Par conséquent, il condamne et rejette l'application de telles mesures coercitives unilatérales à caractère extraterritorial. | UN | ومن ثم فنحن ندين ونرفض تطبيق هذه التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية لولاية الدولة. |
l'application de telles mesures garantirait que chacun doive rendre des comptes et ouvrirait ainsi la voie à des délégations de pouvoirs. | UN | وسيكفل تطبيق هذه التدابير المساءلة، ومن ثم يمهد الطريق لتفويض السلطة. |
Cependant, l'application de telles mesures en pratique est problématique. | UN | ومع ذلك فإن تطبيق هذه التدابير الخاصة على مستوى الممارسة ما زال أمراً خلافياً. |
Continuer de s'employer à s'opposer à l'application de mesures coercitives économiques unilatérales aux différentes instances multilatérales où le Mouvement et le G-77 sont impliqués, et de promouvoir l'adoption d'actions concrètes contre l'application de telles mesures. | UN | 346-2 المضي في الترويج لرفض فرض أية تدابير اقتصادية قسرية انفرادية، والوقوف بقوة أمام تنفيذ مثل تلك التدابير في المحافل المختلفة المتعددة الأطراف التي تشترك حركة بلدان عدم الانحياز ومجموعة الـ 77. |
Le soutien constant de la communauté internationale et sa ferme opposition à l'application de telles mesures ont grandement aidé le peuple cubain dans sa lutte. | UN | وما فتئ الدعم المتواصل المقدم من المجتمع الدولي وإدانته القوية لتطبيق هذه التدابير يشكل أداة هامة في كفاح الشعب الكوبي. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il fallait éviter de recourir à des restrictions du commerce pour compenser des différences de coûts découlant de différences au niveau des normes et réglementations environnementales, l'application de telles restrictions pouvant conduire à des distorsions des échanges et intensifier le protectionnisme. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الحاجة لتجنب استعمال القيود التجارية كوسيلة لتغطية الفروق في التكلفة التي تنشأ عن الاختلاف في المعايير واللوائح الخاصة بالبيئة، حيث إن من شأن هذه القيود أن تنحرف بالتجارة وأن تزيد من النزعة الحمائية. |
La CNUCED devrait réfléchir aux moyens de promouvoir l'application de telles mesures et la communauté internationale ne devrait plus demander aux pays en développement de respecter leurs obligations si elle n'était pas elle—même prête à les aider à trouver un juste équilibre entre ces obligations et leurs droits et aspirations au développement. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يفكر في مبادرات ترمي إلى تعزيز تنفيذ مثل هذه التدابير وينبغي للمجتمع الدولي أن يكف عن مطالبة البلدان النامية بالتقيد بالتزاماتها إلا إذا كان هو نفسه مستعدا لمساعدة هذه البلدان في تحقيق توازن بين هذه الالتزامات وبين حقوقها وتطلعاتها نحو التنمية. |
Le Mouvement dénonce l'application de telles décisions et mesures comme moyen de pression politique économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement. | UN | وترفض الحركة تطبيق هذه الإجراءات والتدابير كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية. |
l'application de telles procédures permet aux Etats de prendre les mesures nécessaires pour redresser les situations dues au non-respect des engagements pris en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | كما أن تطبيق هذه الاجراءات يمكن الدول من اتخاذ الخطوات الضرورية لتصحيح أي حالات تنشأ نتيجة لعدم الامتثال لالتزامات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Le Comité se demande si l'application de telles ordonnances à de jeunes enfants est compatible avec les principes et les dispositions de la Convention relatifs à l'administration de la justice pour mineurs, en particulier avec les articles 3, 37, 39 et 40. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشأن مدى اتفاق تطبيق هذه اﻷوامر الخاصة بالتدريب المأمون على صغار اﻷطفال مع مبادئ وأحكام الاتفاقية المتعلقة بإدارة قضاء اﻷحداث، وبخاصة موادها ٣ و٧٣ و٩٣ و٠٤. |
56. Il a été suggéré qu'il y avait peut-être besoin de contrôler l'application de telles mesures intérimaires au niveau national. | UN | ٦٥ - ورئي أنه قد يكون من الضروري رصد تطبيق هذه التدابير الانتقالية على الصعيد الوطني. |
Le Comité se demande si l'application de telles ordonnances à de jeunes enfants est compatible avec les principes et les dispositions de la Convention relatifs à l'administration de la justice pour mineurs, en particulier avec les articles 3, 37, 39 et 40. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشأن مدى اتفاق تطبيق هذه اﻷوامر الخاصة بالتدريب المأمون على صغار اﻷطفال مع مبادئ وأحكام الاتفاقية المتعلقة بإدارة قضاء اﻷحداث، وبخاصة موادها ٣ و٧٣ و٩٣ و٠٤. |
