"l'animosité" - Translation from French to Arabic

    • العداء
        
    • العداوة
        
    • عداوة
        
    • العداوات
        
    • بالعداء
        
    • الحقد
        
    • من الأعمال العدائية
        
    • روح الكراهية
        
    • ولعداوة
        
    • والأحقاد
        
    • والعداوة
        
    • البغض
        
    Le rallye et ses retombées ont en effet accru l'animosité existant entre les parties et sérieusement aggravé les tensions dans la région. UN وقد أدى هذا السباق والحالة التي تلته إلى زيادة العداء بين الطرفين وزاد حدة التوتر بشكل خطير في المنطقة.
    Laissons l'animosité sombrer dans le passé et construisons des routes nouvelles menant vers une amitié sincère. UN ونجعل العداء في خبر كان، ونشيد طرقا جديدة تؤدي إلــى صداقــة حقيقية.
    Cela permettrait de réduire l'animosité qui pourrait naître entre une partie et le tribunal du fait de ces demandes. UN ويتيح ذلك طريقة للتخفيف من العداء الذي يحتمل أن ينشأ بين الطرف وهيئة التحكيم جراء طلبات المراجعة هذه.
    Ces actes islamophobes, qui cultivent l'animosité parmi les divers peuples et nations devraient être empêchés et condamnés par tous. UN وإن أفعال الكراهية للإسلام هذه تزرع العداوة بين مختلف الشعوب والدول، وينبغي منعها وإدانتها بالإجماع.
    Je devrais t'en mettre un peu de côté... avec l'animosité que l'on a l'une pour l'autre. Open Subtitles حري بي جمع البعض منها لك ونتخلص من أية عداوة أظهرتها أنا وأنت لبعضنا البعض
    Le Rapporteur spécial a appris d'une certaine source que l'animosité entre les tribus vivant à l'ouest de Darfur s'était aggravée en 1995 après la réorganisation administrative du Soudan. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص من أحد المصادر بأن العداوات بين القبائل التي تعيش في غرب دارفور قد زادت عمقاً في ٥٩٩١ بعد إعادة التنظيم اﻹداري للسودان.
    De même, le chapitre 23:01 de la loi sur la haine raciale proscrit les comportements qui incitent à l'hostilité ou à l'animosité envers des personnes en raison de leur race. UN وعلى نحو مماثل، يحظر الفصل 23-01 من القانون المتعلق بالعداء العنصري أي سلوك يحرض على العداء أو البغض ضد أشخاص بسبب عرقهم.
    Nous devons renoncer à l'animosité, la jalousie, la fierté excessive et l'égocentrisme. UN علينا كلنا أن نبتعد عن الحقد والغيرة والغرور الزائد والتصرف الأناني.
    Les problèmes sociaux exigent une approche relationnelle pour réduire l'animosité consécutive à la guerre par le rétablissement et la transformation des relations détruites. UN أما مشكلات بوروندي الاجتماعية فتتطلب نهجاً للعلاقات يقلل من الأعمال العدائية المتعلقة بالحرب عن طريق إصلاح العلاقات وتغييرها.
    M. Nyenpan précisait dans la troisième lettre que le placement en détention de l'auteur pour avoir prétendument commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité créait < < de l'animosité au sein de la société libérienne > > (sic). UN وكذلك، أكد السيد نيانبان في رسالته الثالثة أن اعتقال صاحب البلاغ بتهمة ارتكاب جرائم حرب وجرائم في حق الإنسانية أدى إلى ظهور " روح الكراهية في المجتمع الليبيري " (العبارة كما وردت).
    l'animosité à l'égard des migrants peut être exacerbée à mesure que les opportunités d'emploi se raréfient. UN وقد تتزيد مشاعر العداء تجاه المهاجرين نتيجة تضاؤل فرص العمل.
    Le rallye et ses suites avaient en effet accru l'animosité entre les parties et sérieusement exacerbé les tensions dans la région. UN وقد أدى هذا السباق والحالة التي تلته إلى زيادة العداء بين الطرفين وزاد من حدة التوتر بشكل خطير في المنطقة.
    L'implication de combattants libériens dans le conflit ivoirien a exacerbé l'animosité des populations locales envers les réfugiés. UN وقد أصبح تورط المحاربين الليبريين في النزاع الإيفواري لدى الشعب مشاعر العداء حيال اللاجئين.
    L'auteur affirme que le cabinet juridique auquel appartient V. B. nourrit de l'animosité à son endroit pour cette raison. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن مكتب محاماة السيد ف. ب. يكنّ له العداء لهذا السبب.
    L'auteur affirme que le cabinet juridique auquel appartient V. B. nourrit de l'animosité à son endroit pour cette raison. UN ويدعي صاحب البلاغ أن مكتب محاماة السيد ف. ب. يكّن له العداء لهذا السبب.
    Sa révocation est principalement due à l'animosité que le Président de la Cour suprême nourrissait à son égard, celui-ci ayant influencé les autres membres de la Commission de la magistrature. UN ففصله من عمله يعود أساساً إلى العداء الذي يكنه له رئيس القضاة الذي أثر على الأعضاء الآخرين في لجنة الخدمات القضائية.
    Les membres de la famille Taylor ont été interrogés en raison de l'animosité qui régnait entre eux et la famille Peddlar. UN وكان استجوابهم بسبب العداوة بين عائلتي بدلار وتايلور.
    En Bosnie, nous avons pu également constater que l'animosité était lentement remplacée par la confiance et par la coopération. UN وفي البوسنة أيضا، رأينا العداوة يحل محلها الثقة والتعاون رويدا رويدا.
    La confiance et la sincérité entre deux adversaires ont remplacé l'hostilité et l'animosité qui ont dominé la politique mondiale pendant près d'un demi-siècle. UN فقــد حلﱠت الثقة والائتمان بين عدوين سابقين محل العداوة والحقد اللذين هيمنا على السياسة العالمية قرابة نصف قرن.
    Il nous a semblé que les plaintes étaient essentiellement motivées par la déception causée par le non-renouvellement de contrat et par de l'animosité personnelle. UN وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور بالاحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية.
    Durant la période considérée, de nombreuses attaques menées par les insurgés ont tué ou mutilé des civils et détruit ou endommagé des sites culturels et religieux, en particulier des mosquées et des églises appartenant à différentes confessions, dans le but évident d'alimenter la peur et l'animosité sectaire. UN 42 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسفر العديد من هجمات المتمردين عن مقتل مدنيين أو إصابتهم بالإعاقة، وعن تدمير مواقع ثقافية ودينية أو إلحاق أضرار بها، ولا سيما المساجد والكنائس من مختلف المذاهب، وذلك بنية واضحة هي إثارة الخوف والأحقاد الطائفية.
    Était-il vraiment possible qu'une société déchirée par les dissensions, l'animosité, l'oppression et le ressentiment des générations durant parvienne à cet objectif? UN وهل كان يمكن حقا لمجتمع نخره الشقاق والعداوة والقمع والبغضاء على مدى أجيال أن يحقق هذا الهدف؟ اعتقد أن الرد إيجابي.
    En outre, les États qui mettent au point leurs capacités d'armes de destruction massive au mépris de leurs obligations internationales, ont également choisi la voie de l'hostilité et de l'animosité. UN وفضلا عن ذلك، الدول ذاتها المنخرطة في تطوير قدرات اسلحة الدمار الشامل، متحدية لالتزاماتها الدولية، اختارت ايضا طريق البغض والعداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more