"l'ampleur de la crise" - Translation from French to Arabic

    • حجم الأزمة
        
    • نطاق الأزمة
        
    • بعمق الأزمة
        
    • أبعاد اﻷزمة
        
    • نطاق أزمة
        
    • لحجم الأزمة
        
    • وقد بلغ حجم التقصير درجة
        
    • ضخامة الأزمة
        
    • ونطاق الأزمة
        
    • حجم أزمة
        
    • جسامة الأزمة
        
    • مدى الأزمة
        
    l'ampleur de la crise financière démontre que c'est une crise du système et de sa manifestation la plus extrême, à savoir le néolibéralisme et l'anarchie du marché. UN ويُظهر حجم الأزمة المالية أنها أزمة نظام في أشد مظاهرها، أي الليبرالية الجديدة وغياب قانون السوق.
    Ce chiffre représente une progression de 1,6 milliard de dollars par rapport à 2012, du fait en grande partie de l'ampleur de la crise en République arabe syrienne et du typhon Haiyan aux Philippines. UN وكان ذلك يمثل زيادة قدرها 1.6 بليون دولار عن عام 2012، ويرجع إلى حد كبير إلى حجم الأزمة السورية وإعصار هايان في الفلبين.
    Toutefois, l'ampleur de la crise rendait l'intervention de la communauté internationale nécessaire. UN غير أن نطاق الأزمة يتطلب مشاركة المجتمع الدولي.
    Consciente de l'ampleur de la crise financière et économique actuelle et du caractère urgent des mesures de suivi, UN وإذ تسلم بعمق الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة وبضرورة اتخاذ إجراءات متابعة عاجلة بشأنها،
    La baisse de 0,25 % des intérêts a été généralement considérée comme importante mais pas suffisante compte tenu de l'ampleur de la crise qui sévit aujourd'hui. UN وهبوط أسعار الفائدة بنسبة ٠,٢٥ في المائة اعتبر بصفة عامة إنجازا هاما، ولكنه لم يكن كافيا في ضوء أبعاد اﻷزمة الراهنة.
    Dans le cas de l'Éthiopie, les mesures de protection adoptées par le Gouvernement en coopération avec la communauté internationale ont permis de limiter l'ampleur de la crise alimentaire. UN ففي حالة إثيوبيا، ساعدت التدابير الوقائية التي اتخذتها الحكومة بالتعاون مع المجتمع الدولي على خفض نطاق أزمة الأغذية.
    Avec les informations fournies par le Groupe d'experts, la communauté internationale a pris pleinement la mesure de l'ampleur de la crise qui secoue la RDC. UN وقد أصبح المجتمع الدولي أكثر إدراكا لحجم الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بفضل المعلومات التي زوده بها الفريق.
    l'ampleur de la crise était sans précédent et avait quasiment laissé l'Organisation au bord de la faillite; elle représentait donc la menace la plus sérieuse pour la coopération multilatérale aux fins du développement. Elle s'était également traduite par des retards dans le remboursement des pays fournissant des contingents, en particulier les pays en développement. UN وقد بلغ حجم التقصير درجة غير مسبوقة وترك المنظمة تترنح تقريبا على حافة اﻹفلاس مما يشكل بالتالي أخطر تهديد للتعاون المتعدد اﻷطراف ﻷغراض التنمية؛ كما أسفر أيضا عن تأخير تسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، لا سيما البلدان النامية من بين هذه البلدان.
    Toutefois, ce phénomène ne suffit pas à expliquer l'ampleur de la crise économique actuelle. UN على أن ذلك لا يفسر بمفرده ضخامة الأزمة الاقتصادية.
    l'ampleur de la crise est un sujet de grave préoccupation, de nombreuses personnes étant dispersées dans des régions reculées d'accès difficile, y compris certains secteurs d'où les partenaires humanitaires étaient précédemment absents. UN ويشكل حجم الأزمة مدعاة للقلق البالغ نظراً لانتشار عدد كبير من الناس في مناطق نائية يصعب الوصول إليها، بينها أجزاء من البلاد لم يكن فيها من قبل وجود للشركاء في المجال الإنساني.
    Le Conseil reste gravement préoccupé par l'ampleur de la crise alimentaire et demande à la communauté internationale d'accroître encore son aide aux populations touchées, en particulier les femmes et les enfants, et de combler le déficit de financement de l'Appel global pour le Mali. UN ويظل يساور مجلس الأمن قلق بالغ إزاء حجم الأزمة الغذائية ويهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل زيادة مساعداته إلى السكان المتضررين، ولا سيما النساء والأطفال، وتلافي الثغرة في تمويل النداء الموحد لمالي.
    À cet égard, les systèmes de protection sociale revêtent beaucoup d'importance et doivent être renforcés, l'absence ou la quasi-absence de protection sociale pour 80 % de la population mondiale expliquant en effet en grande partie l'ampleur de la crise. UN وفي هذا الصدد، لأنظمة الحماية الاجتماعية أهمية كبيرة، ويجب تعزيزها. وإن غياب أو شبه غياب الحماية الاجتماعية لـ 80 في المائة من سكان العالم يفسر في الواقع إلى حد كبير حجم الأزمة.
    Vu l'ampleur de la crise actuelle, Il s'interroge également quant à l'adéquation et l'effet de l'initiative de la Banque mondiale sur l'accès des pauvres à l'énergie et la facilité d'apport de liquidités du FMI. UN ونظرا إلى حجم الأزمة الحالية، فإنه يتساءل عن كفاية وأثر مبادرة الطاقة للفقراء التي اتخذها البنك الدولي ومرفق السيولة لصندوق النقد الدولي.
