Par ces dispositions, la Convention anticipe l'apparition de nouvelles formes de discrimination qui n'avaient pas été envisagées à l'époque de sa rédaction. | UN | ومن خلال تلك الأحكام، تتوقع الاتفاقية ظهور أشكال جديدة من التمييز التي لم تحدد وقت صياغتها. |
Dans le monde du travail, le télétravail et le système de visioconférences ont favorisé l'apparition de nouvelles formes de travail. | UN | وفي عالم العمل يساعد العمل عن بعد والتداول عن طريق الفيديو على ظهور أشكال جديدة للعمل. |
32. Ces progrès notables ne doivent toutefois pas cacher l'apparition de nouvelles formes de racisme, telles que par exemple la méthode abjecte de la purification ethnique dans le cas de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٣٢ - بيد أن هذا التقدم الملحوظ لا يجب أن يخفي ظهور أشكال جديدة من العنصرية مثل الطريقة الدنيئة التي يتم بها التطهير الاثني في البوسنة والهرسك. |
La communauté internationale doit rester attentive face à la résurgence de vieilles idéologies racistes et à l'apparition de nouvelles formes d'intolérance, notamment au moyen de l'utilisation abusive des technologies modernes de l'information et des communications. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يظل حذرا إزاء عودة الإيديولوجيات العنصرية القديمة وظهور أشكال جديدة للتعصب، وخاصة عن طريق إساءة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Conscientes de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage, les autorités colombiennes ont pris diverses initiatives pour lutter contre ces phénomènes. | UN | وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر. |
Il a également fait état de la préoccupation de l'Eglise catholique devant l'apparition de nouvelles formes de racisme et de xénophobie, mentionnant notamment la situation en Europe et la pratique du nettoyage ethnique dans l'ex-Yougoslavie, ainsi que la situation en Palestine et en Afrique du Sud. | UN | وذكر الممثل أيضا ما يساور الكنيسة الكاثوليكية من قلق بشأن نشوء أشكال جديدة للعنصرية وكراهية اﻷجانب، مع الاشارة بوجه خاص الى أوروبا وممارسة التطهير اﻹثني في يوغوسلافيا السابقة، علاوة على الحالة في فلسطين وفي جنوب افريقيا. |
On assiste aussi à l'apparition de nouvelles formes d'esclavage ou d'exploitation sexuelle, comme la traite des enfants et des femmes, phénomène alarmant et honteux. | UN | كما نشهد أيضا ظهور أشكال جديدة للرق والاستغلال الجنسيين، من قبيل المتاجرة باﻷطفال وبالنساء، تلك الظاهرة المثيرة للجزع والخجل. |
Il n'en va pas de même dans d'autres pays où l'on assiste à l'apparition de nouvelles formes de racisme et de xénophobie, dont les premières victimes sont les minorités et les travailleurs migrants. | UN | ولا يسري هذا القول على ما يلاحظ في بلدان أخرى حيث نشهد ظهور أشكال جديدة من العنصرية وكره اﻷجانب والتي أولى ضحاياها اﻷقليات والعمال المهاجرين. |
La Chine est de même très préoccupée par l'apparition de nouvelles formes de racisme telles que l'islamophobie, le néonazisme et les groupes de skinheads, et s'oppose à ce qu'on tire prétexte de la liberté d'expression pour inciter à la haine ethnique et religieuse. | UN | وتشعر الصين أيضاً بقلق بالغ من ظهور أشكال جديدة للعنصرية، مثل جماعات النازيين الجُدد وذوي الرؤوس الحليقة، وتعارض استخدام حرية التعبير كذريعة للحض على الكراهية الإثنية والدينية. |
Le contexte idéologique, surdéterminé par la priorité accordée au combat contre le terrorisme, non seulement se traduit par une marginalisation de la lutte contre la discrimination mais se manifeste par l'apparition de nouvelles formes de discrimination. | UN | فالسياق الأيديولوجي الذي تطغى عليه الآن الأولوية التي منحت لمكافحة الإرهاب لا يتضح في تهميش مكافحة التمييز فحسب وإنما يتضح أيضا في ظهور أشكال جديدة من التمييز. |
69. Le financement électronique encouragera l'apparition de nouvelles formes d'organisations commerciales, de centres de communications, de réseaux et d'associations. | UN | 69- ومن شأن التمويل الإلكتروني أن يحفز ظهور أشكال جديدة من المنظمات التجارية، والمحاور، والشبكات والاتحادات. |
