Voilà donc l'appel que je lance à la Conférence. | UN | هذا هو النداء الذي أود أن أوجهه إلى المؤتمر. |
C'est l'appel que nous lançons ici aujourd'hui, au nom d'un peuple menacé d'extinction aux mains de l'envahisseur indonésien. | UN | وهذا هو النداء الذي نوجهه اليوم هنا باسم الشعب الذي يشارف على الفناء نتيجة للغزو الاندونيسي. |
Passant à la situation financière du Haut Commissariat, elle précise que sa délégation s'associe à l'appel que le Haut Commissaire a lancé à la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالحالة المالية للمفوضية، أوضحت أن وفدها ينضم إلى النداء الذي وجهه المفوض السامي إلى المجتمع الدولي. |
l'appel que je vais passer est probablement encore plus embarrassant. | Open Subtitles | المكالمة التي أوشك على إجرائها ستضعك في موقف أشد حرجًا. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de me référer à l'appel que vous ont adressé des intellectuels albanais, diffusé comme document de l'Assemblée générale le 9 mai 1994 (A/49/153). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي اكتب اليكم فيما يتعلق بالنداء الذي وجهه اليكم المثقفون اﻷلبان والذي عمم نصه بتاريخ ٩ أيار/مايو ١٩٩٤ بوصفه وثيقة من وثائق الجمعية العامة تحت الرمز A/49/153. |
C'est pourquoi nous espérons que dans son rapport à l'Assemblée générale, le Comité spécial priera instamment l'Assemblée de répondre favorablement à l'appel que lui adressera la Commission électorale. | UN | وبالتالي، نأمل أن تقوم اللجنة الخاصة، في تقريرها الى الجمعية العامة، بحث الجمعية على أن تستجيب استجابة إيجابية جدا للنداء الذي ستوجهه اللجنة الانتخابية. |
C'est l'appel que je lance aujourd'hui au nom de Sri Lanka. | UN | وهذا هو النداء الذي أوجهه اليوم باسم سري لانكا. |
J'estime que l'appel que nous lançons en faveur de ce nouvel engagement dans le nouvel ordre du jour est le bon moyen d'aller de l'avant. | UN | وأعتقد أن النداء الذي نوجهه في جدول الأعمال الجديد من أجل قطع هذا التعهد الجديد هو السبيل المناسب للمضي قُدُماً. |
C'est l'appel que le Royaume du Maroc adresse aujourd'hui à l'Algérie. | UN | ذلك هو النداء الذي توجهه المملكة المغربية اليوم إلى الجزائر. |
Ma délégation réitère l'appel que nous avons lancé à plusieurs reprises ici afin que le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba soit levé sans conditions. | UN | ويجدد وفدي النداء الذي وجهناه في عدة مناسبات في هذه الهيئة من أجل رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا دون شروط. |
Comme ce groupe n'est pas encore prêt, l'appel que je lui ai lancé pour la vice-présidence est valable aussi pour le poste de Rapporteur. | UN | ونظرا ﻷن هذه المجموعة ليست مستعدة بعد لذلك، فإن النداء الذي وجهته إليها اﻵن بشأن منصب نائب الرئيس ينطبق أيضا على منصب المقرر. |
J'aimerais réitérer l'appel que j'ai lancé lors de la Conférence des pays les moins avancés à Bruxelles, en mai dernier. | UN | وأود أن أكرر النداء الذي وجهته أمام مؤتمر أقل البلدان نمواً في بروكسل في أيار/مايو. |
Ma délégation voudrait amplifier l'appel que le Secrétaire général a lancé à tous les États Membres à l'occasion du Sommet du millénaire afin d'assurer le financement de l'évaluation des écosystèmes avant qu'il ne soit trop tard. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد مجددا على النداء الذي وجهه الأمين العام إلى جميع الدول الأعضاء في قمة الألفية من أجل توفير الدعم المالي اللازم لتقييم النظم الإيكولوجية قبل فوات الأوان. |
