Aujourd'hui, le Saint-Siège ajoute sa voix à l'appel lancé aux États dont la ratification est nécessaire pour que le traité puisse entrer en vigueur. | UN | واليوم، يضم الكرسي الرسولي صوته إلى النداء الموجه إلى الدول التي ينبغي أن تصدق على المعاهدة لكي تدخل حيز النفاذ. |
l'appel lancé aux deux parties afin qu'elles agissent conformément au droit humanitaire international aurait dû figurer dans le dispositif. | UN | وكان ينبغي أن يوضع في المنطوق النداء الموجه إلى الطرفين بالعمل وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Il appuie l'appel lancé aux Parties par le Secrétaire général afin que celles-ci paient leurs contributions au titre du budget de base. | UN | وهي تساند ذلك النداء الموجه إلى هذه الأطراف من قبل الأمين العام حتى تقوم بدفع مساهماتها في إطار الميزانية الأساسية. |
Nous nous félicitons en particulier de l'appel lancé aux partenaires du développement qu'ils intègrent la surveillance de leurs propres politiques et pratiques dans le processus d'évaluation. | UN | وبصفة خاصة، نرحب بالدعوة الموجهة إلى شركاء التنمية لإدراج رصد سياساتهم وممارساتهم في عملية الاستعراض. |
Elle s'est félicitée également de l'appel lancé aux organismes internationaux afin qu'ils suivent, dans le cadre de leur mandat respectif, les mesures prises en matière d'investissement et fassent rapport à leur sujet, et a encouragé la CNUCED à collaborer avec d'autres organisations internationales compétentes à cet effet. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالدعوة الموجهة إلى الهيئات الدولية لرصد تدابير الاستثمار التي تندرج ضمن ولاياتها والإبلاغ عن هذه التدابير، وتشجع الأونكتاد على التعاون في هذا الجهد مع المنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة. |
Nous nous associons à l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils envisagent d'adhérer aux instruments existants visant à lutter contre le terrorisme. | UN | ونحن نؤيد الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء إلى النظر في أن تصبح طرفا في الصكوك القائمة التي تتناول الإرهاب. |
Elle s'associe à l'appel lancé aux pays donateurs pour qu'ils augmentent leurs contributions à ces activités, surtout par la fourniture de ressources de base. | UN | وأيدت الدعوة الموجهة إلى البلدان المانحة لزيادة مساهماتها في هذه الأنشطة، ولا سيما من خلال توفير الموارد الأساسية. |
Je dois préciser que malgré cela, mon pays a aussi participé ces deux dernières années au Registre des armes classiques, en vertu de l'appel lancé aux États Membres dans la résolution en question. | UN | وينبغي أن أذكر على وجه التحديد أن بلدي رغم ذلك قد شارك على مدى العامين الماضيين في سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، عملا بالنداء الموجه إلى الدول الأعضاء الوارد في القرار المشار إليه. |
Ils ont également réaffirmé leur soutien aux efforts engagés par le Secrétaire général en vue de la mise en place rapide du Tribunal spécial pour le Liban et à l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils contribuent à son financement. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا دعمهم لجهود الأمين العام الرامية إلى إنشاء المحكمة الخاصة للبنان على وجه السرعة ومناشدته الدول الأعضاء المساهمة في تمويلها. |
À cet égard, l'Égypte souscrit à l'appel lancé aux États membres pour qu'ils revoient leurs politiques en matière de documents de voyage et d'identité. | UN | وفي هذا الصدد، تشارك مصر في النداء الموجه إلى الدول الأعضاء لاستعراض سياساتها المتصلة بوثائق السفر والهوية. |
L'échec de cette juridiction constituerait une tragédie pour le peuple du Cambodge et la délégation australienne se joint à l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils lui fournissent d'urgence l'appui financier nécessaire. | UN | وسيكون فشل هذه الدوائر الاستثنائية مأساة بالنسبة إلى شعب كمبوديا، ويؤيد وفدها النداء الموجه إلى الدول الأعضاء بالعمل على توفير الدعم المالي المطلوب على وجه السرعة. |
Tout aussi important est l'appel lancé aux parties au conflit pour qu'elles respectent le droit humanitaire durant les hostilités en cours. | UN | 9 - ويتسم بنفس الأهمية النداء الموجه إلى طرفي النزاع باحترام القانون الإنساني في العمليات الحربية الجارية. |
Nous nous associons donc à l'appel lancé aux États-Unis et à l'Australie pour qu'ils acceptent, dans un avenir proche, de ratifier le Protocole. | UN | ولذلك، نود أن نشارك في النداء الموجه إلى الولايات المتحدة واستراليا كيما تتحليا بالبصيرة في مستقبل غير بعيد، وتصدقا على هذا البروتوكول. |
