مع الادعاء القائل بأن الكتاب المقدس هو كتاب غامض.
    Il note aussi avec préoccupation l'allégation selon laquelle deux juges ont été révoqués par le Président de la République au motif que, dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires, ils n'avaient pas infligé une amende fixée par l'exécutif et n'avaient pas veillé à ce qu'elle soit encaissée. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق الادعاء القائل بأن رئيس الجمهورية قد عزل قاضيين على أساس أنهما، في معرض الاضطلاع بمامهما القضائية، قد فشلا في فرض وتحصيل غرامة فرضتها السلطة التنفيذية.
    Pour l'État partie, l'allégation selon laquelle la Roumanie disposait d'informations qui auraient dû l'amener à conclure qu'il existait un risque réel que les droits de l'auteur soient violés n'a pas été corroborée et demeure une simple hypothèse. UN وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاء الذي يفيد بأن رومانيا كانت حائزة لمعلومات كان ينبغي أن تدلها على استنتاج وجود خطر حقيقي متمثل في انتهاك حقوق صاحب البلاغ لم يُثبَت بأدلة ولا يعدو أن يكون مجرّد تخمين.
    Le fait que le requérant ait été impliqué dans ces opérations secrètes semble contraire à l'allégation selon laquelle il aurait été soupçonné de soutenir des rebelles. UN فمشاركة صاحب الشكوى في هذه العمليات السرية يبدو متعارضاً مع الادعاء بأنه اتهم بمساندة المتمردين.
    l'allégation selon laquelle il aurait laissé après son départ des mécanismes destinés à garantir des revenus est totalement fallacieuse. UN والادعاء القائل بأن رواندا تركت بعد انسحابها آليات لتوليد الإيرادات هو محض افتراء.
    Nous rejetons complètement l'allégation selon laquelle la dissuasion justifierait la possession d'armes nucléaires, aussi limité qu'en soit le nombre. UN ونعيد تأكيد رفضنا التام للادعاء بأن الردع يبرر امتلاك الأسلحة النووية، بصرف النظر عن قلة أعداد تلك الأسلحة.
    l'allégation selon laquelle le Pakistan s'ingère dans les affaires intérieures de l'Afghanistan est tout à fait infondée. UN والادعاء بأن باكستان تتدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان ادعاء لا أساس له على الاطلاق وليس له مبرر.
    3. l'allégation selon laquelle le Rwanda servirait de base arrière au CNDP d'autres manières UN 3 - الادعاء بأنّ رواندا تشكل قاعدة خلفية للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب بأساليب أخرى
    Rien n'était venu non plus étayer l'allégation selon laquelle ses mauvais résultats scolaires étaient liés à des incidents de discrimination raciale. UN كما أنه لم يُقدَّم أي دليل يثبت الإدعاء بأن النتائج الأكاديمية الرديئة لصاحب الشكوى لها صلة بأحداث تتسم بالتمييز العنصري.
    À la lumière des éléments de preuve produits, l'État partie estime que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle en rejetant la demande d'ajournement le juge avait fait montre de parti pris. UN وعلى ضوء الشهادة، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأن قرار القاضي برفض طلب التأجيل كان متحيزا.
    À son avis, aucun des requérants n'a suffisamment étayé l'allégation selon laquelle il courrait personnellement le risque d'être torturé s'il était renvoyé vers l'Azerbaïdjan. UN فهي ترى أن لا أحد من المشتكين قدّم ما يثبت ادعاءه بوجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إن عاد إلى أذربيجان.
    8.2 Pour ce qui est de l'allégation selon laquelle le requérant n'aurait pas fait appel des décisions du 1er février 2008 et du 6 février 2011, les conseils font observer que le requérant a interjeté appel devant les bureaux des procureurs, et a formé, devant le tribunal municipal, un recours judiciaire qui a été rejeté le 25 mars 2008. UN 8-2 وفيما يتعلق بالادعاء المزعوم بأن صاحب الشكوى لم يطعن في القرارين الصادرين في 1 شباط/فبراير 2008 و6 شباط/فبراير 2011، يفيد الممثلان بأن صاحب الشكوى قدم طعناً إلى مكتب المدعي العام كما قدم طعناً قضائياً أمام محكمة المدينة ورفض هذا الطعن في 25 آذار/مارس 2008.
    Concernant l'allégation selon laquelle les étudiants avaient été forcés de saisir des tuyaux en acier aux fins d'un montage photographique, le Gouvernement a fait valoir qu'il n'était pas nécessaire de fabriquer des preuves. UN وفيما يتعلق بالادعاء بأن الطلبة أُرغموا على اﻹمساك بقضبان فولاذية للظهور في صورة تمثيلية مصطنعة، قالت الحكومة إنه لـم تكـن هنـاك حاجــة إلــى اصطناع أية أدلة.
    Le Comité a noté l'allégation selon laquelle le requérant a fait une allocution à la radio en 2004 qui a, selon lui, déclenché un avis de recherche contre lui. UN وأحاطت اللجنة علماً بالإدعاء الذي يفيد بأن صاحب البلاغ أدلى بتصريح إلى الإذاعة عام 2004، وهو ما كان السبب، حسب قوله، في إصدار مذكرة بحث عنه.
    Quant à l'allégation selon laquelle des journalistes, rédacteurs et éditeurs seraient illégalement détenus dans le cadre d'une campagne visant la liberté de la presse, je puis affirmer qu'aucune mesure n'a été prise à l'encontre des journalistes indépendants qui agissent conformément aux dispositions de la Proclamation 34/1985 sur la liberté de la presse. UN وفيما يتعلق بالادعاء القائل بأن ثمة صحفيين ومحررين وناشرين محتجزون بصفة غير قانونية في إطار حملة ضد حرية الصحافة، أود أن اؤكد لكم أنه لم يتم اتخاذ أي إجراء ضد الصحفيين المستقلين الذين يعملون وفقاً لﻷحكام المنصوص عليها في اﻹعلان ٤٣/٥٨٩١ بشأن حرية الصحافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more