Nous avons évoqué au début de notre intervention l'apparition d'un consensus universel issu des changements intervenus au sein du système international. | UN | في بداية بياني، أشرت إلى ظهور توافق آراء عالمي نابع من التغييرات الحاصلة في النظام الدولي. |
Ces craintes ne favorisent pas l'apparition d'une volonté de changement, soit par la contestation soit par le désir de participer à l'édification d'une société différente. | UN | كما أن هذه المخاوف لا تشجع على ظهور إرادة التغيير، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف. |
L'article 5 énonce la règle de l'utilisation équitable et raisonnable, dont l'objet est notamment d'éviter l'apparition d'un conflit d'utilisation entre les États du cours d'eau. | UN | وتنص المادة ٥ على قاعدة الانتفاع المنصف والمعقول وهدفها بخاصة تفادي ظهور نزاع عند انتفاع دول المجرى المائي. |
Elle a souligné que l'apparition d'excédents financiers importants dans le Sud donnait la possibilité d'atténuer la pénurie chronique de ressources financières dans les PMA. | UN | وشددت على أن نشوء فوائض مالية كبيرة في الجنوب يتيح فرصة ممتازة ينبغي استغلالها لتخفيف حدة النقص الدائم في التمويل في أقل البلدان نمواً. |
Elle a souligné que l'apparition d'excédents financiers importants dans le Sud donnait la possibilité d'atténuer la pénurie chronique de ressources financières dans les PMA. | UN | وشددت على أن نشوء فوائض مالية كبيرة في الجنوب يتيح فرصة ممتازة ينبغي استغلالها لتخفيف حدة النقص الدائم في التمويل في أقل البلدان نموا. |
l'apparition d'un réseau mondial vigoureux et viable d'organisations non gouvernementales est un fait. | UN | وظهور شبكة عالمية قوية وقابلة للحياة تتألف من منظمات غير حكومية أمر حقيقي. |
Ils ont également empêché l'apparition d'acteurs commerciaux sur ces marchés et n'ont pas été d'un grand secours lorsque les femmes et les minorités ont voulu emprunter. | UN | كما أنها لم تترك متسعاً لظهور جهات تجارية فاعلة في الأسواق المالية وبالتالي لم تكن ذات فائدة للنساء والأقليات كمقترضين. |
Ceci permet d'éviter l'apparition d'un régime double applicable aux opérations de rétablissement de la paix entreprises par l'ONU. | UN | ومن شأن ذلك، الحيلولة دون ظهور نظام مزدوج ينطبق على عمليات إحلال السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
On lui a aussi indiqué qu'après l'apparition d'un nouveau virus, la mise au point d'un vaccin pouvait prendre des mois. | UN | كما أبلغت بأن استحداث لقاح يمكن أن يستغرق شهورا بعد ظهور الفيروس. |
l'apparition d'un grand nombre de forums régionaux et nationaux depuis 2005 a aussi renforcé le succès du modèle multipartite du Forum. | UN | وأضاف أن ظهور كثير من المحافل الإقليمية والوطنية منذ عام 2005 عزز نجاح النموذج المتعدد أصحاب المصلحة الذي يمثله المنتدى. |
Nous notons avec plaisir l'apparition d'un large consensus sur les principaux éléments d'un règlement. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ ظهور قدر ملحوظ من توافق الآراء بشأن العناصر الرئيسية للتسوية. |
Au nombre des facteurs positifs, il convenait de mentionner l'apparition d'un nouveau modèle de développement. | UN | ومن ضمن الديناميات الإيجابية، أكد السيد كامديسوس ظهور نموذج جديد للتنمية. |
l'apparition d'un programme de défense antimissile constitue une menace plus évidente d'un éventuel armement de l'espace. | UN | ويمثل ظهور برنامج الدفاع المضاد للقذائف التسيارية تهديداً من الأسلحة الفضائية أكثر وضوحاً. |
Ils ont marqué l'apparition d'un processus politiques qui encourage la participation de nombreux acteurs de la société civile et qui prend en compte l'établissement de nouveaux partenariats. | UN | وغدت رمزا لتطور سياسي يشجع على إشراك مختلف عناصر المجتمع المدني ويعكس ظهور شراكات جديدة. |
Les facteurs environnementaux ont joué un rôle important dans l'apparition d'un certain nombre de nouvelles maladies au XXe siècle, ou en ont renforcé la gravité. | UN | أدت العوامل البيئية دورا هاما في ظهور عدد من الأمراض الجديدة في القرن العشرين وأسهمت في زيادة خطورتها. |
Il recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toute circonstance. | UN | وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
Cette année a également vu l'apparition d'un consensus et d'un engagement nouveaux pour lutter contre la pauvreté, la famine et les maladies et faire avancer les objectifs du développement. | UN | وقد شهد هذا العام أيضاً نشوء توافق جديد في الآراء والتزام بمهاجمة الفقر والجوع والمرض، والنهوض بأهداف التنمية. |
Ce cas doit être distingué de celui de l'apparition d'Etats nouvellement indépendants, bien que les règles de fond des articles 24 à 26 puissent être appliquées mutatis mutandis à tout cas de création d'Etat par accession à l'indépendance. | UN | ويجب تمييز هذه الحالة عن حالة نشوء دول مستقلة حديثا، رغم جواز سريان القواعد الموضوعية الواردة في المواد من 24 إلى 26، مع ما يلزم من تغيير، على أية حالة من حالات نشوء دولة مستقلة حديثة. |
La transition politique s'est achevée en 2003 avec l'adoption de la nouvelle Constitution et l'apparition d'institutions démocratiquement élues. | UN | وانتهت مرحلة الانتقال السياسي في عام 2003 باعتماد الدستور الجديدة وظهور مؤسسات منتخبة ديمقراطيا. |
19. Le système proposé de responsabilité et d'obligation redditionnelle fournit un cadre approprié pour l'apparition d'une nouvelle culture de gestion au sein de l'Organisation. | UN | ١٩ - وأشار إلى أن نظام المسؤولية والمساءلة المقترح يوفر إطارا ملائما لظهور ثقافة إدارية جديدة داخل المنظمة. |
Nous constatons avec inquiétude l'apparition d'une association artificielle de certaines croyances religieuses avec certains groupes de fanatiques. | UN | إننا نشاهد بقلق بزوغ رابطة مستنبطة من بعض المعتقدات الدينية مع بعض الجماعات المتعصبة. |
Notre monde est également marqué par l'apparition d'affirmations de puissance qui reposent sur la possession d'armes nucléaires, biologiques ou chimiques. | UN | ويتسم عالمنا أيضاً بظهور تأكيدات للقوة ترتكز على امتلاك أسلحة نووية أو بيولوجية أو كيميائية. |
- Comparaison entre les concentrations mesurées dans les tissus de carpes du port de Hamilton et la CMEO pour l'apparition d'histopathologies graves du foie, de lésions fibreuses étendues et de nécrose hépatocytaire chez la truite arc-en-ciel (Cooley et al., 2001) | UN | - مقارنة التركيزات المقاسة في أسماك الشبوط في ميناء هاملتون بأقل تركيز ذي تأثير ملاحظ يسبب إصابات حادة في أنسجة الكبد وآفات تليف شديد ونخر في كبد أسماك تروتة قوس المطر (كولي وآخرون 2001) |
l'apparition d'un quatrième sérotype (DEN-4) est imminente en raison des transports aériens et maritimes entre le Brésil et d'autres pays. | UN | ويبدو أن دخول النوع الرابع (الضنك - 4) وشيك الحدوث نتيجة لعمليات النقل الجوي والبحري بين البرازيل والبلدان الأخرى. |