"l'an passé" - Translation from French to Arabic

    • في العام الماضي
        
    • في السنة الماضية
        
    • وفي العام الماضي
        
    • خلال العام الماضي
        
    • في السنة السابقة
        
    • من العام الماضي
        
    • خلال السنة الماضية
        
    • ففي العام الماضي
        
    • العام الماضى
        
    • وفي السنة الماضية
        
    • العام الماضيّ
        
    • وخلال العام الماضي
        
    • هذا العام الماضي
        
    • خلال العام المنصرم
        
    • على مدى السنة الماضية
        
    L'Union européenne salue le travail effectué par l'AIEA en Iraq depuis sa conférence générale de l'an passé. UN ويثني الاتحاد الأوروبي على العمل الذي تقوم به الوكالة في العراق منذ انعقاد المؤتمر العام في العام الماضي.
    Les huiles végétales, par exemple, ont été importées l'an passé à partir de pays asiatiques et européens. UN ومن أمثلة ذلك أنه تم في العام الماضي استيراد الزيوت النباتية من بلدان آسيوية وأوروبية.
    En outre, l'étendue de glace en mer Arctique a été plus faible que jamais, l'an passé. UN وعلاوة على ذلك، سجلت نسبة امتداد الجليد في المحيط المتجمد الشمالي انخفاضا قياسيا في العام الماضي.
    Le Président de la République française l'avait dit, l'an passé, lors de la session spéciale consacrée à ce sujet. UN وقد أوضح رئيس الجمهورية الفرنسية ذلك بجلاء في السنة الماضية فــي دورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة لذلك الموضوع.
    l'an passé, l'Ambassadeur de l'Égypte, Nabil Elaraby, a souligné que les solutions du roulement UN وفي العام الماضي أكد نبيل العربي، سفير مصر أن حلول التناوب
    Dans les cas de méfaits commis par des membres du Parlement britannique, au nombre d'au moins cinq l'an passé, pareille action n'a pas été prise. UN وأضاف أنه لم تتخذ أيضا إجراءات في حالات سوء التصرف من جانب أعضاء البرلمان البريطاني التي وقعت منها خمس حالات على الأقل خلال العام الماضي.
    Ce pourcentage est inférieur à celui qui avait été enregistré l'an passé. UN وتقل هذه النسبة المئوية عن نسبة النساء المعينات في السنة السابقة.
    Il s'agit là d'une question touchant les droits de l'homme que les féministes portoricains ont soulevée à la Conférence des Nations Unies sur les femmes qui s'est tenue à Vienne l'an passé sous les auspices de l'ONU. UN ولقد أثرنا هذه المسالة في العام الماضي في فيينا، في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالمرأة.
    Pour des raisons que nous connaissons tous, la liste de 23 pays qu'il a présentée dans son rapport l'an passé n'a pas encore été acceptée par la Conférence. UN وﻷسباب نعرفها جميعا لم يقبل المؤتمر حتى اﻵن قائمة اﻟ ٢٣ بلدا المعروضة في تقريره في العام الماضي.
    Une dramatique augmentation des révocations des permis de résidence des Palestiniens à Jérusalem-Est a été observée l'an passé. UN فقد سجلت في العام الماضي زيادة كبيرة في إلغاء تصاريح الإقامة في القدس التي تم سحبها من فلسطينيين في القدس الشرقية.
    L'ONUDI a réalisé un travail considérable l'an passé dans le domaine de l'énergie et de l'environnement, comme la tenue de plusieurs conférences le prouvent. UN وأشار إلى أن اليونيدو بذلت جهودا كبيرة في العام الماضي في ميدان الطاقة والبيئة، وهو ما يدلل عليه عقد عدد من المؤتمرات في هذا الشأن.
    Le recrutement est également devenu plus systématique l'an passé. UN كما أن التجنيد قد أصبح أكثر منهجيةً في العام الماضي.
    En particulier, les progrès et les avancées enregistrés dans le travail du Tribunal au cours de l'an passé sont décrits dans le nouveau rapport annuel présenté par son Président, que l'Union européenne voudrait chaleureusement remercier pour sa contribution. UN وعلى وجه الخصوص، يرد وصف التقدم والتحسينات التي تحققت في عمل المحكمة الدولية في العام الماضي في التقرير السنوي الجديد الذي قدمه رئيسها، الذي يود الاتحاد الأوروبي أن يشكره شكرا جزيلا على جهده.
