"l'application de la règle de" - Translation from French to Arabic

    • تطبيق قاعدة
        
    • تنفيذ قاعدة
        
    • بتطبيق حكم
        
    • بتطبيق قاعدة
        
    • تطبيق سيادة
        
    • انطباق القاعدة الواردة
        
    • التقيد بالقاعدة
        
    • بتطبيق القاعدة
        
    Les économies de 1,1 million de dollars réalisées grâce à l'application de la règle de proximité provenaient essentiellement de la réduction des dépenses au titre des voyages. UN ونتجت الوفورات البالغة 1.1 مليون دولار التي تحققت من تطبيق قاعدة الجوار عن انخفاض نفقات السفر.
    Le Comité estime également qu'un accord sur la délimitation de cette double responsabilité pourrait faciliter l'application de la règle de proximité. UN وترى اللجنة أيضا أن من شأن الاتفاق على تحديد المسؤولية الثنائية أن ييسّر تطبيق قاعدة الجوار بمزيد من الفعالية.
    Le Comité invite le Secrétaire général à s'efforcer de faire, grâce à l'application de la règle de proximité, des économies se rapportant à des objets de dépense autres que les voyages, sans compromettre la qualité des services, et de présenter des informations à ce sujet dans son prochain rapport sur le plan des conférences. UN وتحث اللجنة الأمين العام على تجاوز تكاليف السفر في سعيه إلى تحقيق مزيد من المكاسب الناتجة عن تنفيذ قاعدة الجوار، دون المساس بنوعية الخدمات، وأن يبلغ عن ذلك في التقرير المقبل عن خطة المؤتمرات.
    29. Le Groupe a constaté que l'application de la règle de proximité avait permis d'économiser 1,1 million de dollars pendant l'exercice 2010-2011. UN 29 - وقال إن المجموعة أحاطت علما بأن تنفيذ قاعدة الجوار أدى إلى وفورات قدرها 1.1 مليون دولار خلال فترة السنتين 2010-2011.
    En ratifiant la Convention, nous avons affirmé notre croyance dans l'application de la règle de droit aux océans du monde. UN وبتصديقنا على الاتفاقية، أكدنا ثقتنا بتطبيق حكم القانون على محيطات العالم.
    l'application de la règle de la nationalité aux réclamations d'actionnaires, de sociétés de personnes et de coentreprises mériterait aussi des éclaircissements. UN وثمة مسائل إضافية يلزمها توضيح متعلقة بتطبيق قاعدة الجنسية على مطالبات أصحاب اﻷسهم، والشراكات والمشاريع المشتركة.
    Les travaux de la Commission intéressent tous les aspects de la vie humaine parce qu'ils forment l'opinio juris nécessaire pour assurer l'application de la règle de droit. UN وأوضح أن عمل اللجنة يمس جميع جوانب الحياة البشرية لأنه يتمثل في تشكيل الفقه اللازم لكفالة تطبيق سيادة القانون.
    Il a aussi été noté que, si le nouveau paragraphe proposé était ajouté dans la recommandation 144, l'application de la règle de la recommandation 130 pourrait être remise en question dans le cas des autres recommandations qui ne prévoyaient pas explicitement le renoncement à des droits ou à des voies de recours. UN ولاحظت كذلك أنه إذا أضيفت الفقرة الجديدة المقترحة إلى التوصية 144، فيمكن أن تشكك في انطباق القاعدة الواردة في التوصية 130 في حالة التوصيات الأخرى التي لا تشير صراحة إلى التنازل عن الحقوق وسبل الانتصاف.
    On n'examine donc pas dans le présent document l'application de la règle de juste proportion aux attaques menées avec de telles armes. UN وبناءً عليه، لن تبحث هذه الورقة مسألة تطبيق قاعدة التناسب على الهجمات التي تستخدم فيها هذه الأسلحة.
    Il a, en conséquence, suggéré qu'on permette aux Parties détentrices de telles informations de négocier avec le Président et le Vice-Président du Comité l'application de la règle de confidentialité. UN وبناء على ذلك، اقترح أنه في مثل هذه الحالات، فينبغي أن تكون الأطراف المقدمة لمعلومات قادرة على التفاوض مع رئيس اللجنة ونائبته بشأن تطبيق قاعدة السرية.
    l'application de la règle de proximité ne subira aucune modification, car le Secrétaire général adjoint chargé du Département en est entièrement responsable. UN ولن يتأثر تطبيق قاعدة الجوار بأي تغييرات، حيث أن إدارتها تقع بالكامل تحت سلطة وكيل الأمين.
    Cela pourrait exiger l'application de la règle de proportionnalité ou un équilibre répondant aux réalités géopolitiques contemporaines. UN وقد يقتضي هذا تطبيق قاعدة التخصيص النسبي أو يتطلب تحقيق توازن نظرا للحقائق الجغرافية السياسية المعاصرة.
    La Commission a voulu par là ne pas préjuger des travaux qu'elle réalise en matière de protection diplomatique et reconnaître que l'application de la règle de l'épuisement des recours internes en dehors du champ de la protection diplomatique est une question débattue. UN ولا تسعى اللجنة، بهذه المعالجة، إلى تهديد العمل الذي تقوم به هي نفسها فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية وتقر بوجود مناقشة بشأن تطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية خارج إطار الحماية الدبلوماسية.
    Si la qualité de sujet lésé au premier chef passait, par exemple, d'un individu à l'État dont il avait la nationalité, cela rejaillirait sur l'application de la règle de l'épuisement des recours internes dans la mesure où celle-ci ne s'appliquait pas dans le cas d'un fait illicite composé. UN فإذا تغير الطرف الأساسي المضرور، مثلاً، من فرد إلى دولة يكون من رعاياها، فإن هذا يؤثر على تطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بقدر عدم انطباقها في حالة الفعل المركب غير المشروع.
