"l'amélioration du bien-être" - Translation from French to Arabic

    • تحسين رفاه
        
    • لتحسين رفاه
        
    • تحسين الرفاه
        
    • تحسين رفاهية
        
    • أعمًّ حسن حال البشر
        
    • لتحسين الرفاه
        
    • وتحسين رفاه
        
    • وتحسين مستوى الرفاه
        
    • زيادة الرفاهية
        
    • تحسين رفاهة
        
    • لزيادة رفاه
        
    • وتحسين معيشة
        
    • وتحسين الرفاه
        
    L'Agenda pour le développement doit avoir pour objectif fondamental l'amélioration du bien-être de l'homme, l'éradication de la pauvreté, de la maladie et de l'ignorance, ainsi que la création d'emplois productifs pour tous. UN والهــدف اﻷساسي لخطة التنمية ينبغي أن يكون تحسين رفاه البشرية واستئصال الفقر والمرض والجهل وإيجاد عمل منتج للجميع.
    La première priorité du Gouvernement était l'amélioration du bien-être des enfants. UN وقال إن الأولوية الرئيسية للحكومة هي تحسين رفاه الأطفال.
    Cela fait quelque temps qu'on s'est rendu compte, au Botswana, que c'est quand il s'appuie sur les priorités nationales et qu'il est véritablement axé sur l'amélioration du bien-être de l'écrasante majorité de notre peuple que le développement produit les meilleurs résultats. UN ونحن في بوتسوانا ندرك منذ بعض الوقت أن التنمية تحقق أفضل نجاح لها إذا كانت مدفوعة بأولويات وطنية، وإذا كانت مكرسة حقا لتحسين رفاه الغالبية العظمى من شعبنا.
    Nous devons nous rappeler que l'amélioration du bien-être de l'homme est le critère fondamental auquel doit répondre un développement objectif. UN ويجب أن نذكﱠر أنفسنا بأن، تحسين الرفاه اﻹنساني هو المعيار اﻷساسي الذي يتعين أن يستجيب له الهدف اﻹنمائي.
    5. Nous soulignons en outre que l'amélioration du bien-être de la population est une condition indispensable au développement durable. UN 5- إننا نؤكد أيضاً على أن تحسين رفاهية الناس شرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    La conclusion finale des travaux dont il est rendu compte est qu'il y a des avantages à investir dans la réduction des émissions de mercure et de l'exposition à cette substance à l'avenir, dans l'intérêt, essentiellement, de l'amélioration de la santé humaine et, plus généralement, de l'amélioration du bien-être. UN الاستنتاج النهائي من العمل المقدم عنه التقرير هو أنه توجد فوائد للاستثمار في تخفيض انبعاثات الزئبق والتعرض له في المستقبل وذلك - بالدرجة الأولى - لتحسين صحة البشر وبصورة أعمًّ حسن حال البشر.
    Le Conseil se consacre à l'amélioration du bien-être et de la santé génésique des générations présentes et futures du monde entier et à la réalisation d'un équilibre humain, équitable et durable entre populations et ressources. UN مجلس السكان، وهو منظمة بحثية غير حكومية لاتقصد الربح تأسست عام ١٩٥٢، يسعى لتحسين الرفاه والصحة اﻹنجابية لﻷجيال الحاضرة والمقبلة في جميع أنحاء العالم، والمساعدة على تحقيق توازن إنساني عادل ومستدام بين الناس والموارد.
    Cela aura pour effet de réduire l'impact de la production et de la consommation sur l'environnement et favorisera l'avènement d'un développement durable et l'amélioration du bien-être humain. UN وسيؤدّي هذا إلى خفض الأثر البيئي للإنتاج والاستهلاك ويسهم في تحقيق تنمية مستدامة وتحسين رفاه البشر.
    Réaffirmant que le plein emploi productif et un travail convenable pour tous sont des conditions préalables à l'élimination de la pauvreté, à l'amélioration du bien-être économique et social de tous et à une croissance économique soutenue et au développement durable de tous les pays, UN وإذ تؤكد من جديد الدور الذي تضطلع به العمالة الكاملة والمنتجة وتهيئة فرص العمل الكريم للجميع باعتبارهما عنصرا من العناصر الأساسية لضمان القضاء على الفقر، وتحسين مستوى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للجميع، وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة لكل الدول،
    Les objectifs ultimes du développement sont l'amélioration du bien-être humain et l'élimination de la pauvreté. UN تمثل زيادة الرفاهية البشرية والقضاء على الفقر الهدفين النهائيين للتنمية.
    Il a souligné que son Gouvernement considérait l'amélioration du bien-être des enfants et des femmes comme une priorité et qu'il n'épargnerait aucun effort pour y parvenir. UN وقال إن وفده يشدد على الأولويات والالتزام الصارم لحكومته من أجل تحسين رفاه الأطفال والنساء.
    La première priorité du Gouvernement était l'amélioration du bien-être des enfants. UN وقال إن الأولوية الرئيسية للحكومة هي تحسين رفاه الأطفال.
