l'amalgame des spécialistes internationaux et des experts nationaux s'est avéré productif et propice aux priorités du pays. | UN | وقد أثبت الخلط بين الأخصائيين الدوليين والخبراء الوطنيين أنه منتج ويلبي أولويات البلد. |
Il ne faut pas faire l'amalgame entre l'islam et l'étroitesse de vues d'une poignée d'extrémistes. | UN | ولا يجب الخلط بين الإسلام والرؤية الضيقة لحفنة من المتطرفين. |
Une délégation a exprimé son appui, à l’idée de gestion de l’image de marque, ajoutant qu’il conviendrait de ne pas faire l’amalgame avec la gestion de l’emblème. | UN | وفيما يتعلق بإدارة العلامة التجارية، أعرب أحد الوفود عن تأييده لها، مضيفا أنه لا ينبغي الخلط بينها وبين إدارة الشعار. |
Le mercure élémentaire permet de concentrer les particules d'or en formant avec elles un amalgame; l'amalgame est alors chauffé pour vaporiser le mercure. | UN | ويستعمل عنصر الزئبق لالتقاط جزيئات الذهب في عملية الملغمة؛ ومن ثم يسخّن الملغم لتبخير الزئبق. |
La vapeur de mercure rejetée durant la décomposition de l'amalgame présente un grave danger pour les travailleurs et les communautés avoisinantes. | UN | ويشكل بخار الزئبق المنطلق أثناء تفكك الملغم خطراً كبيرا على العمال والمجتمعات المحلية المحيطة. |
Certaines parties, en tentant de faire l'amalgame entre le principe international d'autodétermination et des modalités provisoires d'autonomie, dénaturaient dangereusement les dispositions existantes du droit international. | UN | أما المحاولات التي يقوم بها بعض المعلقين للخلط بين المبدأ الدولي في تقرير المصير وبين الترتيبات المؤقتة للحكم الذاتي فهي تشوّه بشكل خطير أحكام القانون الدولي الراهنة. |
Nous tenons à rappeler aux autorités russes, qui entraînent leur propre pays et leur peuple vers un affrontement avec la communauté internationale, au risque de les en isoler, que l'amalgame entre réalité objective et réalité virtuelle ne peut avoir que des conséquences désastreuses pour une personne comme pour un État. | UN | إننا نود تذكير السلطات الروسية، التي تجر بلدها وشعبها إلى المواجهة مع المجتمع الدولي والانعزال عنه، بأن هذه السياسة التي تخلط حقيقة موضوعية بحقيقة افتراضية سوف تكون لها نتائج كارثية على الفرد وعلى الدولة. |
L'or ou l'amalgame d'argent est alors chauffé pour vaporiser le mercure, le rejetant dans l'atmosphère. | UN | بعد ذلك يتم تسخين ملغم الذهب أو الفضة لتبخير الزئبق الذي ينطلق إلى داخل الغلاف الجوي. |
Une délégation a exprimé son appui à l'idée de gestion de l'image de marque, ajoutant qu'il conviendrait de ne pas faire l'amalgame avec la gestion de l'emblème. | UN | وفيما يتعلق بإدارة العلامة التجارية، أعرب أحد الوفود عن تأييده لها، مضيفا أنه لا ينبغي الخلط بينها وبين إدارة الشعار. |
Recommandation relative à l'amalgame de l'islam avec la violence et le terrorisme: | UN | توصية بشأن الخلط بين الإسلام والعنف والإرهاب: |
Le Rapporteur souligne également la récurrence, particulièrement inquiétante, de situations qui, par le mélange conscient ou l'amalgame entre race, religion et culture, requièrent des réponses urgentes et des actions en profondeur. | UN | كما يشير المقرر إلى تكرار، وبشكل مثير للقلق جداً، حالات تقتضي، نظرا إلى المزج المقصود أو الخلط بين العرق والدين والثقافة، إيجاد حلول عاجلة واتخاذ تدابير جذرية. |
C'est dans la mesure où les autorités musulmanes sauront se distinguer publiquement que l'amalgame entre islam et terrorisme perdra de sa faculté de nuire. | UN | فبقدر ما تتمكن السلطات المسلمة من الظهور العلني، يفقد الخلط بين الإسلام والإرهاب جانبه المرتبط بالضرر. |
Le conseiller à la sécurité nationale a tout simplement tenté de faire l'amalgame entre la question de la dette et celle des indemnisations. | UN | ولذلك لا معنى لما ذكره مستشار اﻷمن القومي اﻷمريكي سوى التلميح الضمني لمسألة التعويضات ومحاولة الخلط المتعمد بين الديون والتعويضات. |