    Les initiatives adoptées au cours de l'an passé donnent une idée des progrès accomplis. UN ويمكن تكوين فكرة عن التقدم الذي أحرزناه من المبادرات التي اتـُّـخذت في السنة الماضية فقط.
    Sur cette toile de fond, les mines terrestres ont fait entre 15 000 et 20 000 victimes l'an passé. UN وعلى هذه الخلفية، بلغ ضحايا الألغام الأرضية في السنة الماضية ما بين 000 15 و 000 20 ضحية.
    L'Organisation est donc fidèle aux valeurs dont nous avons fêté, l'an passé, le cinquantième anniversaire. UN ومن ثم فإن منظمتنا تظل تعمل أمينة للقيم التي احتفلنا بها في السنة الماضية في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها.
    l'an passé, nous avons évoqué la nécessité de créer, dans le cadre du système des Nations Unies, un fonds mondial pour le développement scientifique et technique, notamment dans les pays en développement. UN وفي العام الماضي أشرنا إلى الحاجة إلى إنشاء صندوق في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، لتحقيق التقدم في مجال العلم والتكنولوجيا وخاصة للبلدان النامية.
    Grâce à nos initiatives communes de l'an passé, nous avons créé un monde meilleur. UN وقد جعلنا العالم مكانا أفضل من خلال أعمالنا الجماعية خلال العام الماضي.
    Elle se félicite des progrès faits à la réunion interrégionale tenue à Rome l'an passé pour adopter des mesures communes pour la mise en œuvre de la Stratégie. UN ورحبت بالجهود التي بذلها الاجتماع الأقاليمي في روما في السنة السابقة لتقرير عمل مشترك لتنفيذ الاستراتيجية.
    J'ai vécu dans la fosse une grande partie de l'an passé et certains nuisibles sont devenus des amis. Open Subtitles حسناً، أنا .. أنا كنتُ أعيش في حفرة في أفضل جزء من العام الماضي.
    Un des éléments importants de cette action a été la promulgation, l'an passé, de directives relatives au harcèlement sexuel. UN وكجزء مهم من هذا الجهد العام، أصدرت خلال السنة الماضية مبادئ توجيهية فيما يتعلق بالمضايقة الجنسية.
    l'an passé, j'avais indiqué qu'il y avait eu un flux constant de témoins de Kigali à Arusha. UN ففي العام الماضي أبلغت عن وجود تدفق مستمر للشهود من كيغالي إلى أروشا.
    On n'avait pas décoré l'an passé. Open Subtitles اعلم اننا لم يكن لدينا زينة العام الماضى لكن
    l'an passé, nous avons été les témoins d'un grave défi posé à la validité et à la viabilité de la diplomatie servant le désarmement multilatéral. UN وفي السنة الماضية شهدنا تحديا خطيرا لصلاحية وجدوى دبلوماسية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    J'ai discuté avec les ressources humaines de ce transfert qu'ils m'avaient offert l'an passé. Open Subtitles أتعلمين ؟ لقد تحدثت مع الموارد البشريّة . بشأن ذلك النقل الّذي عرضوه عليّ العام الماضيّ
    Au cours de l'an passé, le Conseil a débattu de questions diverses telles que le sida en Afrique, la protection des civils dans les con-flits armés et les enfants dans les conflits armés. UN وخلال العام الماضي تناول المجلس قضايا متنوعة مثل مرض الإيدز في أفريقيا، وحماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة، والأطفال في الصراعات المسلحة.
    Depuis l'an passé tu ne m'a pas démontré où à mes enfants, une once de gentillesse, - un moment de compassion. Open Subtitles خلال هذا العام الماضي لم أرك منك أي عطف علي أو على أبنائي
    Ces rapports mettent fidèlement en exergue l'ensemble des activités de l'ONU accomplies l'an passé. UN فهذان التقريران يوضحان بدقة أعمال الأمم المتحدة خلال العام المنصرم.
    Sans en être encore au stade de la crise aiguë, la situation humanitaire au Myanmar a montré de nets signes de détérioration l'an passé. UN وقد ظهرت على الوضع الإنساني في ميانمار، وإن لم يبلغ بعد درجة الأزمة الحادة، علامات تردٍّ واضحة على مدى السنة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more