À cette fin, je réitère l'appel que j'avais lancé aux donateurs pour les inviter à verser des contributions à l'appel global interinstitutions pour l'aide humanitaire à la Sierra Leone, afin qu'il soit possible de répondre aux besoins élémentaires de la population. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية فإني أكرر النداء الذي وجهته إلى المانحين من أجل التبرع للنداء الموحد المشترك بين الوكالات ﻷغراض المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى سيراليون من أجل تلبية الحاجات اﻷساسية للسكان. |
Il se joint sans réserve à l'appel que le Secrétaire général a adressé aux autorités et aux dirigeants politiques haïtiens pour qu'ils débloquent la situation politique de façon que le pays puisse aller de l'avant et il se félicite des efforts actuellement déployés à cette fin. | UN | ويؤيد تماما النداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى السلطات والزعماء السياسيين في هايتي ﻹخراج هايتي من مأزقها السياسي لكي تتمكن من السير قُدما، ويرحب بالجهود المضطلع بها حاليا لتحقيق هذه الغاية. |
C'est pour l'appel que Cal Tate a entendu. | Open Subtitles | أجل أنه بشأن المكالمة التي سمعها كال تيت |
Mince, j'espère que c'est l'appel que j'attendais. | Open Subtitles | آمل أنّ هذه هي المكالمة التي كنت أصلّي من أجلها |
C'est peut-être l'appel que vous attendiez... | Open Subtitles | لعل هذه هي المكالمة التي تنتظرها منذ وقت طويل |
Rappelant dans ce contexte, l'appel que nous avons lancé en 2004 pour un meilleur contrôle ministériel des questions que soulève la pêche dans le Pacifique; | UN | ونذكّر في هذا السياق بالنداء الذي أصدرناه في عام 2004 بتوثيق المراقبة الوزارية للمسائل المتعلقة بمصائد الأسماك في منطقة المحيط الهادئ؛ |
L'Amérique du Sud a répondu à l'appel que le Haut Commissaire a lancé au nom des réfugiés d'Europe. | UN | ٣٦ - واسترسل قائلا إن أمريكا الجنوبية قد استجابت للنداء الذي وجهه المفوض السامي لصالح اللاجئين من أوروبا. |
Donnant suite à l'appel que la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique, a lancé à sa neuvième session en faveur de la mise en œuvre de la Décennie des Nations Unies pour les déserts et la lutte contre la désertification, | UN | " واستجابة منها لدعوة مؤتمر الأطراف في اتفاقية مكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو التصحر، وبخاصة في أفريقيا، في دورته التاسعة، إلى تنفيذ عقد الأمم المتحدة للصحارى ومكافحة التصحر، |
Officier Rivera, après avoir examiné les enregistrements téléphoniques, avez-vous pu déterminer l'appel que le juge passait au moment de l'accident ? | Open Subtitles | حضرة الضابط ريفيرا، بعد الإطلاع على سجلات الهاتف المحمول هل حددتم الاتصال الذي أجراه القاضي وقت الحادث؟ |
Nous voudrions saisir cette occasion pour renouveler l'appel que nous avons lancé lors de la première réunion de l'Autorité internationale des fonds marins, tenue à la Jamaïque, afin que tous les États qui ne l'ont pas encore fait deviennent partie à la Convention et à l'Accord. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لتكرار المناشدة التي توجهنا بها في الاجتماع اﻷول للسلطة الدولية لقاع البحار في جامايكا الى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية والاتفاق أن تفعل ذلك. |
Nous réitérons donc l'appel que nous avons lancé à la communauté internationale pour qu'elle prenne d'urgence des mesures afin de faire face à la crise actuelle. | UN | لذلك فإننا نكــرر تأكيد مناشدتنا للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراء عاجل لمعالجة الأزمة الراهنة. |