Pour terminer, je souligne la nécessité de tenir compte de l'appel de la communauté internationale pour développer le multilatéralisme. | UN | أخيرا، أؤكد على ضرورة الاستجابة لنداء المجتمع الدولي بشأن اللجوء بدرجة أكبر إلى التعددية. |
Nous exhortons le Royaume-Uni à répondre promptement à l'appel de la communauté internationale et à reprendre ces négociations. | UN | ونحث المملكة المتحدة على أن تمتثل بسرعة لنداء المجتمع الدولي باستئناف المفاوضات. |
Le Gabon a répondu à l'appel de la communauté internationale et a apporté sa contribution dans ce sens. | UN | وقد لبت غابون نداء المجتمع الدولي وقدمت مساهمة. |
Malheureusement, l'appel de la communauté internationale semble avoir été ignoré. | UN | ومن أسف أن نداء المجتمع الدولي يجري تجاهله على ما يبدو. |
Le Maroc n'a pas opté pour une radicalisation du conflit; bien au contraire, en réponse à l'appel de la communauté internationale, il a présenté une initiative pour la négociation d'un statut d'autonomie de la région du Sahara, dans le cadre de la souveraineté du Royaume du Maroc. | UN | وأن المغرب قد اختار عدم اتخاذ موقف متطرف في النزاع؛ بل إنه استجابة لنداءات المجتمع الدولي عرض مقترحا يدعو إلى منح إقليم منطقة الصحراء حكماً ذاتيا عن طريق المفاوضات في إطار سيادة المملكة المغربية. |
Cinq mois se sont écoulés depuis que les Chypriotes turcs, répondant à l'appel de la communauté internationale, ont courageusement voté en faveur du plan de l'ONU. | UN | وقد انقضت خمسة أشهر منذ أن صوت القبارصة الأتراك بشجاعة لصالح خطة الأمم المتحدة، مستجيبين بذلك لدعوة المجتمع الدولي. |
Le Mexique se joint à l'appel de la communauté internationale à la cessation de la violence, de l'agression et de la répression qui rapprochent la situation en Bosnie-Herzégovine de celles qu'a connues l'humanité aux temps les plus sombres. | UN | وتتشاطر المكسيك دعوة المجتمع الدولي من أجل وضع حد للعنف والعدوان والقمع، والنظر الى الحالة في البوسنة والهرسك باعتبارها مماثلة لتلك الحالات التي عانى منها الجنس البشري في أحلك أيامه. |
Il faut espérer que la partie iranienne répondra à l'appel de la communauté internationale en adoptant une attitude constructive et en créant les conditions propices à la reprise du dialogue. | UN | ونأمل أن يستجيب الطرف الإيراني لنداء المجتمع الدولي باتخاذ موقف بناء وبتهيئة الأحوال التي تؤدي إلى استئناف الحوار. |
Le Sénégal est ainsi, l'Afrique plus exactement, en train de répondre à l'appel de la communauté internationale en faveur de la lutte pour la protection de l'environnement. | UN | وهكذا تستجيب أفريقيا لنداء المجتمع الدولي من أجل حماية البيئة. |
Malheureusement, les chefs de guerre ont prouvé à maintes reprises qu'ils n'étaient pas prêts à entendre l'appel de la communauté internationale leur demandant de faire passer le bien de leur pays avant leur avidité personnelle de pouvoir et de contrôle. | UN | إلا أن من المؤسف أن أمراء الحرب أظهروا بشكل متكرر رفضــهم الانصــياع لنداء المجتمع الدولي بوضع مصلحة البلاد فوق مطامعهم الفردية في السلطة والسيطرة. |
Nous demandons instamment au Gouvernement des États-Unis d'Amérique de tenir compte de l'appel de la communauté internationale et de mettre en œuvre les résolutions de l'Assemblée générale préconisant la fin du blocus. | UN | وندعو حكومة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الاستجابة لنداء المجتمع الدولي وتنفيذ قرار الجمعية العامة الداعي إلى إنهاء الحصار. |
Conscient que le Burundi ne saurait jouir longtemps de la paix dans une Afrique troublée, notre pays a répondu positivement à l'appel de la communauté internationale de contribuer au maintien de la paix dans les pays en guerre. | UN | وإدراكا من بلدنا بأنه لن يتمتع بالسلام لوقت طويل في أفريقيا المضطربة، فقد استجاب بلدنا لنداء المجتمع الدولي من أجل المساهمة في حفظ السلام في البلدان التي تعيش في حالة حرب. |
L'Afrique a fait un effort remarquable pour répondre activement à l'appel de la communauté internationale et de ses propres peuples en faveur du développement, de la démocratie, de la transparence, de la bonne gouvernance, de l'état de droit et de la responsabilité. | UN | وقد بذلت أفريقيا جهدا ملحوظا لكي تستجيب إيجابيا لنداء المجتمع الدولي ولنداء شعوبها بتعزيز التنمية والنهوض بالديمقراطية والشفافية والحكم الرشيد وحكم القانون والمساءلة. |
