l'application de l'approche du mainstreaming de la dimension du genre dans tous les domaines politiques et | UN | :: تطبيق نهج دمج البعد المتعلق بنوع الجنس في جميع المجالات السياسية |
:: Encourager le développement et l'application de l'approche écosystémique. | UN | :: تشجيع تطبيق نهج النظام الإيكولوجي وتطويره |
i) l'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme | UN | ' 1` تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان |
l'application de l'approche de précaution à la gestion des pêches vise à réduire le risque de surexploitation et d'épuisement des stocks de poissons. | UN | ويهدف تطبيق النهج التحوطي على إدارة المصائد إلى تقليل مخاطر فرط استغلال واستنفاد الأرصدة السمكية. |
Établissement de 2 rapports du Secrétaire général dans le cadre du processus de préparation des missions intégrées évaluant l'application de l'approche progressive, comme l'a demandé le Conseil de sécurité | UN | إعداد تقريرين للأمين العام عن طريق عملية تخطيط البعثات المتكاملة لتقييم تنفيذ النهج التدريجي بناء على طلب مجلس الأمن |
C'est ainsi que le PNUD, le FNUAP et l'UNICEF ont réalisé un audit conjoint de l'application de l'approche harmonisée au Viet Nam (novembre 2009) et au Malawi (février 2010). | UN | واستنادا إلى هذا الإطار، أجرى البرنامج الإنمائي وصندوق السكان واليونيسيف مراجعة مشتركة للحسابات بتنفيذ النهج المتوائم إزاء التحويلات النقدية في فييت نام في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 وفي ملاوي في شباط/فبراير 2010. |
L'objectif était notamment de décerner des distinctions pour récompenser les initiatives en faveur de l'assainissement et faciliter l'application de l'approche communautaire adoptée. | UN | وشمل النهج استحداث جوائز المرافق الصحية وتطبيق نهج المرافق الصحية الشاملة بقيادة المجتمع المحلي. |
Il a toutefois noté qu'il pouvait y avoir des variations dans l'application de l'approche des deux éléments dans différents domaines ou à l'égard de différents types de règles. | UN | غير أنه أشار إلى أنه قد توجد اختلافات في تطبيق نهج الركنين في مختلف الميادين أو فيما يتعلق بمختلف أنواع القواعد. |
La Conférence a également examiné la nécessité d'envisager d'incorporer les régimes fonciers et maritimes dans l'application de l'approche écosystémique. | UN | وتناول أيضاً الحاجة إلى النظر في التحدي المتمثل في دمج حيازة الأراضي والبحار في تطبيق نهج النظم الإيكولوجية. |
Promouvoir l'application de l'approche de la théorie du changement | UN | التشجيع على تطبيق نهج نظرية التغيير |
Certains membres ont toutefois indiqué qu'il existait manifestement différentes approches de la détermination dans différents domaines, mais ils ont reconnu qu'il pouvait s'agir d'une différence dans l'application de l'approche dite < < des deux éléments > > et non d'une approche distincte. | UN | غير أن بعض الأعضاء أشاروا إلى ما يبدو أنه نُهُج مختلفة للتحديد في مختلف الميادين، لكنهم أقروا أن التباين قد يتمثل في اختلاف في تطبيق نهج الركنين وليس في تطبيق نهج مختلف. |
Certains ont toutefois indiqué qu'il existait manifestement différentes approches de la détermination dans différents domaines, mais ils ont reconnu qu'il pouvait s'agir d'une différence dans l'application de l'approche dite < < des deux éléments > > et non d'une approche distincte. | UN | غير أن بعض الأعضاء أشاروا إلى أن هناك ما يبدو أنه نُهُج مختلفة للتحديد في مختلف الميادين، لكنهم أقروا أن التباين قد يتمثل في اختلافٍ في كيفية تطبيق نهج الركنين وليس في اختلاف النهج. |
La qualité dans des situations de crise s'est améliorée grâce à l'application de l'approche de l'École amie des enfants, aux programmes de préparation à la vie pratique et à l'adoption de modèles plus fiables de l'École amie des enfants dans les programmes de reconstruction. | UN | وعولجت مسألة جودة التعليم في السياقات المتأثرة بأزمات، وذلك من خلال تطبيق نهج المدارس المراعية لاحتياجات الأطفال، وبرامج المهارات الحياتية، وتصميمات أكثر أمنا لبرامج إعادة الإعمار. |
Par ailleurs, plusieurs structures dépendant du MASEF supervisent l'application de l'approche genre dans les politiques du Gouvernement. | UN | ومن جهة أخرى، تشرف هياكل كثيرة تابعة للوزارة على تطبيق النهج الجنساني في السياسات الحكومية. |
Le mot d'ordre pour l'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme devrait être la mise en œuvre, qui doit se concrétiser sur le terrain. | UN | 8 - ويجب أن يكون التنفيذ هو شعار تطبيق النهج القائم على حقوق الأنسان، كما يجب أن يتجسد التنفيذ على المستوى الميداني. |
63. L'UNICEF a favorisé l'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme dans le cadre de la programmation et de l'aide au développement. | UN | 63 - وقامت اليونيسيف بتعزيز تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان في البرمجة والمساعدة الإنمائية. |
l'application de l'approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques rencontre bon nombre de difficultés, comme suit : | UN | 24 - يواجه تطبيق النهج الاستراتيجي لإدارة الكيميائيات عدداً من التحديات منها: |
Les rapports du Secrétaire général ont été établis dans le cadre du processus de préparation des missions intégrées évaluant l'application de l'approche progressive. | UN | تقارير للأمين العام أعدت من خلال عملية تخطيط البعثات المتكاملة لتقييم تنفيذ النهج التدريجي |
Le PNUE a été encouragé à jouer un rôle de chef de file dans l'application de l'approche stratégique. | UN | وقد شُجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة على القيام بدورٍ قيادي للمساعدة في تنفيذ النهج الاستراتيجي. |
En novembre 2009, conformément au cadre ainsi établi, le PNUD, le FNUAP et l'UNICEF ont réalisé un audit conjoint de l'application de l'approche harmonisée au Viet Nam. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2009، وعلى أساس هذا الإطار، أجرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف مراجعة مشتركة للحسابات بتنفيذ النهج المتوائم إزاء التحويلات النقدية في فيتنام(). |
Au Népal, le PNUD a contribué notablement aux politiques environnementales durables, à la conservation de la biodiversité et à l'énergie renouvelable, et appuyé la formulation d'un programme de développement durable au Népal ainsi que l'application de l'approche Capacités 21. | UN | وفي نيبال، ساهم البرنامج بقدر كبير في سياسات البيئة المستدامة، وحفظ التنوع البيولوجي في المناطق الريفية، والطاقة المتجددة، وقدم الدعم لصياغة خطة نيبال للتنمية المستدامة، وتطبيق نهج بناء القدرات للقرن 21. |
L'introduction du système de planification des ressources et le maintien au PNUD de l'application de l'approche pragmatique donneront l'occasion d'améliorer les compétences gestionnaires et les services opérationnels. | UN | وسيتيح إدخال تخطيط موارد المؤسسات وتنفيذ نهج الممارسة في البرنامج الإنمائي فرصة لتحسين مهارات الإدارة والخدمات التنفيذية. |