Elle veillerait à l'application d'une approche intégrée de la gestion des missions sur le terrain effectuées par le Département et de l'appui à celles-ci. | UN | وستكفل تطبيق نهج متكامل في تسيير البعثات الميدانية للإدارة ودعمها. |
L'expérience zimbabwéenne est une illustration de l'application d'une approche multidisciplinaire de la problématique du VIH/SIDA. | UN | وتجربة زمبابوي مثال على تطبيق نهج متعدد التخصصات في معالجة قضية الفيروس/الايدز. |
l'application d'une approche holistique des écosystèmes ─ où les végétaux, les animaux, les micro-organismes et les êtres humains fonctionnent comme un tout ─ fournit un cadre pour une approche intégrée de la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | إن تطبيق نهج شمولي للنظام اﻷيكولوجي تعمل فيه النباتات والحيوانات، والكائنات الحية الدقيقة بنمو البشر كوحدة واحدة يوجز إطارا لنهج متكامل لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Il est manifeste que l'application d'une approche 3C - cohérente, coordonnée et complémentaire - est essentielle pour atteindre les améliorations nécessaires. | UN | ومن الواضح أن تنفيذ نهج يقوم على الاتساق والتنسيق والتكامل - ضروري لتحقيق التحسينات اللازمة. |
l'application d'une approche fondée sur les droits suppose par nature de recourir à des processus faisant intervenir des parties prenantes multiples. | UN | ٦٣- ينطوي تطبيق النهج القائم على الحقوق بطبيعته على عمليات لأصحاب مصلحة متعددين. |
La Directrice exécutive a imputé l'augmentation du taux d'exécution des programmes à l'introduction de mesures spécifiques comme de nouvelles mesures de décentralisation, la rationalisation des procédures de programmation, la révision des principes directeurs applicables, entre autres, aux activités des organisations non gouvernementales, et l'application d'une approche plus réaliste de la planification des programmes. | UN | وعزت المديرة التنفيذية زيادة اﻹنجاز في برامج الصندوق إلى تنفيذ تدابير تنظيمية محددة، تشمل مزيدا من اللامركزية وتبسيط إجراءات البرمجة وتنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة، من بين أشياء أخرى، بالمنظمات غير الحكومية وبتطبيق نهج لتخطيط البرامج أكثر واقعية. |
Dans le cadre de l'application d'une approche écosystémique des pêches, le projet vise à assurer la production responsable, efficace et durable du thon et la préservation de la diversité biologique dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale; | UN | من خلال تطبيق نهج النظم الإيكولوجية على مصائد الأسماك، يهدف المشروع إلى تحقيق إنتاج التونة بصورة معقولة ومستدامة ومتصفة بالكفاءة، وحفظ التنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية؛ |
Guide technique concernant l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme à la mise en œuvre des politiques et des programmes visant à réduire et à éliminer la mortalité et la morbidité évitables des enfants de moins de 5 ans | UN | إرشادات تقنية بشأن تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض التي يمكن الوقاية منها لدى الأطفال دون سن الخامسة والقضاء عليها |
69. l'application d'une approche systématique et globale de la gestion des crises axée sur la gestion des risques passe par plusieurs étapes résumées ci-après. | UN | 69 - يشمل تطبيق نهج منهجي وشامل لإدارة المخاطر في حالات الأزمات الخطوات التالية. |
A. Bonnes pratiques et perspectives ouvertes par l'application d'une approche | UN | ألف - الممارسات الجيدة والفرص الناشئة عند تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان |
B. Bonnes pratiques et perspectives ouvertes par l'application d'une approche | UN | باء - الممارسات الجيدة والفرص الناشئة عند تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان |
C. Bonnes pratiques et perspectives ouvertes par l'application d'une approche | UN | جيم - الممارسات الجيدة والفرص الناشئة عند تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان |
D. Difficultés rencontrées dans l'application d'une approche fondée | UN | دال - التحديات في تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان 47-57 20 |
Enfin, cette compilation met également en lumière les difficultés recensées par les parties prenantes dans l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme de la traite des êtres humains. | UN | وختاماً، يظهر التجميع أيضاً التحديات التي حددها أصحاب المصلحة في تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
A. Bonnes pratiques et perspectives ouvertes par l'application d'une approche fondée sur les droits aux activités liées à l'identification, | UN | ألف - الممارسات الجيدة والفرص الناشئة عند تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان لتحديد الهوية وحماية ودعم الضحايا |
B. Bonnes pratiques et perspectives ouvertes par l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme aux actions de la justice pénale | UN | باء - الممارسات الجيدة والفرص الناشئة عند تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان بشأن استجابات العدالة الجنائية |
C. Bonnes pratiques et perspectives ouvertes par l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme en matière de prévention | UN | جيم - الممارسات الجيدة والفرص الناشئة عند تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان لمنع الاتجار |
Dans la présente étude* sont abordées quelquesunes des principales questions que pose l'application d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme au niveau national. | UN | تتناول هذه الورقة بعضاً من القضايا الرئيسية المتعلقة بالعولمة التي تنشأ لدى تنفيذ نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية على الصعيد الوطني. |
Dans l'accomplissement des tâches qui leur sont fixées, les institutions des Nations Unies doivent mettre l'accent sur la coordination de leurs efforts afin de faciliter l'application d'une approche générale et éviter les échecs dans la poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويجب على هيئات الأمم المتحدة لدى تصريفها لولاياتها أن تعزز تنسيق جهودها كي يتسنى تيسير تنفيذ نهج شامل وتجنب المثالب التي تعترض بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a aussi aidé le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences à élaborer des recommandations tendant à assurer l'application d'une approche globale pour éliminer toutes les formes de violence envers les femmes. | UN | كما قدمت الدعم للمقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه في وضع توصيات من أجل تنفيذ نهج متكامل للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) a continué d'apporter aux États Membres une assistance technique concernant l'application d'une approche de la lutte contre la traite des personnes fondée sur les droits de l'homme. | UN | وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء في مجال تطبيق النهج القائم على الحقوق للتصدي للاتجار بالبشر. |
La Directrice exécutive a imputé l'augmentation du taux d'exécution des programmes à l'introduction de mesures spécifiques comme de nouvelles mesures de décentralisation, la rationalisation des procédures de programmation, la révision des principes directeurs applicables, entre autres, aux activités des organisations non gouvernementales, et l'application d'une approche plus réaliste de la planification des programmes. | UN | وعزت المديرة التنفيذية زيادة اﻹنجاز في برامج الصندوق إلى تنفيذ تدابير تنظيمية محددة، تشمل مزيدا من اللامركزية وتبسيط إجراءات البرمجة وتنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة، من بين أشياء أخرى، بالمنظمات غير الحكومية وبتطبيق نهج لتخطيط البرامج أكثر واقعية. |
Ces résultats témoignent de l'utilité et de l'importance de la coordination et de l'application d'une approche synergique entre les trois centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement. | UN | ويدل هذا على قيمة وأهمية التنسيق وتطبيق نهج للتآزر بين مراكز السلام ونزع السلاح الإقليمية الثلاث التابعة للأمم المتحدة. |