    La Déclaration sur le droit au développement consacre un modèle de développement global, centré sur l'être humain, qui vise à l'amélioration du bien-être humain pour tous. UN ورسخ إعلان الحق في التنمية نموذجاً إنمائياً شاملاً محوره الإنسان وهدفه تحسين رفاه الجميع.
    La Déclaration sur le droit au développement énonçait un modèle de développement global et centré sur l'humain, qui visait l'amélioration du bien-être humain de tous. UN وإعلان الحق في التنمية يكرِّس نموذجاً شاملاً لتنمية محورها الإنسان وترمي إلى تحسين رفاه الجميع.
    :: Rassurer l'amélioration du bien-être de la population grâce à l'élimination des différences entre la situation économique des femmes et celle des hommes; UN مساندة تحسين رفاه السكان عن طريق القضاء على الفوارق بين الحالة الاقتصادية للرجل والمرأة؛
    Dans le cadre de la crise économique et financière actuelle, nous devons d'urgence réaffirmer les engagements pris en faveur des objectifs du Millénaire, puisque les divers domaines auxquels ils touchent sont essentiels à l'amélioration du bien-être des pays en développement. UN وفي إطار الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، من الملح أن نعيد تأكيد الالتزامات التي قطعت في الأهداف الإنمائية للألفية، لأن المجالات المختلفة التي تتناولها ضرورية لتحسين رفاه البلدان النامية.
    Frères de la Charité se consacre à l'amélioration du bien-être et à la promotion du développement des individus et des groupes qui sont en danger en raison de certaines conditions psychologiques, économiques ou sociologiques. UN تكرس المنظمة أنشطتها لتحسين رفاه الأفراد والمجموعات المعرّضين للخطر من جراء بعض الظروف النفسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية، ولتيسير نمائهم.
    Le développement durable peut être défini, en gros, comme l'amélioration du bien-être de toutes les générations, présentes et à venir. UN ويمكن تعريف التنمية المستدامة، بإيجاز، على أنها تحسين الرفاه للجميع في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    5. Nous soulignons en outre que l'amélioration du bien-être de la population est une condition indispensable au développement durable. UN 5- إننا نؤكد أيضاً على أن تحسين رفاهية الناس شرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    La conclusion finale des travaux dont il est rendu compte est qu'il y a des avantages à investir dans la réduction des émissions de mercure et de l'exposition à cette substance à l'avenir, dans l'intérêt, essentiellement, de l'amélioration de la santé humaine et, plus généralement, de l'amélioration du bien-être. UN الاستنتاج النهائي من العمل المقدم عنه التقرير هو أنه توجد فوائد للاستثمار في تخفيض انبعاثات الزئبق والتعرض له في المستقبل وذلك - بالدرجة الأولى - لتحسين صحة البشر وبصورة أعمًّ حسن حال البشر.
    Ils recommandent également que les pays membres coopèrent avec les pays non membres, notamment ceux du monde en développement, en incitant les sociétés transnationales à contribuer de manière constructive à l'amélioration du bien-être et des conditions de vie de tous. UN كما توصي البلدان اﻷعضاء بالتعاون مع البلدان غير اﻷعضاء، وخاصة البلدان النامية، بتشجيع المساهمات الايجابية من الشركات عبر الوطنية على تحسين رفاهة ومعايير معيشة كل الناس.
    15. Aucun développement ne saurait réussir s'il n'a pas pour moteur les priorités nationales et pour vocation l'amélioration du bien-être du pays et de sa population. UN ١٥ - لا يمكن أن تنجح التنمية ما لم تُملﱢها أولويات وطنية وما لم تكن مكرسة لزيادة رفاه البلد وأهله.
    Le gouvernement de la RPDC concentre tous ses efforts dans l'agriculture en la considérant comme le front principal dans l'édification économique et l'amélioration du bien-être du peuple. UN تركز الجمهورية كل جهودها على الزراعة متمسكة بزمام أمورها كقطاع أساسي في بناء الاقتصاد وتحسين معيشة الشعب.
    de la pauvreté À la base, l'élimination de la pauvreté et l'amélioration du bien-être général demeurent ancrées dans l'investissement à long terme dans des personnes et des infrastructures, et l'élimination des obstacles systémiques à l'ascension économique, sociale, et politique. UN 41 - من الناحية الجوهرية، يظل القضاء على الفقر وتحسين الرفاه العام متجذرين في الاستثمار الطويل الأجل في الأفراد والهياكل الأساسية والقضاء على العراقيل النُّظُمية التي تحول دون الارتقاء الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more