Consciente de l'appel lancé aux États Membres ainsi qu'aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour qu'ils continuent d'apporter au Gouvernement tchadien l'assistance nécessaire pour atténuer ses difficultés et le rendre mieux apte à mettre en oeuvre le programme de rapatriement, de réintégration et de réinstallation des rapatriés volontaires et des personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك النداء الموجه إلى الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لمواصلة تقديم المساعدة اللازمة إلى حكومة تشاد للتخفيف من حدة مشاكلها وتحسين قدراتها على تنفيذ برنامج إعادة العائدين بمحض اختيارهم والمشردين إلى الوطن وإعادة ادماجهم ونقلهم، |
A cette fin, il soutient l'adoption de mesures pour assurer la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant d'ici 1995 et son application effective et se joint à l'appel lancé aux pays qui ont fait des réserves à l'égard de la Convention qui vont à l'encontre de ses buts et objectifs, pour qu'ils retirent ces réserves le plus tôt possible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية نؤيد الجهود المبذولة فيما يتعلق باتخاذ التدابير اللازمة للتصديق العالمي على اتفاقية حقوق الطفل بحلول عام ٥٩٩١ ولتنفيذها على نحو فعال. ونشارك في النداء الموجه إلى البلدان التي أبدت تحفظات على الاتفاقية تتعارض مع أهداف ومقاصد الاتفاقية ذاتها، لتسحب تلك التحفظات في أقرب وقت ممكن. |
4. Rappelle une fois de plus l'appel lancé aux pays industrialisés dans la Déclaration du Millénaire pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette des pays pauvres très endettés et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales de ces pays, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; | UN | 4- يذكِّر مرة أخرى بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، دون مزيد من التأخير، والموافقة على شطب جميع الديون الثنائية الرسمية لهذه البلدان على أن تثبت التزامها بالحد من الفقر؛ |
Rappelle une fois de plus l'appel lancé aux pays industrialisés dans la Déclaration du Millénaire pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette des pays pauvres très endettés et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales de ces pays, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; | UN | 4- يذكِّر مرة أخرى بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، دون مزيد من التأخير، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
15. Rappelle une fois de plus l'appel lancé aux pays industrialisés dans la Déclaration du Millénaire pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales des pays concernés, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; | UN | 15- يذكِّر مرة أخرى بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف الديون دون مزيد من الإبطاء، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
Par conséquent, l'Équateur s'associe à l'appel lancé aux dirigeants d'Israël et de la Palestine pour qu'ils mettent fin à la situation insoutenable qui sape les efforts énormes consentis jusque là. | UN | ونتيجة لذلك، تضم إكوادور صوتها إلى الدعوة الموجهة إلى قادة إسرائيل وفلسطين ليضعوا نهاية لهذه الحالة التي لا يمكن استدامتها والتي تقوض الجهود الهائلة التي بذلت حتى الآن. |
Je tiens également à m'associer à l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils mettent fin à l'impunité des auteurs de crimes commis contre le personnel du système des Nations Unies. | UN | كما أود أن أشارك في الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز إجراءاتها الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد موظفي الأمم المتحدة. |
Le thème 2004 de la cérémonie des traités appuyait l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils ratifient 24 traités multilatéraux essentiels relatifs à la protection des civils en période de conflit armé. | UN | وأيد الحدث المكرس للمعاهدات لعام 2004 الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء للتصديق على 24 معاهدة رئيسية متعددة الأطراف تتعلق بحماية المدنيين في الصراعات المسلحة. |
La délégation du Burkina Faso se félicite de l'appel lancé aux Etats Membres pour qu'ils célèbrent chaque année, le 3 décembre, la Journée internationale des personnes handicapées. | UN | وإن وفد بوركينا فاصو يرحب بالنداء الموجه إلى الدول اﻷعضاء للاحتفال في كل عام، في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر، باليوم الدولي للمعوقين. |
Ils ont également réaffirmé leur soutien aux efforts engagés par le Secrétaire général en vue de la mise en place rapide du Tribunal spécial pour le Liban, et à l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils contribuent à son financement. | UN | وأعاد أعضاء المجلس أيضاً التأكيد على دعمهم لجهود الأمين العام للإنشاء السريع للمحكمة الخاصة للبنان ومناشدته الدول الأعضاء الإسهام في تمويلها. |