:: Encourager le dialogue comme moyen de résoudre les difficultés susceptibles d'entraver l'application des droits de l'homme; | UN | :: تعزيز ثقافة الحوار للتغلب على الصعوبات التي قد تنشأ في سياق إعمال حقوق الإنسان. |
Les Nations Unies, qui fournissent une tribune pour le dialogue destiné à désamorcer plusieurs foyers de tension dans le monde, restent un véritable catalyseur des efforts déployés pour maintenir la paix et la sécurité par l'application des droits de l'homme fondamentaux. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة، التي وفرت محفلا للحوار لفض العديد من بؤر التوتر في العالم حفازا حقيقيا في الجهود الرامية الى حفظ السلم واﻷمن عن طريق إعمال حقوق الانسان الرئيسية. |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل. |
Il convient également d'étudier plus avant la question de l'application des droits de l'homme dans les situations d'expulsion. | UN | ومن الضروري إجراء مزيد من البحث لمسألة تطبيق حقوق الإنسان في سياق الطرد. |
Les utilisateurs de l'Index peuvent voir les évaluations des organes des Nations Unies et des mécanismes sur le statut de l'application des droits de l'homme dans une situation spécifique. | UN | ويمكن لمستخدمي الفهرس معرفة تقييمات هيئات وآليات الأمم المتحدة بشأن حالة تنفيذ حقوق الإنسان في أي حالة خاصة. |
Il regrette néanmoins que l'État partie n'ait pas de politique ou stratégie globales couvrant toutes les questions relatives à l'application des droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، تأسف لأن الدولة الطرف لا تملك سياسة أو استراتيجية شاملة لتغطية جميع المسائل المتعلقة بإعمال حقوق الطفل. |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل. |
Pour les auteurs de ces violences, le Tribunal a renforcé le mécanisme de l'application des droits de l'homme tendant à traduire en justice les coupables. | UN | أما بالنسبة إلى مرتكبي الجرائم، فتمثل المحكمة مستوى جديــدا من آليات إعمال حقوق اﻹنسان في مجال تقديم المذنبين إلى العدالة. |
87. l'application des droits de l'homme doit être la clé de voûte du développement. | UN | ٨٧ - وقالت إن إعمال حقوق اﻹنسان يجب أن يكون حجر زاوية في عملية التنمية. |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماسها المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي فعلي على إعمال حقوق الطفل. |
Au niveau international, l'application des droits de l'homme faisait l'objet d'une surveillance, assurée grâce à un processus d'établissement de rapports et à un dialogue conduit par les organes conventionnels. | UN | ويخضع إعمال حقوق اﻹنسان، على المستوى الدولي، للرصد من خلال عملية تقديم التقارير ومن خلال الحوار بين الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
24. C'est avant tout aux Gouvernements qu'incombe la responsabilité d'assurer l'application des droits de l'homme. | UN | ٢٤ - وقالت إن المسؤولية اﻷساسية عن إرساء اﻷسس لضمان إعمال حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
En outre, l'utilisation de deux poids, deux mesures pour juger de l'application des droits de l'homme est une atteinte à la souveraineté de pays indépendants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المزدوجة في تطبيق حقوق اﻹنسان تمس سيادة الدول المستقلة. |
— Séances du Comité des droits de l'enfant consacrées à l'examen du rapport du Maroc sur l'application des droits de l'enfant (Genève) | UN | - النظر في التقرير المقدم من المغرب بشأن تطبيق حقوق الطفل، جنيف. |
Avant de terminer, je voudrais parler d'un autre aspect des activités des Nations Unies qui appelle des efforts de réforme : celui de l'application des droits de l'homme. | UN | قبل أن اختتم هذا البيان، أود أن أشير إلى جانب آخر من أنشطــــة اﻷمم المتحدة التي نحتاج فيها إلى جهود اﻹصـــلاح: ألا وهـــي الجهود الرامية إلى تطبيق حقوق اﻹنسان. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer la contribution des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales à l'application des droits de l'homme au niveau du pays | UN | هدف المنظمة: زيادة مساهمة الإجراءات الخاصة في تنفيذ حقوق الإنسان على الصعيد القطري |
En fait, la relation existant entre l'individu, la famille et l'environnement pose de sérieux problèmes à l'application des droits de l'homme aux Îles Salomon. | UN | والواقع أن العلاقات بين الفرد واﻷسرة والبيئة تطرح موضوعات عميقة في مجال تنفيذ حقوق الإنسان في جزر سليمان. |
Le système de défense des droits de l'homme dispose d'un grand nombre de mécanismes différents qui ont acquis une solide expérience, dans le cadre de leurs mandats, en ce qui concerne l'application des droits de l'homme dans des situations de conflit armé. | UN | فلمنظومة حقوق الإنسان مجموعة كبيرة من الآليات المختلفة التي تكونت لديها، في إطار ولاياتها، خبرة راسخة فيما يتعلق بإعمال حقوق الإنسان في حالات النزاع المسلح. |
L'administration de la justice est du reste essentielle à la protection et à l'application des droits de l'homme ainsi qu'au respect de l'état de droit. | UN | وبالفعل فإن إدارة الجهاز القضائي عنصر حيوي لحماية وإعمال حقوق الإنسان والحفاظ على سيادة القانون. |
En 2004, par exemple, l'Ombudsman - qui est habilité à enquêter sur les violations les plus graves des droits de l'homme - , le Procureur général et le Ministère des affaires intérieures ont conclu des accords d'assistance mutuelle pour résoudre des problèmes liés à l'application des droits de l'homme. | UN | ففي عام 2004 مثلا أبرم أمين المظالم - المؤهل بالتحقيق في أكثر انتهاكات حقوق الإنسان خطورة - والنائب العام، ووزارة الشؤون الداخلية اتفاقات لتوفير المساعدة المتبادلة من أجل حل المشاكل المرتبطة بتطبيق حقوق الإنسان. |
À cet égard, la surveillance et le contrôle effectif de l'application des droits de l'homme et des libertés fondamentales restent d'une importance cruciale. | UN | وفي هذا الصدد، يظل الرصد والمراقبة الفعالة لتنفيذ حقوق الإنسان وحرياته الأساسية من الأمور ذات الأهمية الحاسمة. |
1 atelier sur l'application des droits de l'homme à l'intention de 24 officiers supérieurs de police | UN | عُقدت حلقة عمل واحدة بشأن إنفاذ قانون حقوق الإنسان، لأجل 24 من كبار ضباط الشرطة |
316. La coordination et la coopération entre l'État et les instances municipales sont d'importance pour l'application des droits de l'enfant. | UN | 316- ويكتسي التنسيق والتعاون بين الدولة والبلديات أهمية خاصة بالنسبة لتطبيق حقوق الطفل. |
Le Comité se félicite de l'engagement pris par l'État partie de continuer à promouvoir une coopération et un dialogue plus étroits avec les organisations non gouvernementales et les groupements dont la vocation est de veiller à l'application des droits de l'enfant. | UN | ومما يشجع اللجنة التزام الدولة الطرف بمواصلة العمل على توثيق التعاون والحوار مع المنظمات غير الحكومية والهيئات المعنية بشؤون اﻷطفال، في رصد وتنفيذ حقوق اﻷطفال. |