"l'année passée" - Translation from French to Arabic

    • العام الماضي
        
    • السنة الماضية
        
    • السنة المنصرمة
        
    • العام المنصرم
        
    • للعام الماضي
        
    • السنة الفائتة
        
    • العام الماضى
        
    • في العام السابق
        
    • السنة الأخيرة
        
    • بالسنة الماضية
        
    • بالعام الماضي
        
    • خلال العام السابق
        
    • في السنة اﻷخيرة
        
    • السَنَة الماضية
        
    Certains bailleurs de fonds indiquent que leurs contributions globales cette année pourraient être inférieures à celles de l'année passée. UN بل إن البعض منهم يشير إلى أن تبرعاتهم الإجمالية هذا العام قد تقل عن تبرعات العام الماضي.
    Certains bailleurs de fonds indiquent que leurs contributions globales cette année pourraient être inférieures à celles de l'année passée. UN بل إن البعض منهم يشير إلى أن تبرعاتهم الإجمالية هذا العام قد تقل عن تبرعات العام الماضي.
    Il excède donc de plus de 35 millions celui du montant dû à la même époque l'année passée. UN وهذا المبلغ يتجاوز المبلغ المستحـق في نفس الوقت من العام الماضي بأكثر من 35 مليون دولار.
    La Slovénie a reçu cette certification l'année passée. UN وقد حظيت سلوفينيا بهذه الصفة في السنة الماضية.
    l'année passée, plus de 41 000 réfugiés de près de 60 pays ont obtenu l'asile aux États-Unis. UN ومُنح حق اللجوء السياسي في الولايات المتحدة في السنة الماضية لـ 000 41 شخص من 60 بلداً.
    l'année passée m'a appris un tas de choses dont j'ignorais l'existence. Open Subtitles خلال العام الماضي تعلّمت أمورًا كثيرة لم أتوقّع تعلُّمها.
    Je ne m'inquiète pas, parce que j'ai une copie de l'examen qu'elle a donné l'année passée. Open Subtitles أنا لست قلقا، لأنني حصلت على نسخة من الامتحان التي أعطت العام الماضي.
    La résolution de ce différend en juin de l'année passée a contribué à réduire les tensions entre les différentes ethnies. UN إن تسوية هذا النزاع في حزيران/يونيه من العام الماضي ساعدت على تخفيف التوترات القائمة بين مختلف المجموعات الاثنية.
    l'année passée a été importante pour l'AIEA. UN كان العام الماضي عاما هاما بالنسبة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Nous pouvons affirmer aujourd'hui avec confiance que la situation est tout à fait différente de celle prévalant au début de l'année passée. UN واليوم يسعنا القول بثقة إن الحالة تختلف جذريا عما كانت عليه في بداية العام الماضي.
    Comme les membres s'en souviendront, l'année passée la délégation mexicaine a présenté un projet de résolution sur la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs sous tous ses aspects. UN وفي العام الماضي قدم وفد المكسيك مشروع قرار بشأن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وناقلات هذه اﻷسلحة من جميع جوانبه.
    Les conclusions de ce travail d'audit sont riches en enseignements concernant la gestion du Fonds humanitaire commun créé l'année passée. UN وتقدم نتائج مراجعة الحسابات عددا من الدروس المستفادة الهامة لإدارة الصندوق الإنساني المشترك الذي أنشئ في العام الماضي.
    Elle appelle l'attention des États Membres sur les 234 communications adressées dans le cadre du mandat l'année passée. UN وهي توجه عناية الدول الأعضاء إلى الرسائل، البالغ عددها 234 رسالة، التي أُرسلت بموجب الولاية خلال السنة الماضية.
    Parmi les principaux produits réalisés au cours de l'année passée, on citera les suivants : UN وتحققت النواتج الرئيسية التالية في السنة الماضية:
    Finalement, je souhaite une bienvenue chaleureuse aux représentants des six nouveaux Etats Membres qui se sont joints à l'ONU au cours de l'année passée. UN وأخيرا، أرحب بحرارة بممثلي الدول اﻷعضاء الست الجدد التي انضمت الى اﻷمم المتحدة في السنة الماضية.
    Mon gouvernement se félicite des initiatives prises au cours de l'année passée par le Secrétaire général pour renforcer la coopération entre l'ONU et les organisations régionales. UN وترحب حكومتي بالمبادرات التي اتخذها اﻷمين العام في السنة الماضية لزيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية.
