J'ai la certitude qu'ils répondront avec célérité et sincérité à l'appel urgent que leur lance l'humanité. | UN | وإنني على اقتناع راسخ بأنها ستستجيب، بكل المثابرة والالتزام، لهذا النداء العاجل من اﻹنسانية. |
Le Groupe de travail exprime une nouvelle fois sa préoccupation quant à l'état de santé de M. Ramadan, dont il a déjà fait part dans l'appel urgent. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً قلقه إزاء صحة السيد رمضان، حسبما ذُكر في النداء العاجل. |
l'appel urgent évoquait également les meurtres de Dariush Forouhar et de sa femme, deux personnalités en vue qui critiquaient la politique gouvernementale. | UN | وأشار النداء العاجل أيضاً إلى مقتل درويش فوروهار وزوجته، وكانا كلاهما ناقداً بارزاً للحكومة. |
Les autres personnes mentionnées dans l'appel urgent faisaient encore l'objet d'une enquête sur les faits en question. | UN | أما بقية الأشخاص المذكورة أسماؤهم في النداء العاجل فلا يزال يجري التحقيق معهم بصدد المسألة موضوع البحث. |
De plus, nous nous félicitons de l'appel urgent lancé par le Ministre allemand des affaires étrangères en faveur de réductions à plus court terme des émissions de gaz carbonique. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإننا نرحب بالنداء العاجل الذي وجهه وزير الخارجية اﻷلماني ﻹجراء تخفيضات أسرع لانبعاثات ثاني أكسيد الكربـون. |
C'est là l'appel urgent que nous leur lançons; c'est là la tâche urgente à laquelle nous devons nous atteler. | UN | هذا نداء عاجل نوجهه لهذه الأطراف، وهذه هي المهمة الملحة التي يجب أن نضطلع بها. |
Au moment où l'appel urgent a été adressé au Gouvernement népalais, il était semble-t-il détenu au siège de la police à Naxal, Katmandou, et le motif de son arrestation était encore inconnu. | UN | وفي الوقت الذي وُجِّه فيه النداء العاجل إلى حكومة نيبال قيل إنه كان وقتها رهن الاعتقال بمقر الشرطة في ناكسال، بكاتماندو ولم يُعرف حتى الآن سبب اعتقاله. |
Le Gouvernement a affirmé que l'intéressé, ainsi que deux autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, étaient en vie et menaient une existence normale. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الشخص وشخصين آخرين ذُكر اسمهما في النداء العاجل هم على قيد الحياة ويعيشون حياة طبيعية. |
412. Le gouvernement a aussi répondu à l'appel urgent en faveur de la population civile de Sernovodsk envoyé le 3 octobre 1995. | UN | ٢١٤- وقدمت الحكومة ردا أيضا على النداء العاجل الموجه إليها في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ لصالح سكان سيرنوفودسك المدنيين. |
Quant aux quatre autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, elles n'avaient jamais été arrêtées. | UN | أما اﻷشخاص اﻷربعة اﻵخرون المذكورون في النداء العاجل فلم يلق القبض عليهم في أي وقت. |
Entre les lignes de ce document on peut entendre l'appel urgent lancé par les enfants touchés par les conflits armés. | UN | ونستمع بين سطور هذه الوثيقة إلى النداء العاجل الموجه من اﻷطفــال من ضحايا حالات النزاع المسلح. |
Le Groupe de travail remercie le Gouvernement jordanien de sa réponse à l'appel urgent qui lui a été transmis le 17 octobre 2012. | UN | 67- يود الفريق العامل توجيه الشكر إلى حكومة الأردن على ردها على النداء العاجل الموجه في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
Par conséquent, le Royaume des Pays-Bas aimerait souligner l'appel urgent lancé par la Conférence au Secrétaire général et à l'Assemblée générale pour que soit augmenté de façon radicale le financement du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme. | UN | ولهذا تود مملكة هولندا التأكيد على النداء العاجل الذي وجهه المؤتمر إلى اﻷمين العام والجمعية العامة من أجل زيادة تمويل مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان زيادة كبيرة. |
Par ailleurs, il est indispensable que les États concernés apportent une réponse et ceci dans des délais très courts, à savoir au plus tard deux semaines après la date d'envoi de l'appel urgent. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري أن تقدم الدول المعنية جوابا خلال آجال قصيرة جدا؛ أي في غضون أسبوعين، على أقصى تقدير، من إرسال النداء العاجل. |
