"l'ancienne union soviétique" - Translation from French to Arabic

    • الاتحاد السوفياتي السابق
        
    • الاتحاد السوفياتي سابقا
        
    • للاتحاد السوفياتي السابق
        
    • والاتحاد السوفياتي السابق
        
    • السوفياتية السابقة
        
    • الاتحاد السوفييتي السابق
        
    • الاتحاد السوفياتي سابقاً
        
    • واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق
        
    • الاتحاد السوفياتي السابقة
        
    • كانت تابعة للاتحاد السوفياتي
        
    • الاتحاد السوفيتي السابق
        
    Les importations progressent également dans l'ancienne Union soviétique, en dépit de la faiblesse du pouvoir d'achat. UN وتتزايد الواردات في الاتحاد السوفياتي السابق أيضا، وإن كانت القوة الشرائية المنخفضة تحد من هذه الزيادة.
    La Communauté européenne et ses Etats membres souhaitent également exprimer leur inquiétude quant à la situation dans l'ancienne Union soviétique. UN والمجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تود أيضا اﻹعراب عن قلقها إزاء الحالة في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Par exemple, nous sommes disposés à appuyer le démantèlement des armes nucléaires dans l'ancienne Union soviétique. UN وعلى سبيل المثال، نحن مستعدون للمساعدة في تفكيك اﻷسلحة النووية في الاتحاد السوفياتي السابق.
    L'étude pour le choix du site avait été menée en collaboration avec les autorités de l'ancienne Union soviétique. UN وكانت دراسة اختيار الموقع نشاطا مشتركا مع سلطات الاتحاد السوفياتي سابقا.
    Ainsi que les représentants le savent, le Bélarus est un des quatre Etats qui ont hérité du potentiel nucléaire stratégique de l'ancienne Union soviétique. UN كما يعلم الممثلون أن بيلاروس إحدى الدول اﻷربع التي ورثت إمكانية نووية استراتيجية عن الاتحاد السوفياتي السابق.
    La communauté internationale est très préoccupée par la menace d'exportations illégales, à partir du territoire de l'ancienne Union soviétique, d'équipement, de technologie et de matériels nucléaires qui pourraient tomber entre des mains irresponsables. UN إن التهديد المتمثل في الصادرات غير المشروعة من إقليم الاتحاد السوفياتي السابق من مواد وتكنولوجيا ومعدات نووية يمكن أن تقع في أيد غير مسؤولة أمر يشعر المجتمع الدولي إزاءه بقلق كبير.
    Il convient d'unir les efforts pour réformer l'économie des pays de l'ancienne Union soviétique en se fondant sur les liens économiques étroits noués au cours des décennies. UN ولا بد من توحيد الجهود الرامية الى إدخال إصلاح سوقي في اقتصادات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق على أساس العلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تشكلت فعلا خلال عشرات السنين.
    C'était un des principaux centres de l'industrie du gaz naturel dans l'ancienne Union soviétique. UN ولقد كانت أوزبكستان أحد أهم مراكز صناعة الغاز الطبيعي في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Notes : Les échanges entre les républiques représentent les échanges avec des membres de l'ancienne Union soviétique. UN ملاحظات: تمثل التجارة فيما بين الجمهوريات التجارة مع أعضاء الاتحاد السوفياتي السابق.
    L'un des événements importants de l'année écoulée a été la négociation d'accords généraux de garanties avec les États nouvellement indépendants de l'ancienne Union soviétique qui possèdent des installations nucléaires importantes. UN كان من بين التطـورات الهامة التي حدثت في السنة الماضية المفاوضات الناجمة بشأن اتفاقات الضمانات مع الدول اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي السابق التي استقلــت حديثـا والتي لديهــا مرافق نووية هامة.
    Néanmoins, la principale tâche de maintien de la paix sur le territoire de l'ancienne Union soviétique repose sur les épaules de la Fédération de Russie. UN غير أن العبء اﻷكبر في صون السلم في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق يقع على كاهل الاتحاد الروسي.
    Nous poursuivrons l'édification d'un État indépendant, et un retour à la situation qui existait dans l'ancienne Union soviétique est impossible. UN وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق.