Dans de nombreux cas, il a été aussi question d'adopter des directives concernant les pratiques optimales mais, de manière générale, on n'a pas abordé l'application de telles directives. | UN | وأُشير أيضا في العديد من الاستعراضات إلى استخدام المبادئ التوجيهية المتعلقة بأفضل الممارسات، إلا أنه لم يجب عموما تناول مسألة تطبيق هذه المبادئ. |
Le droit néo-zélandais prévoit l'application de telles mesures, et y a recours, mais uniquement lorsqu'elles sont censées être le moyen le plus efficace de réaliser un objectif. | UN | ويتيح قانون نيوزيلندا تطبيق هذه التدابير الخاصة المؤقتة، وهي لا تستعمل إلا عندما يرجى منها أن تكون أكثر الوسائل فعالية لتحقيق هدف معين. |
En outre, le droit à caractère obligatoire n'est pas une option viable parce qu'il ne permettrait l'application de telles règles que pour les Etats parties, tandis que la responsabilité des acteurs non gouvernementaux, notamment les groupes armés qui voudraient s'attaquer aux vies de civils innocents, continuerait à ne pas être définie. | UN | وعلاوة على ذلك، فالقانون الصلب ليس خياراً ناجعاً ﻷنه سيجعل إمكانية تطبيق هذه المعايير مقتصرة على الدول اﻷطراف فقط، في حين أن الجهات الفاعلة غير الحكومية، بما فيها الجماعات المسلحة التي تستهدف أرواح المدنيين اﻷبرياء، ستظل تتنصل من المسؤولية. |
Réaffirmant en outre le droit qu'a tout État de choisir son propre système social, politique et économique sans ingérence extérieure, il condamne et rejette l'application de telles mesures coercitives unilatérales à caractère extraterritorial. | UN | وهي تعيد كذلك تأكيد حق جميع الدول في أن تختار النظام الاجتماعي والسياسي ونظام التنمية الاقتصادية حسبما يناسبها ودون تدخل خارجي. ولذا فإننا ندين ونرفض تطبيق هذه التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية. |
210.2 Continuer de s'employer à s'opposer à l'application de mesures coercitives économiques unilatérales aux différentes instances multilatérales où le Mouvement et le G-77 sont impliqués, et de promouvoir l'adoption d'actions concrètes contre l'application de telles mesures. | UN | 210-2 استمرار العمل على رفض فرض تدابير اقتصادية قسرية أحادية، والوقوف بقوة أمام تنفيذ مثل تلك التدابير في المحافل المختلفة المتعددة الأطراف التي تشترك فيها دول المجموعتين. |
284.2 Continuer de s'employer à s'opposer à l'application de mesures coercitives économiques unilatérales aux différentes instances multilatérales où le Mouvement et le G-77 sont impliqués, et de promouvoir l'adoption d'actions concrètes contre l'application de telles mesures. | UN | 284-2 استمرار العمل على رفض فرض أية تدابير اقتصادية قسرية انفرادية، والوقوف بقوة أمام تنفيذ مثل تلك التدابير في المحافل المختلفة المتعددة الأطراف التي تشترك فيها دول المجموعتين. |
355.2 Continuer de s'employer à s'opposer à l'application de mesures coercitives économiques unilatérales aux différentes instances multilatérales où le Mouvement et le G-77 sont impliqués, et de promouvoir l'adoption d'actions concrètes contre l'application de telles mesures. | UN | 355-2 استمرار العمل على رفض فرض أي تدابير اقتصادية قسرية انفرادية قد تتخذها بعض الدول، والوقوف بقوة أمام تنفيذ مثل تلك التدابير في المحافل المختلفة المتعددة الأطراف التي تشترك فيها حركة عدم الانحياز ومجموعة الــ 77. |
Le cadre réglementaire de l'application de telles mesures de contrainte serait inadéquat et ouvrirait ainsi la voie à l'arbitraire. | UN | وقد لا يكون الإطار التنظيمي لتطبيق هذه التدابير الإكراهية مناسباً، ويفتح بذلك المجال للتعسف. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il fallait éviter de recourir à des restrictions du commerce pour compenser des différences de coûts découlant de différences au niveau des normes et réglementations environnementales, l'application de telles restrictions pouvant conduire à des distorsions des échanges et intensifier le protectionnisme. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الحاجة لتجنب استعمال القيود التجارية كوسيلة لتغطية الفروق في التكلفة التي تنشأ عن الاختلاف في المعايير واللوائح الخاصة بالبيئة، حيث إن من شأن هذه القيود أن تنحرف بالتجارة وأن تزيد من النزعة الحمائية. |
l'application de telles normes pourrait ouvrir de nouveaux débouchés. | UN | 55 - وقالت إن تنفيذ مثل هذه المعايير سيفتح أسواقاً جديدة. |