Personnes ne sait combien ils sont ni même l'ampleur du groupe, mais c'est un peu partout, pas juste dans ce pays. | Open Subtitles | لا احد يعلم كم عددهم او ضخامة مجموعتهم ولكنهم في شتي الانحاء ليسوا في هذه الدوله فحسب |
l'ampleur du problème a dûment été soulignée par l'Assemblée générale lors de sa session extraordinaire de 1990. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة على نحو واف ضخامة المشكلة وذلك في الدورة الاستثنائية في عام ١٩٩٠. |
Le rapport dont nous sommes saisis souligne l'ampleur du problème auquel nous sommes confrontés : 108 catastrophes naturelles soudaines et 26 urgences complexes au cours des deux dernières années. | UN | يبرز التقرير المعروض علينا ضخامة حجــم المشكلة التي نواجهها، والتي تتمثل في ١٠٨ كارثــة طبيعية مفاجئة و ٢٦ حالــة طوارئ معقدة علـى مــدى العامين الماضيين. |
Le Comité est bien conscient que l'évolution des situations opérationnelles peut donner lieu à des dépenses supplémentaires au titre des voyages, dans certains cas, mais il est néanmoins préoccupé par l'ampleur du dépassement signalé sur ce poste pour l'exercice 2010/11. | UN | تسلّم اللجنة بأن التطورات المتصلة بالعمليات قد تؤدي أحيانا إلى بروز احتياجات إضافية خاصة بالسفر. إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء مستوى زيادة الإنفاق على السفر الذي جرى الإبلاغ عنه في الفترة 2010/2011. |
La réalisation d'une étude pour définir l'ampleur du phénomène au Congo; | UN | إعداد دراسة لتحديد مدى انتشار الظاهرة في الكونغو؛ |
Compte tenu de l'ampleur du dommage, de la perte ou du préjudice, la Cour peut accorder une réparation individuelle ou, lorsqu'elle l'estime appropriée, une réparation collective, ou les deux. | UN | 1 - للمحكمة أن تقدر جبر الأضرار فرديا أو جماعيا أو بهما معا، آخذة في الحسبان نطاق ومدى أي ضرر أو خسارة أو إصابة. |
Nous ne devrions pas perdre de vue l'ampleur du problème. | UN | وينبغي ألا تغيب عن أبصارنا ضخامة المشكلة المطروحة. |
Nous reconnaissons l'ampleur du problème et avons tout tenté pour aider les autres à ce sujet. | UN | إننا نقدر ضخامة المشكلة وقد بذلنا قصارى جهدنا لمساعدة اﻵخرين في هذا الشأن. |
Le sort des personnes déplacées est particulièrement préoccupant à cause de l'ampleur du problème. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص معاناة المشردين بسبب ضخامة هذه المشكلة. |
Le HCDH se félicite de cette initiative prometteuse, tout en notant l'ampleur du défi à relever. | UN | وترحب المفوضية بهذه المبادرة الواعدة وتلاحظ في نفس الوقت ضخامة التحدي. |
Ces chiffres sont indicatifs, mais ne reflètent pas l'ampleur du problème. | UN | وإن كان لهذه الأرقام دلالتها، فإنها لا تعكس مدى ضخامة هذه المشكلة. |
La gravité et l'ampleur du problème nécessitent une assistance globale, notamment la fourniture de l'équipement technique requis dans la lutte antidrogue. | UN | واقتضت ضخامة المشكلة واتساع نطاقها تقديم مساعدة شاملة، بما في ذلك توفير المعدات التقنية اللازمة لمكافحة المخدرات. |
Le Comité est bien conscient que l'évolution des situations opérationnelles peut donner lieu à des dépenses supplémentaires au titre des voyages, dans certains cas, mais il est néanmoins préoccupé par l'ampleur du dépassement signalé sur ce poste pour l'exercice 2010/11. | UN | تسلّم اللجنة بأن التطورات المتصلة بالعمليات، قد تؤدي، أحيانا، إلى بروز احتياجات إضافية خاصة بالسفر. إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء مستوى زيادة الإنفاق على السفر الذي جرى الإبلاغ عنه في الفترة 2010/2011. |
Le Comité est bien conscient que l'évolution des situations opérationnelles peut donner lieu à des dépenses supplémentaires au titre des voyages, dans certains cas, mais il est néanmoins préoccupé par l'ampleur du dépassement signalé sur ce poste pour l'exercice 2010/11. | UN | تسلّم اللجنة بأن التطورات المتصلة بالعمليات، قد تؤدي، أحيانا، إلى بروز احتياجات إضافية خاصة بالسفر. إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء مستوى زيادة الإنفاق على السفر الذي جرى الإبلاغ عنه في الفترة 2010/2011. |