Il est important de noter que l'appel urgent fait l'objet d'un envoi par fax et donc il serait vivement souhaitable pour l'efficacité de cette procédure que les réponses des États soient faxées, quitte à recevoir dans un second temps l'original de la réponse par courrier. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن النداء العاجل يرسل بالفاكس، وعليه، فبغية ضمان فعالية هذا اﻹجراء، يستحسن للغاية أن ترسل الدول ردودها بالفاكس، مع إمكان وصول الرد اﻷصلي بالبريد العادي في وقت لاحق. |
76. Le 29 mai 2000, le Gouvernement a répondu à l'appel urgent du Rapporteur spécial concernant Alirio Uribe Múñoz. | UN | 76- في 29 أيار/مايو 2000، ردت الحكومة على النداء العاجل الذي وجهه المقرر الخاص فيما يتعلق بأليريو أوريبي ميونوس. |
43. La Représentante spéciale a décidé d'adopter la procédure de l'appel urgent dans les cas particulièrement graves. | UN | 43- وقررت الممثلة الخاصة أن تعتمد إجراء النداء العاجل عندما تكون الحالات المعنية على درجة كبيرة من الخطورة. |
l'appel urgent adressé aux États-Unis concernait une personne qui serait en passe d'être condamnée à mort au Texas pour un meurtre qu'elle aurait commis à l'âge de 17 ans. | UN | أما النداء العاجل الذي أرسل الى الولايات المتحدة فيتعلق بشخص ذُكر أنه يواجه عقوبة الإعدام بسبب جريمة قتل قيل أنه ارتكبها عندما كان يبلغ 17 عاما من العمر. |
129. S'agissant de M. Akram Sheikh, le 25 novembre 1997, le Gouvernement a envoyé une réponse à l'appel urgent adressé, le 21 novembre 1997, par le Rapporteur spécial. | UN | ٩٢١- وفيما يتعلق بالسيد أكرم شيخ، أرسلت الحكومة، في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١، ردا على النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١. |
Nous regrettons que le Gouvernement israélien ne soit pas prêt à entendre immédiatement l'appel urgent de l'Assemblée générale lui demandant d'interrompre la construction d'une nouvelle colonie de peuplement à Jérusalem-Est. | UN | ونحن نأسف ﻷن حكومة إسرائيل لم تبال بالنداء العاجل الذي وجهته الجمعية العامة للتوقف فورا عن بناء مستعمرة جديدة في القدس الشرقية. |
Il n'a reçu à ce jour aucune réponse du Gouvernement à l'appel urgent qu'il lui a adressé au sujet de ce décret. | UN | ولم يستلم المقرر الخاص حتى هذا التاريخ أي رد من الحكومة على نداء عاجل وجهه إليها بشأن ذاك الأمر. |
Dans la mesure où les États dotés de l'arme nucléaire se sont engagés à réaliser des progrès concrets dans le désarmement nucléaire ils doivent répondre à l'appel urgent contenu dans l'action 5 de ce plan. | UN | وبقدر ما أعلنته الدول الحائزة لأسلحة نووية عن التزامها بإحراز تقدم ملموس نحو نزع السلاح النووي، فإنه ينبغي عليها أن تستجيب للنداء العاجل الوارد في الإجراء 5 من خطة العمل هذه. |
Nous le suivons dans l'appel urgent qu'il a lancé à chacun d'entre nous dans cette salle pour sortir enfin de l'impasse en adoptant un programme de travail. | UN | إننا نؤيد نداءه العاجل الموجه إلى كل واحد منا في هذه القاعة للخروج في النهاية من الطريق المسدود باعتماد برنامج للعمل. |
66. Le 15 octobre 1997, le Gouvernement égyptien a répondu à l'appel urgent du Rapporteur spécial; dans sa réponse, le Gouvernement affirmait que tous les droits des individus en question étaient respectés et que ces affaires étaient examinées dans l'ordre, conformément à la loi. | UN | رسالة واردة من الحكومة ٦٦- قدمت الحكومة إلى المقرر الخاص بتاريخ ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١ رداً على ندائه العاجل أكدت فيه أن جميع حقوق اﻷشخاص المعنيين تُحترم وأن حالاتهم تعالج حسب اﻷصول وفقاً للقانون. |
l'appel urgent lancé par le Secrétaire général face à ces violations exige des initiatives de grande envergure à tous les niveaux, national et international. | UN | ولمواجهة هذه الانتهاكات، تتطلب الدعوة العاجلة التي يوجهها الممثل الخاص لاتخاذ إجراءات في هذا الصدد تقديم استجابات شاملة على جميع الأصعدة، الوطنية منها والدولية. |