    D'autre part, la Lettonie a toujours maintenu qu'elle ne succédait pas aux obligations internationales de l'ancienne Union soviétique. UN وفضلا عن ذلك فإن بلده قد أعلن دائما أنه لن يخلف الاتحاد السوفياتي السابق في التزاماته الدولية.
    Il n'a jamais quitté le territoire de l'ancienne Union soviétique (URSS). UN ولم يغادر ابن صاحب البلاغ إقليم الاتحاد السوفياتي السابق في أي وقت من الأوقات.
    La conférence était tout particulièrement importante pour les pays issus de l'ancienne Union soviétique. UN وكان المؤتمر مهما بشكل خاص للبلدان التي استقلت عـن الاتحاد السوفياتي السابق.
    Une source importante d'assistance fut perdue suite à l'éclatement de l'ancienne Union soviétique. UN وفقد اليمن مصدرا هاما للمعونة بتفكك الاتحاد السوفياتي السابق.
    La hausse des prix dans les pays de l'ancienne Union soviétique lui procure un avantage concurrentiel. UN فتزايد الأسعار في بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا يجعلها بلدا ذا مزية نسبية.
    De plus, les statistiques officielles font apparaître la présence de quelque 25 000 réfugiés d'autres républiques de l'ancienne Union soviétique. UN وباﻹضافة إلى ذلك تشير أرقام الحكومة إلى تواجد نحو ٠٠٠ ٥٢ لاجئ من جمهوريات أخرى تابعة للاتحاد السوفياتي السابق.
    Le niveau de désarmement des États-Unis et de l'ancienne Union soviétique est, depuis la fin de la guerre froide, sans précédent. UN كما إن معدل نزع السلاح لدى الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق منذ نهاية الحرب الباردة لا مثيل له.
    De même, des mercenaires exportés des États de l'ancienne Union soviétique se trouvaient dans de nombreuses régions d'Afrique et du MoyenOrient. UN وعلى نحو مماثل، جاء مرتزقة من الدول السوفياتية السابقة وانتشروا في مناطق عديدة في أفريقيا والشرق الأوسط.
    Une unité paramilitaire secrète de l'ancienne Union soviétique. Open Subtitles وحدة شبه عسكرية سرية من الاتحاد السوفييتي السابق
    Le risque de tomber dans la misère était plus élevé, dans l'ancienne Union soviétique, pour les familles nombreuses, et par conséquent pour les enfants, pour les ménages dirigés par des femmes et pour les familles n'ayant qu'un seul gagne-pain. UN وكان خطر تدهور المستوى المعيشي إلى حد البؤس خطراً أكبر في الاتحاد السوفياتي سابقاً لدى اﻷُسَر الكبيرة، وبالتالي لدى اﻷطفال ولدى اﻷُسَر التي تقوم عليها نساء ولدى اﻷُسَر التي ليس لها سوى معيل واحد.
    Mise en relief du rôle du secteur privé dans la construction, notamment en Europe centrale, en Europe de l'Est et dans les pays de l'ancienne Union soviétique. UN وتأكيد دور القطاع الخاص في تنفيذ مشاريع الإسكان، لا سيما في وسط أوروبا وأوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق.
    A Saint-Vincent-et-les Grenadines, nous observons de près l'évolution de la démocratie dans les Etats d'Europe de l'Est et les territoires de l'ancienne Union soviétique, ainsi que sa consolidation dans le monde entier. UN ونحن في سانت فنسنت وجــزر غريناديــن نرقب عن كثب نمو الديمقراطيــة في دول أوروبــا الشرقية وأقاليم الاتحاد السوفياتي السابقة وكذلك تعزيز الديمقراطية عالميا.
    Un de ces problèmes est la présence continue, bien que considérablement réduite, de forces militaires de l'ancienne Union soviétique en Lettonie et en Estonie, que la Russie a dû mettre sous sa juridiction en tant qu'Etat successeur de l'Union soviétique. UN وإحدى هذه المشاكل هي الوجــود المستمر، وإن كان مخفضا إلى حد كبير، للقوات العسكريــة التي كانت تابعة للاتحاد السوفياتي السابق فــي لاتفيا واستونيا، والتي أصبح علــى روسيا أن تشملها بولايتها باعتبارها الدولة الخلف للاتحــاد السوفياتي.
    La prolifération étant un problème mondial, nous pourrions envisager d'étendre le partenariat mondial du G8 à des États de l'ancienne Union soviétique, en sus de la Russie, ainsi qu'à des pays tels que l'Iraq et la Jamahiriya arabe libyenne. UN ولما كان الانتشار مشكلة عالمية، فإننا نرى أن هناك فرصاً لتوسيع نطاق الشراكة العالمية الخاصة بمجموعة الثمانية تتعدى روسيا إلى دول أخرى من الاتحاد السوفيتي السابق فضلاً عن بلدان أخرى كالعراق وليبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more