Dans le monde interdépendant qui est le nôtre, on assiste à une interaction grandissante entre toutes les cultures, ce qui engendre l'apparition de nouvelles formes d'échange et de compréhension entre les peuples, et de possibilités inégalées de faire passer les idées. | UN | ففي عالمنا المترابط الأطراف، يوجد تفاعل متزايد بين جميع الثقافات. وقد أدى هذا إلى ظهور أشكال جديدة من التبادل والتفاهم بين الناس وظهور فرص لم يسبق لها مثيل من أجل انتقال الأفكار. |
Se référant aux observations du Rapporteur spécial sur l'apparition de nouvelles formes de racisme, l'intervenant se demande quelles mesures concrètes la communauté internationale pourrait adopter pour lutter contre ces nouveaux phénomènes. | UN | وبعد أن أشار إلى تعليقات المقرِّر الخاص بشأن ظهور أشكال جديدة من العنصرية، تساءل عن التدابير العملية التي يمكن أن يعتمدها المجتمع الدولي لمواجهة هذه الظواهر الجديدة. |
12. Les documents soumis ont mis en évidence l'apparition de nouvelles formes d'adaptation et ont rappelé l'utilité d'autres techniques plus anciennes. | UN | 12- وأكدت الوثائق ظهور أشكال جديدة من التكييف وسلمت بجدوى تقنيات أخرى أقدم عهداً. |
Préoccupée également par le fait que le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée a signalé l'apparition de nouvelles formes de discrimination ciblant les migrants, entre autres groupes, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً لكون المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب قد أشار إلى ظهور أشكال جديدة من التمييز الذي يستهدف المهاجرين، ضمن جماعات أخرى، |
Préoccupée également par le fait que le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée a signalé l'apparition de nouvelles formes de discrimination ciblant les migrants, entre autres groupes, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً لكون المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب قد أشار إلى ظهور أشكال جديدة من التمييز الذي يستهدف المهاجرين، ضمن جماعات أخرى، |
Préoccupée par le fait que le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, a signalé l'apparition de nouvelles formes de discrimination ciblant les migrants, entre autres groupes, | UN | ' ' وإذ يساورها القلق لكون المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب قد أشار إلى ظهور أشكال جديدة من التمييز الذي يستهدف المهاجرين، ضمن جماعات أخرى، |
Préoccupée par le fait que le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée a signalé l'apparition de nouvelles formes de discrimination ciblant les migrants, entre autres groupes, | UN | وإذ يساورها القلق لكون المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب قد أشار إلى ظهور أشكال جديدة من التمييز الذي يستهدف المهاجرين، ضمن جماعات أخرى، |
Alarmée par des lois et politiques discriminatoires et par l'apparition de nouvelles formes de discrimination qui empêchent les personnes infectées par le VIH ou atteintes du SIDA, les membres de leur famille et leurs proches de jouir de leurs libertés et droits fondamentaux, | UN | وإذ تثير جزعها القوانين والسياسات التمييزية وظهور أشكال جديدة للممارسات التمييزية التي تحرم المصابين بفيروس نقص المناعة البشري أو بمتلازمة نقص المناعة المكتسب، وأسرهم واﻷشخاص الذين يرتبطون بهم، من التمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، |
Notant avec une profonde préoccupation la persistance du racisme et l'apparition de nouvelles formes de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, y compris de nouvelles politiques fondées sur la supériorité ou l'exclusivité raciale, religieuse, ethnique, culturelle et nationale, | UN | وإذ تحيط علماً مع بالغ القلق باستمرار العنصرية وظهور أشكال جديدة من التمييز العنصري ورهاب اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما فيها السياسات الجديدة المرتكزة على التفوق أو التفرد العنصري والديني واﻹثني والثقافي والوطني، |