Des recherches sont donc nécessaires pour déterminer l'ampleur du problème. | UN | ولذلك من الضروري القيام ببحث لتحديد مدى انتشار هذه المشكلة. |
L'étude offre une vision d'ensemble mais permet également d'analyser l'ampleur du phénomène dans les différents groupes de la population. | UN | وفضلا عن تقييم الدراسة تقييما عاما لهذه الظاهرة، فقد قدمت الدراسة أيضا تحليلا عن مدى انتشار الظاهرة فيما بين مختلف المجموعات السكانية. |
En raison de la grande complexité et de l'ampleur du problème de la disparition, il est prévu que le programme < < Todos por el reencuentro > > dure 10 ans. | UN | وحيث أن ظاهرة الاختفاء تنطوي على نطاق ومدى معقّدين، فقد صمم برنامج " الكل من أجل جمع الشمل " للبقاء مدة 10 سنوات. |
Les membres du Conseil de sécurité sont pleine-ment conscients de l'ampleur du désastre qui s'est abattu sur la population du Mozambique. | UN | ويقر أعضاء مجلس الأمن بفداحة الكارثة التي حلت بشعب موزامبيق من جراء الفيضانات. |
Le Comité note aussi l'ampleur du déboisement, qui force les peuples autochtones à quitter des territoires qu'ils occupent ou utilisent traditionnellement, et ce, malgré la loi no 2633 relative à la protection des forêts. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك نطاق إزالة الغابات الذي أجبر السكان الأصليين على للنزوح من مناطقهم التقليدية، بالرغم من صدور القرار رقم 2633 بشأن حماية الغابات. |
Malgré 10 années consacrées à la question des déplacements internes, l'ampleur du problème est aujourd'hui plus préoccupante que jamais. | UN | ورغم 10 سنوات من العمل بشأن قضية المشردين داخلياً، فإن حجم المشكلة لا يقل خطورة اليوم عما كان عليه في أي وقت مضى. |
l'ampleur du problème posé par la prolifération des armes légères exige que l'instrument envisagé soit juridiquement contraignant pour une mise en œuvre efficace. | UN | إن حجم المشكلة الناشئة عن انتشار الأسلحة الصغيرة يتطلب أن يكون الصك المنشود ملزما قانونا في سبيل التنفيذ الفعال. |
Les participants ont été clairs sur l'ampleur du problème. | UN | وتميز المشاركون بإدراك واضح لضخامة المشكلة. |
Il n'est pas difficile de percevoir l'ampleur du problème: la délégation a vu des gens apporter de l'argent au commissariat, par exemple au commissariat de police de Dantokpa, sans que cela soit enregistré. | UN | وليس من الصعب إدراك نطاق الانتهاك: لاحظ الوفد أن أشخاصاً يُحضرون نقوداً إلى مخفر الشرطة، كما في مخفر شرطة دانتوكبا على سبيل المثال، ولا يجري تسجيل هذه العملية. |
Le nombre de mesures législatives visant à contrôler les personnes soupçonnées d'abus nous permet d'évaluer l'ampleur du problème de l'abus des stupéfiants. | UN | إن صدور تشريع يقضي بفحص اﻷشخاص المشتبه في إدمانهم للمخــــدرات، يمكننا من تقدير حجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات. |
À cette fin, l'État partie devrait améliorer ses méthodes de recherche et de collecte de données de façon à déterminer l'ampleur du problème, ses causes et ses conséquences pour les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تحسِّن الدولة الطرف أساليبها لإجراء البحوث وجمع البيانات بغية تحديد أبْعاد المشكلة وأسبابها وعواقبها على المرأة. |
Une estimation de l'ampleur du trafic illicite est effectuée. | UN | أن يتم إجراء تقييم لمدى انتشار الاتجار غير المشروع. |
Il regrette le manque d'informations sur les causes et l'ampleur du phénomène des crimes dits < < d'honneur > > . | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن أسباب ومدى انتشار الجرائم المرتكبة باسم ما يُدعى الشرف في الدولة الطرف. |
Plus récemment encore, le Secrétariat et ses représentants ont continué de déclarer qu'ils n'avaient pas suffisamment de preuves quant à l'ampleur du problème. | UN | بـل إن اﻷمانة العامة وممثليها استمروا، حتى وقت قريب للغاية، في التصريح بأن ليـس لديهـم أدلـة كافيـة عن مدى اتساع المشكلة. |