    À la suite des représentations qui lui ont été faites par la Mission quant à l'application de la règle de proportionnalité, le 23 janvier, l'URNG s'est engagée à suspendre ce type d'actions lorsque celles-ci ne s'inscrivent pas directement dans le contexte d'un affrontement armé. UN وفيما بعد، واستنادا الى العرض الذي قدمته البعثة للاتحاد بشأن تنفيذ قاعدة التناسب، تعهد الاتحاد أمام البعثة في ٢٣ كانون الثاني/يناير بوقف هذا النوع من اﻷعمال حين لا يكون متصلا مباشرة بالموجة المسلحة.
    D'autres délégations voulaient savoir comment le Secrétariat était arrivé au chiffre de 1,1 million de dollars d'économies réalisées grâce à l'application de la règle de proximité et si les initiatives de gestion intégrée des services de conférence à l'échelle mondiale pouvaient entraîner d'autres économies. UN وسألت وفود أخرى كيف استطاعت الأمانة العامة أن تحقق مبلغ 1.1 مليون دولار في الوفورات الناجمة عن تنفيذ قاعدة الجوار وعما إذا كانت هناك مصادر أخرى محتملة لتحقيق وفورات من مبادرات الإدارة الكلية المتكاملة.
    Le Comité consultatif note que, d'après les renseignements qui lui ont été fournis, les économies réalisées grâce à l'application de la règle de proximité proviennent uniquement d'une réduction des frais de voyage, ce qui montre qu'il n'y a pas eu de progrès par rapport à ce que le Secrétaire général indiquait dans son rapport précédent. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية، من المعلومات المقدمة، أن الوفورات التي تحققت من خلال تنفيذ قاعدة الجوار تقتصر على انخفاض تكاليف السفر، مما يدل على عدم إحراز أي تقدم إضافي عما ورد في التقرير السابق للأمين العام.
    4.6 Pour ce qui est de l'application de la règle de droit, l'État partie fait valoir que l'auteur avait la possibilité d'introduire un recours devant les cours et tribunaux du pouvoir judiciaire belge. UN 4-6 وفيما يتعلق بتطبيق حكم القانون تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ كانت لديه إمكانية التقدم بطعن لدى المحاكم والدوائر القضائية التابعة للجهاز القضائي البلجيكي.
    Certaines délégations ont par ailleurs noté que les indicateurs de succès relatifs à l'application de la règle de proximité ne tenaient pas pleinement compte de la résolution 66/233, en particulier de ses dispositions énoncées au paragraphe 17 de la section III, aux termes duquel le Secrétaire général est prié d'appliquer rigoureusement la règle de proximité lorsque cela ne risque pas de nuire à la qualité des services. UN وأشار بعض الوفود إلى أن مؤشرات الإنجاز المتعلقة بتطبيق قاعدة الجوار لم تأخذ القرار 66/233 في الاعتبار بالشكل الكامل، ولا سيما الأحكام الواردة في الفقرة 17 الجزء الثالث، حيث طُلب إلى الأمين العام أن يطبق قاعدة الجوار تطبيقا صارما دون النيل من نوعية الخدمات المقدمة.
    Cette situation suscite des doutes quant à l'efficacité de l'application de la règle de droit au niveau international, en particulier du fait que le Nigéria est Membre de l'Organisation des Nations Unies et fait partie d'Interpol. UN وهذا ما يثير تساؤلات بشأن مدى كفاءة تطبيق سيادة القانون على المستوى الدولي، لا سيما وأن نيجيريا دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وفي المنظمة الدولية للشرطة الجنائية.
    Il a aussi été noté que, si le nouveau paragraphe proposé était ajouté dans la recommandation 144, l'application de la règle de la recommandation 130 pourrait être remise en question dans le cas des autres recommandations qui ne prévoyaient pas explicitement le renoncement à des droits ou à des voies de recours. UN ولاحظت كذلك أنه إذا أضيفت الفقرة الجديدة المقترحة إلى التوصية 144، فيمكن أن تشكك في انطباق القاعدة الواردة في التوصية 130 في حالة التوصيات الأخرى التي لا تشير صراحة إلى التنازل عن الحقوق وسبل الانتصاف.
    b) L'Administration devrait assurer l'application de la règle de gestion financière de l'ONU 104.1, qui veut que les obligations soient constatées par un document approprié d'engagement de dépense, et devrait par ailleurs faire en sorte que les engagements de dépenses soient imputés sur les crédits correspondants de l'exercice approprié (par. 27); UN (ب) ينبغي للإدارة أن تكفل التقيد بالقاعدة 104-1 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، التي تقتضي تأييد الالتزامات بوثائق الالتزام بالصرف المناسبة الصحيحة، كما ينبغي كفالة أن تتم الالتزامات في الفترة المالية الصحيحة وتُحمَّل على المبالغ المناسبة المدرجة في الميزانية (الفقرة 27)؛
    La Division de l'administration et de la logistique des missions du Département des opérations de maintien de la paix s'est dite préoccupée par l'application de la règle de gestion financière 110.17 a) et par l'interprétation qui en était faite, compte tenu des différences qui existaient au niveau des cycles budgétaires et des mandats des missions de maintien de la paix. UN 16 - وعلقت شعبة الإدارة الميدانية والسوقيات بإدارة عمليات حفظ السلام قائلة إنها منشغلة بتطبيق القاعدة المالية 110-17 (أ) وتفسيرها نظرا لاختلاف دورات الميزانيات وولايات بعثات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more