Il s'agit d'une décision négative et, en la maintenant, Israël fait fi de l'appel de la communauté internationale en faveur d'un arrêt immédiat de cette implantation. | UN | وهو عمل سلبي، وإن إسرائيل بمواصلتها له تتحدى نداء المجتمع الدولي بالوقف الفوري ﻷعمال البناء. |
Alors que tous les États arabes sont parties au Traité, Israël refuse d'y adhérer et ne fait pas cas de l'appel de la communauté internationale en faveur de la transformation du Moyen-Orient en zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وبينما انضمت جميع الدول العربية إلى المعاهدة، ما زالت تل أبيب ترفض الانضمام لها وتتجاهل نداء المجتمع الدولي بتحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من السلاح النووي. |
De même, avec notre foi de toujours, je demande au Royaume-Uni d'entendre l'appel de la communauté internationale et de respecter les résolutions des Nations Unies qui demandent à l'un et à l'autre des gouvernements de reprendre les négociations sur tous les aspects de cette question. | UN | وإنني أحث المملكة المتحدة بذات الاقتناع، كعهدنا دائما، على أن تصغى إلى نداء المجتمع الدولي وأن تلتزم بقرارات اﻷمم المتحدة التي تدعو الحكومتين إلى استئناف المفاوضات بشأن جميع جوانب المشكلة. |
Alors que tous les États arabes sont parties au Traité, Israël refuse d'y adhérer et ne fait pas cas de l'appel de la communauté internationale en faveur de la transformation du Moyen-Orient en zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وبينما انضمت جميع الدول العربية إلى المعاهدة، ما زالت تل أبيب ترفض الانضمام لها وتتجاهل نداء المجتمع الدولي بتحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من السلاح النووي. |
Malgré toutes ces victimes, la partie israélienne a répondu à l'appel de la communauté internationale, représentée par le Conseil de sécurité, le Secrétaire général, les parrains du processus de paix, l'Union européenne et de nombreux pays frères et a accepté d'aider à mettre fin à la détérioration de la situation dans les territoires arabes occupés. | UN | ورغم كل هذا، ورغم الضحايا والجرحى، استجاب الجانب الفلسطيني لنداءات المجتمع الدولي المتمثل في مجلس الأمن الدولي وفي الأمين العام للأمم المتحدة وراعيي عملية السلام والاتحاد الأوروبي وكذلك عدد من الدول الشقيقة والصديقة وقَبلَ، وإن كان على مضض، المساعدة في وقف حالة المواجهة والانهيار في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Nous exhortons par conséquent le Royaume-Uni à répondre rapidement à l'appel de la communauté internationale à reprendre ces négociations. | UN | ولذلك، نحث المملكة المتحدة على الاستجابة فورا لدعوة المجتمع الدولي إلى استئناف المفاوضات. |
Plutôt que de poursuivre sur la voie de la provocation ouverte, la Turquie devrait entendre l'appel de la communauté internationale et œuvrer dans un esprit constructif à créer les conditions nécessaires pour parvenir à un règlement durable du problème de Chypre, sur la base des éléments approuvés par le Conseil de sécurité dans nombre de ses résolutions. | UN | وبدلا من انتهاج هذه السياسة الاستفزازية المؤكدة، ينبغي لتركيا أن تستجيب إلى دعوة المجتمع الدولي للتصرف بروح بنَّاءة من أجل خلق الأوضاع اللازمة للتوصل إلى حل قابل للحياة لمشكلة قبرص، وفقا للأساس المتفق عليه لهذا الحل، والذي أيَّدته قرارات عديدة صادرة عن مجلس الأمن. |
Le Gouvernement des États-Unis devrait par conséquent entendre l'appel de la communauté internationale pour qu'il mette fin au blocus et développe des relations de bon voisinage avec le Gouvernement et le peuple cubains. | UN | ولذلك ينبغي لحكومة الولايات المتحدة أن تستجيب لمناشدة المجتمع الدولي بإنهاء الحصار وتعزيز العلاقات الودية وحسن الجوار مع حكومة كوبا وشعبها. |
Tandis que le Groupe accomplit son mandat, il ne doit pas oublier l'appel de la communauté internationale à un plus grand multilatéralisme. | UN | وفيما يضطلع فريق الخبراء بولايته، يجب ألا يغفل مطالبة المجتمع الدولي بمزيد من تعددية الأطراف. |