"l'amélioration de la santé" - Translation from French to Arabic

    • تحسين صحة
        
    • تحسين الصحة
        
    • وتحسين صحة
        
    • بتحسين صحة
        
    • وتحسين الصحة
        
    • لتحسين صحة
        
    • لتحسين الصحة
        
    • بتحسين الصحة
        
    • تطوير الصحة
        
    • والنهوض بالصحة
        
    • والنهوض بصحة
        
    • النهوض بصحة
        
    • لتحسين الحالة الصحية
        
    • تحسّن الصحة
        
    • المتعلقة بالتنمية في مجال الصحة
        
    Dans ce contexte, bien sûr, nous devons également étudier la question de l'amélioration de la santé des peuples du monde entier. UN وفي هذا السياق، لا بد بطبيعة الحال، أن ندرس أيضا مسألة تحسين صحة شعوب العالم قاطبة.
    l'amélioration de la santé et de l'éducation des femmes et les préoccupations en matière d'environnement figurent également parmi les activités clefs. UN كما يعد تحسين صحة وتعليم المرأة والاهتمام بالبيئة من اﻷنشطة المركزية اﻷساسية.
    L'amélioration des services de santé et la mise en œuvre des programmes de santé, de nutrition et de population ont contribué à l'amélioration de la santé, notamment des femmes. UN وساهمت الخدماتُ الصحية المحسّنة عن طريق تنفيذ برامج تتصل بالصحة والتغذية والسكان، في تحسين الصحة وخاصة لدى النساء.
    Mais les objectifs concernant la réduction de la mortalité infantile et l'amélioration de la santé maternelle posaient plus de difficultés. UN ولكن التحديات المتمثلة في تقليص معدل وفيات الأطفال وتحسين صحة الأم أثبت أنها أكثر صعوبة.
    En ce qui concerne l'amélioration de la santé maternelle, l'Alliance a : UN وفيما يتعلق بتحسين صحة الأم، قامت المنظمة بما يلي:
    Il y a également des domaines - la lutte contre la faim, la réduction de la mortalité infantile et l'amélioration de la santé maternelle, en particulier - où nous sommes en retard. UN كما أننا مقصرون في بعض المجالات، ولا سيما بخصوص القضاء على الجوع وتخفيض معدلات وفيات الأطفال وتحسين الصحة النفاسية.
    La planification familiale est essentielle à l'amélioration de la santé maternelle parce qu'elle permet aux femmes de disposer de leur corps et de leur vie. UN وتنظيم الأسرة حيوي الأهمية لتحسين صحة الأم، لأنه يعطي المرأة القدرة على التحكم في جسدها وإدارة حياتها.
    Au Gabon, au Niger, à Sao Tomé et au Togo, des programmes du PNUD financés par le Fonds mondial ont signalé des contributions importantes à l'amélioration de la santé maternelle. UN وفي توغو وسان تومي وغابون والنيجر، أفادت البرامج التابعة للبرنامج الإنمائي والممولة من الصندوق العالمي بأنه قد أُنجزت مساهمات مهمة في مجال تحسين صحة الأم.
    Les données les plus récentes dont on dispose montrent que l'Afrique a enregistré des progrès constants dans l'amélioration de la santé maternelle. UN وقد اتضح من البيانات الأخيرة المتاحة أن أفريقيا سجلت تقدماً مطرداً في تحسين صحة الأمهات.
    Il est peu probable que l'objectif concernant l'amélioration de la santé liée à la maternité soit atteint. UN ومن غير المرجح أن يتحقق هدف تحسين صحة الأم.
    Comme l'indiquent les objectifs du Millénaire pour le développement, l'amélioration de la santé maternelle est tout à fait vitale pour la promotion de la société. UN مثلما يتبدّى من الأهداف الإنمائية للألفية، فإن تحسين صحة الأم أمر حيوي للغاية للنهوض بالمجتمع.
    Il faut continuer de promouvoir l'amélioration de la santé des femmes en matière de procréation. UN ويتمثل التحدي في استمرار التركيز على تحسين الصحة الإنجابية للنساء.
    l'amélioration de la santé et la réduction de la mortalité sont des objectifs clefs en termes de développement, comme en attestent les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويشكل تحسين الصحة وخفض الوفيات هدفاً رئيسياً من أهداف التنمية، كما توضح ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mais les objectifs concernant la réduction de la mortalité infantile et l'amélioration de la santé maternelle posaient plus de difficultés. UN ولكن التحديات المتمثلة في تقليص معدل وفيات الأطفال وتحسين صحة الأم أثبت أنها أكثر صعوبة.
    L'éducation et l'autonomisation des femmes sont essentielles à la prévention de la fistule obstétricale et à l'amélioration de la santé maternelle. UN ولتعليم المرأة وتمكينها أهمية حاسمة في الوقاية من ناسور الولادة وتحسين صحة الأم.