    Les pics de visites durant l'année passée correspondent à un intérêt accru consécutif aux formations. UN وتعكس الذروات في عدد الزيارات التي حدثت في السنة الماضية زيادة الاهتمام بزيارة الموقع عقب أنشطة التدريب.
    Au cours de l'année passée, plusieurs étapes importantes ont été franchies dans l'appui à cet objectif. UN وقد قطعت عدة أشواط خلال السنة الماضية في دعم تحقيق هذا الهدف.
    Les événements survenus l'année passée dans la région arabe en sont le meilleur exemple. UN وخير مثال على ذلك أحداث السنة المنصرمة في المنطقة العربية.
    Plusieurs cas d'enfants tués ou blessés en effectuant ce travail ont été rapportés au Comité au cours de l'année passée. UN وتمّت إحاطة اللجنة بخصوص عدّة حوادث لأطفال ممّن كانوا يزاولون هذا العمل قُتلوا أو جرحوا خلال العام المنصرم.
    Comme demandé, tous les vols de la zone autour du terrain de Forest Hill au cours de l'année passée. Open Subtitles كما كنت المطلوبة، كل سرقة في المنطقة المحيطة فورست هيل ملعب للعام الماضي.
    Selon cette organisation, la situation des droits de l'homme en Tchétchénie ne s'est pas améliorée l'année passée. UN وتفيد تقاريرها بأن أوضاع حقوق الإنسان في الشيشان لم تشهد أي تحسن خلال السنة الفائتة.
    Rien que l'année passée, il y a eu 200 grèves dans ce pays. Open Subtitles فى نفس العام الماضى ،كان هنالك مائتى إضراب فى هذا البلد.
    Bien qu'il avait été décidé l'année passée que le manuel serait communiqué aux participants six semaines à l'avance, il ne leur a été donné que la veille du premier jour de la réunion. UN ورغم أنه كان قد تقرر في العام السابق وجوب توزيع الدليل على المشتركين قبل الاجتماع بستة أسابيع، إلا أنه وزع عليهم يوم بدء الاجتماع.
    47. Conformément au cadre stratégique des Nations Unies pour 20082009, à l'Accord d'Accra, au Consensus de São Paulo et au Plan d'action de Bangkok, l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien s'est intensifiée au cours de l'année passée. UN 47- ووفقاً لإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي للفترة 2008-2009، واتفاق أكرا، وتوافق آراء ساو باولو، وخطة عمل بانكوك، تم تكثيف المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني في السنة الأخيرة.
    Le nombre de femmes tuées ou blessées a donc augmenté par rapport à l'année passée, au cours de laquelle une femme avait été tuée à Gaza (aucune en Cisjordanie) tandis que 86 avaient été blessées par l'armée israélienne et 13 par des colons israéliens. UN وتمثل هذه الأحداث زيادة في الخسائر في الأرواح وفي الإصابات في صفوف النساء مقارنة بالسنة الماضية التي شهدت مقتل امرأة فلسطينية واحدة في غزة (دون تسجيل قتل نساء في الضفة الغربية) وإصابة 86 امرأة على يد القوات الإسرائيلية و 13 امرأة أخرى على يد المستوطنين الإسرائيليين().
    Au total, 165 192 touristes ont visité le territoire en 2001, soit 11 % de plus que l'année passée. UN فقد زار الإقليم في عام 2001 ما مجموعه 192 165 سائحا أي بزيادة قدرها 11 في المائة مقارنة بالعام الماضي.
    Les visites entreprises récemment dans les pays, les communications reçues et les avis adoptés au cours de l'année passée ont incité de nouveau le Groupe de travail à formuler les observations suivantes. UN وقد دفعت الزيارات القطرية الأخيرة، والرسائل الواردة، والآراء المعتمدة خلال العام السابق الفريق العامل إلى التعجيل بإبداء التعليقات التالية مرة أخرى.
    16. Au cours de l'année passée, la Commission a examiné les hypothèses sur lesquelles reposait son système de contrôle des missiles et leurs incidences sur la confiance accordée à l'Iraq s'agissant du respect de ses obligations. UN ٦١ - ودرست اللجنة في السنة اﻷخيرة الافتراضات اﻷساسية لنظامها لرصد القذائف واﻷثر الذي تركته على مستوى الثقة في امتثال العراق.
    l'année passée, en Bosnie, je me sentais comme toi. - C'est-à-dire ? Open Subtitles السَنَة الماضية في البوسنة شَعرتُ بالضبط نفس الطريقِ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more