En outre, il est nécessaire de remédier à une tendance de faire l'amalgame entre la documentation établie à l'intention des organes délibérants et les documents destinés au public. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه من الضروري تصحيح الاتجاه المتعاظم نحو الخلط بين وثائق الهيئات التداولية والوثائق الموجهة للجمهور. |
Dans le cas de l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or, avec utilisation d'amalgames au mercure, le principal problème toxicologique est l'inhalation de mercure converti en gaz lors du processus de chauffage de l'amalgame. | UN | ففي حالة تعدين الذهب على نطاق صغير باستخدام ملغمات الزئبق، تكون مسألة التسمم الرئيسية استنشاق الزئبق المحول إلى الحالة الغازية أثناء تسخين الملغم. |
Dans le cas de l'extraction minière à petite échelle de l'or au moyen de l'amalgamation au mercure, le principal problème toxicologique est lié à l'inhalation de mercure en phase gazeuse résultant du chauffage de l'amalgame. | UN | المسألة السُّمية الرئيسية، في حالة تعدين الذهب على النطاق الصغير باستخدام ملغم الزئبق، هي استنشاق الزئبق المحوَّل إلى الحالة الغازية لدى تسخين الملغم. |
Les mineurs sont exposés directement, mais d'autres peuvent également l'être si l'amalgame est brûlé à l'intérieur, en l'absence de ventilation adéquate comme dans les maisons et les < < fonderies d'or > > . | UN | ويتعرض المعدنون للزئبق بشكل مباشر غير أن هناك آخرون قد يتعرضون له أيضاً عند حرق الملغم داخل المباني مع انعدام التهوية الجيدة كما هو الحال في البيوت ' ' ومحلات بيع الذهب``. |
La représentante d'un autre pays africain a déclaré que, dans son pays, l'exploitation des mines d'or artisanales et à petite échelle était responsable de 97 % des rejets de mercure et que le brûlage de l'amalgame dans les foyers était une pratique extrêmement répandue, produisant des rejets incontrôlés de vapeurs de mercure. | UN | وأشارت ممثلة لبلد أفريقي آخر إلى أن تعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق مسئول عن 97 في المائة من إطلاقات الزئبق في بلدها وأن حرق الملغم في المنازل هو ممارسة متبعة على نطاق واسع ما ينتج عنه تسرب كميات لا يمكن التحكم فيها من أبخرة الزئبق. |
Par le chauffage de l'amalgame au chalumeau ou au feu de bois, le mercure se vaporise en laissant l'or en place (voies d'exposition SV* et SH*). | UN | بعدئذٍ يُسخن الملغم بوجه عام بموقد لحام أو على نار مكشوفة، فيتبخر الزئبق ويبقى الذهب (المساران SV* وSH*). |
Les observations qui tentent de faire l'amalgame entre le principe international d'autodétermination et les modalités intérimaires d'administration autonome dénaturent dangereusement les principes du droit international positif. | UN | أما المحاولات التي يقوم بها بعض المعلقين للخلط بين المبدأ الدولي في تقرير المصير وبين الترتيبات المؤقتة للحكم الذاتي فهي تشوّه بشكل خطير أحكام القانون الدولي الراهنة. |
138.97 Lancer de nouveaux programmes de sensibilisation destinés à mieux faire connaître les droits de la femme et dissiper l'amalgame qui est fait entre les préceptes de la charia et certaines pratiques culturelles néfastes (Oman); | UN | 138-97- إطلاق حملات توعية إضافية تهدف إلى تعزيز درجة الوعي بحقوق النساء والتصدى للخلط بين الشريعة والأنماط الثقافية السلبية (عمان)؛ |
En outre, le rapport n'indique pas si le manque de partage d'informations concernait le Darfour, étant donné que lesdites ONG présentes au Soudan desservent aussi le Darfour, et il fait souvent l'amalgame entre les mandats des deux entités du Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | كما لم يفد التقرير عما إذا كان انعدام تبادل المعلومات ينطبق على دارفور، استنادا إلى ما قالته المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في السودان والعاملة أيضا في دارفور، والتي غالبا ما تخلط بين ولايتي الكيانين التابعين لإدارة شؤون السلامة والأمن. |
Le chauffage de l'amalgame mercure-or pour concentrer l'or expose les mineurs et leurs familles à la vapeur de mercure. | UN | يُسخَّن ملغم الذهب والزئبق لتركيز الذهب، فيتعرض عمال المناجم وأسرهم لبخار الزئبق. |