    Il était de 5,2 pour 1 000 naissances vivantes en 1997. Le plus grand progrès réalisé a trait à l'amélioration de la santé et de la qualité de la survie des nouveau-nés. UN وجرى تحقيق أعظم تقدم في سلوفينيا بتحسين صحة اﻷطفال الرضع ونوعية بقائهم على قيد الحياة.
    :: Programme national pour l'amélioration de la santé maternelle et infantile pour la période 2014-2020; UN :: اعتماد البرنامج الحكومي المعني بتحسين صحة الأم والطفل للفترة
    Elle est notamment indispensable à la sécurité alimentaire, à l'amélioration de la santé, à la prospérité économique et en tant que sources d'énergie. UN فهو يؤدي على وجه الخصوص دورا رئيسيا في ضمان الأمن الغذائي وتحسين الصحة والرفاه الاقتصادي وتوفير موارد الطاقة.
    Elles en ont souligné l'importance pour l'environnement et sa contribution au développement de la science, à l'amélioration de la santé et à la sécurité alimentaire. UN وأبرزت الأهمية البيئية للتنوع البيولوجي البحري وإسهامه في تطور العلوم وتحسين الصحة والأمن الغذائي.
    l'amélioration de la santé maternelle est un objectif important non seulement en soi, mais également pour l'amélioration de la santé des enfants, des familles et des communautés. UN والواقع أن تحسين صحة الأم لا يكتسي أهمية في حد ذاته بل إنه ضروري لتحسين صحة الأطفال والأسر والمجتمعات المحلية.
    Les maladies non transmissibles, qui font l'objet des présents échanges, représentent un nouveau défi dans la lutte pour l'amélioration de la santé mondiale. UN تشكل الأمراض غير المعدية، موضوع مناقشتنا، تحدياً جديداً للجهود الرامية لتحسين الصحة على الصعيد العالمي.
    Il tient compte de l'OMD 5 en ce qui concerne l'amélioration de la santé maternelle. UN وتضع غيانا في اعتبارها الهدف الخامس من الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بتحسين الصحة النفاسية.
    Le Pakistan applique également les sciences nucléaires à l'amélioration de la santé et de l'agriculture et à la revalorisation de terres incultes. UN وتطبق باكستان أيضا العلوم النووية في تطوير الصحة والزراعة واستصلاح الأرض القفر.
    Les politiques économiques devraient fournir une solide base financière permettant de répondre aux questions sociales telles que la réduction de la pauvreté, l'intégration sociale, l'amélioration de la santé et de l'éducation, et la création d'emplois productifs. UN وينبغي أن توفر السياسات الاقتصادية أساسا ماليا قويا للتصدي للمسائل الاجتماعية، مثل تخفيف حدة الفقر، والتكامل الاجتماعي، والنهوض بالصحة والتعليم، وتوفير فرص العمل المنتج.
    Elle a félicité les Maldives d'avoir atteint les objectifs du Millénaire pour le développement ayant trait à la mortalité infantile, à l'amélioration de la santé maternelle et à l'accès universel à l'enseignement primaire et secondaire gratuit. UN وأثنت على ملديف لما بذلته من جهود مكنتها من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بوفيات الأطفال والنهوض بصحة الأمهات وتعميم التعليم الابتدائي والثانوي مجاناً.
    Leur rôle dans l'amélioration de la santé maternelle et infantile est désormais pleinement reconnu. UN وثمة اعتراف واسع بدورهنّ في النهوض بصحة المرأة والطفل.
    Le Gouvernement a veillé à ce que les centres de santé publique de chaque région élaborent et mettent en œuvre leur plan d'action détaillé pour l'amélioration de la santé des personnes handicapées. UN وكلفت الحكومة مراكز الصحة العامة في كل منطقة بوضع وتنفيذ خطط عملها التفصيلية لتحسين الحالة الصحية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il s'agit d'un indicateur de résultat concernant l'amélioration de la santé et de la protection de l'environnement au niveau mondial. UN ويمثل ذلك مؤشراً عالمياً على النتائج المحرزة في تحسّن الصحة البشرية وحماية البيئة.
    Le FNUAP continuerait à demander à l'OMS de fournir les orientations générales pour l'amélioration de la santé et des systèmes de santé, et de fournir des normes spécifiques, ainsi que des orientations et des outils techniques, pour tous les aspects de la santé en matière de reproduction. UN وسيظل الصندوق يعتمد على منظمة الصحة العالمية لكي تقدم الإطار العام للسياسة المتعلقة بالتنمية في مجال الصحة والنظم الصحية، وتقديم المعايير المحددة، والتوجيه التقني، والوسائل التقنية، والقواعد بشأن جميع جوانب الصحة الإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more