    De plus en plus de travaux de recherche établissent un lien entre l'ampleur de la crise actuelle et ces inégalités, qui ont un impact asymétrique sur la composition de la demande, encouragent davantage les investissements de portefeuille que les investissements réels et sont associés à un modèle de croissance par endettement de plus en plus fragile. UN وبدأت مجموعة متنامية من البحوث في ربط حجم الأزمة الراهنة بأوجه التفاوت المذكورة، مشيرة إلى أثرها المشوه على تكوين الطلب، والحوافز التي تعزز الاستثمارات المالية على حساب الاستثمارات الحقيقية، وصلاتها بنموذج النمو القائم على الديون والمتزايد الهشاشة.
    La situation des femmes centrafricaines est devenue gravissime en raison de l'ampleur de la crise étendue à toutes les régions. UN وأضحى وضع نساء جمهورية جنوب أفريقيا خطيراً جداً بسبب نطاق الأزمة التي لم تسلم منها أي منطقة.
    Cette augmentation se justifie par l'ampleur de la crise actuelle pour laquelle des réponses urgentes doivent être données. UN وتُعزى هذه الزيادة إلى نطاق الأزمة الراهنة التي تتطلب استجابات عاجلة.
    Le rapport présenté aujourd'hui montre l'ampleur de la crise et l'importance du travail de coordination et de collaboration entrepris par les membres de la famille onusienne. UN ويبين التقرير المقدم اليوم نطاق الأزمة وأهمية جهود التنسيق والتعاون التي يبذلها الأعضاء في أسرة الأمم المتحدة.
    Consciente de l'ampleur de la crise financière et économique actuelle et du caractère urgent des mesures de suivi, UN وإذ تسلم بعمق الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة وبضرورة اتخاذ إجراءات متابعة عاجلة بشأنها،
    D'autre part, il conviendra de profiter des services de conférence qui seront disponibles les premières semaines d'octobre — notamment compte tenu de ce qu'il faut absolument que la Commission soit mise au courant au plus tôt de la situation de trésorerie de l'Organisation et de l'ampleur de la crise financière. UN ومن الناحية الثانية يستحسن الاستفادة من خدمات المؤتمر التي ستتاح في اﻷسابيع اﻷولى من شهر تشرين اﻷول/أكتوبر- خاصة فيما يتعلق بالقيام بإطلاع اللجنة في أقرب وقت ممكن على حالة خزينة المنظمة وعلى أبعاد اﻷزمة المالية.
    Aujourd'hui, l'ampleur de la crise causée par le sida dépasse même les scénarios les plus pessimistes envisagés il y a 10 ans. UN إن نطاق أزمة الإيدز يتجاوز اليوم أسوأ تصوراتنا قبل عقد.
    Le système des Nations Unies sera uni dans l'action et tirera parti des forces et des capacités de tous les organismes du système; toutefois, eu égard à l'ampleur de la crise, ce n'est pas les doubles emplois qui posent problème mais le fait d'échouer à enrayer l'épidémie. UN وستقوم الأمم المتحدة بتوحيد أدائها والاستفادة من مواطن قوة وقدرات الجهات الفاعلة في المنظومة، غير أنه نظرا لحجم الأزمة لا يكمن الخطر في ازدواجية الجهود بل في الإخفاق في إيقاف تفشي الفيروس.
    l'ampleur de la crise était sans précédent et avait quasiment laissé l'Organisation au bord de la faillite; elle représentait donc la menace la plus sérieuse pour la coopération multilatérale pour le développement. Elle s'était également traduite par des retards dans le remboursement des pays fournissant des contingents, en particulier les pays en développement. UN وقد بلغ حجم التقصير درجة غير مسبوقة وترك المنظمة تترنح تقريبا على حافة اﻹفلاس مما يشكل بالتالي أخطر تهديد للتعاون المتعدد اﻷطراف ﻷغراض التنمية؛ كما أسفر أيضا عن تأخير تسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، لا سيما البلدان النامية بينها.
    l'ampleur de la crise financière à elle seule, combinée aux crises alimentaire et environnementale, a modifié radicalement le paysage macroéconomique. UN وقد غيّرت ضخامة الأزمة المالية، مقترنة بأزمتي الغذاء والبيئة، مشهد الاقتصاد الكلي من نواح أساسية.
    l'ampleur de la crise humanitaire dans le pays dépasse de loin les moyens actuels des organismes humanitaires. UN 97 - ونطاق الأزمة الإنسانية في جنوب السودان يتجاوز القدرات والموارد الحالية للجهات العاملة في المجال الإنساني.
    Certaines stratégies ont bien été adoptées, comme le congé payé obligatoire dans la plupart des entreprises d'État, mais elles sont insuffisantes face à l'ampleur de la crise du chômage. UN وبالرغم من اعتماد بعض الاستراتيجيات بما في ذلك اﻹجازات اﻹجبارية المدفوعة اﻷجر في معظم المؤسسات المملوكة للدولة، فهذه الاستراتيجيات غير كافية لمجابهة ضخامة حجم أزمة البطالة.
    Jusqu'ici, les statistiques officielles du marché de l'emploi ne révèlent pas toute l'ampleur de la crise, la plus forte augmentation du chômage est susceptible de se produire en 2009. UN وحتى الآن، لا تكشف الإحصاءات الرسمية لأسواق العمل عن جسامة الأزمة بالكامل، مع احتمال حدوث معظم الزيادة في البطالة عام 2009.
    Au cours de cette visite, il a pu évaluer l'ampleur de la crise et son impact sur les hommes, particulièrement les enfants et lе cheptel. UN فخلال زيارته، تمكن من تقييم مدى الأزمة وتأثيرها على الناس - ولا سيما الأطفال - والمواشي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more