Le Chili a indiqué qu'un manuel pratique de déminage et un guide sur l'application des procédures de réouverture des terres étaient en cours d'élaboration. | UN | وأفادت شيلي بأنها أعدت دليلاً عن إزالة الألغام في الميدان وكتيّباً عن تطبيق إجراءات الإفراج عن الأراضي. |
Le Chili a indiqué qu'un manuel pratique de déminage et un guide sur l'application des procédures de réouverture des terres étaient en cours d'élaboration. | UN | وأفادت شيلي بأنها أعدت دليلاً عن إزالة الألغام في الميدان وكتيّباً عن تطبيق إجراءات الإفراج عن الأراضي. |
l'application des procédures légales s'impose en cas de plainte contre des officiers de police ou des gardiens de prison. | UN | ويتعين تطبيق الإجراءات القانونية في الوقت الذي تكون فيه الشكوى مقدمة ضد ضابط الشرطة أو حارس السجن المعني. |
Prend acte de la note de son Président sur l'application des procédures de nomination des inspecteurs du Corps commun. | UN | تحيط علما بمذكرة رئيس الجمعية العامة بشأن تنفيذ إجراءات تعيين مفتشي الوحدة. |
h) À quel moment et dans quelles conditions une Partie peut-elle déclencher l'application des procédures et des mécanismes institutionnels prévus à l'article 27 ? | UN | (ح) متى وبمقتضى أية شروط يمكن لطرف من الأطراف أن يطالب بتطبيق الإجراءات والآليات المؤسسية عملاً بالمادة 27؟ |
Dans ce contexte, elles ont commencé à former trois spécialistes militaires de la discipline afin de renforcer l'application des procédures disciplinaires internes. | UN | وفي هذا السياق، باشرت القوات المسلحة التيمورية تدريب ثلاثة ضباط عسكريين معنيين بشؤون التأديب لتعزيز تنفيذ الإجراءات التأديبية الداخلية. |
1. Une réunion des rapporteurs et représentants spéciaux, experts indépendants et présidents des groupes de travail chargés de l'application des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme est organisée chaque année depuis 1994. | UN | 1- تُعقد منذ عام 1994 اجتماعات سنوية للمقررين/الممثلين الخاصين والخبراء ورؤساء الأفرقة العاملة في إطار الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان. |
Le Chef du Service des achats peut décider que, pour une opération d'achat donnée, l'application des procédures officielles d'appel à la concurrence ne sert pas au mieux les intérêts de l'UNFPA : | UN | يجوز لكبير موظفي الشراء أن يقرر بالنسبة لعملية شراء معينة أن استخدام الطريقة الرسمية في التماس تقديم العروض لا يحقق مصلحة صندوق الأمم المتحدة للسكان: |
Bien que certaines lacunes soient constatées dans l'application des procédures de contrôle, ces lacunes ne sont pas assez graves pour compromettre le système de contrôle interne. | UN | بالرغم من وجود بعض نقاط الضعف في تطبيق إجراءات المراقبة، فإن نقاط الضعف هذه لم تكن خطرة بما فيه الكفاية لزعزعة نظام المراقبة الداخلية. |
En fonction des résultats de l'analyse à laquelle la MINURSO procéderait pour déterminer la recevabilité des recours, il faudrait étudier de près toutes les conséquences à prévoir, en ce qui concernait l'application des procédures de recours, les ressources humaines, financières et autres nécessaires et le calendrier d'organisation du référendum. | UN | ورهنا بنتائج التحليل الذي تقوم به البعثة لمدى مقبولية هذه الطعون، فإن هذه النتائج سوف تتطلب النظر بصورة شاملة في كل ما يترتب على تطبيق إجراءات الطعون من نتائج هامة تتصل بموارد الموظفين والموارد المالية وغيرها من الموارد المطلوبة وبالجدول الزمني لإجراء الاستفتاء. |
En fonction des résultats de l'analyse à laquelle la MINURSO procédera pour déterminer la recevabilité des recours, il faudra étudier de près toutes les conséquences à prévoir, en ce qui concerne l'application des procédures de recours, les ressources humaines, financières et autres nécessaires et le calendrier d'organisation du référendum. | UN | ورهنا بنتائج التحليل الذي تقوم به البعثة لمدى مقبولية هذه الطعون، فإن هذه النتائج سوف تتطلب النظر بصورة شاملة في كل ما يترتب على تطبيق إجراءات الطعون من نتائج هامة تتصل بموارد الموظفين والموارد المالية وغيرها من الموارد المطلوبة وبالجدول الزمني ﻹجراء الاستفتاء. |
L'objectif principal de cet exercice est d'assurer la cohérence dans l'application des procédures dans tous les bureaux de vote à travers le pays. | UN | والهدف الرئيسي لهذا هو كفالة الاتساق في تطبيق الإجراءات في جميع مراكز الاقتراع على صعيد العراق. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a demandé aux missions qu'elles fournissent des informations sur l'application des procédures financières à divers niveaux. | UN | 5 - وقد طلبت إدارة عمليات حفظ السلام من البعثات أن تقدم إليها معلومات بشأن تطبيق الإجراءات المالية على مختلف المستويات. |
Des cas d'extorsion et d'irrégularités dans l'application des procédures pénales ont été généralement observés. | UN | 58 - وعموما، لوحظت حالات ابتزاز أو مخالفات في تطبيق الإجراءات الجنائية. |
Prend acte de la note de son Président sur l'application des procédures de nomination des inspecteurs du Corps commun. | UN | تحيط علما بمذكرة رئيس الجمعية العامة بشأن تنفيذ إجراءات تعيين مفتشي الوحدة. |
Prend note de la note de son président sur l'application des procédures de nomination des inspecteurs du Corps commun. | UN | تحيط علما بمذكرة رئيس الجمعية العامة بشأن تنفيذ إجراءات تعيين مفتشي وحدة التفتيش المشتركة. |
h) À quel moment et dans quelles conditions une Partie peut—elle déclencher l'application des procédures et des mécanismes institutionnels prévus à l'article 27 ? | UN | (ح) متى وبمقتضى أية شروط يمكن لطرف أن يطالب بتطبيق الإجراءات والآليات المؤسسية عملاً بالمادة 27؟ |
h) À quel moment et dans quelles conditions une Partie peut-elle déclencher l'application des procédures et des mécanismes institutionnels prévus à l'article 27? | UN | (ح) متى وبمقتضى أية شروط يمكن لطرف من الأطراف أن يطالب بتطبيق الإجراءات والآليات المؤسسية عملاً بالمادة 27؟ |
Un appui a été fourni dans le cadre de 576 visites organisées au siège de la Direction de l'administration pénitentiaire en vue de l'application des procédures administratives. | UN | من خلال القيام بـ 576 زيارة إلى مقر مديرية إدارة السجون لتقديم الدعم من أجل تنفيذ الإجراءات الإدارية |
1. Une réunion des rapporteurs et représentants spéciaux, experts indépendants et présidents des groupes de travail chargés de l'application des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme se tient chaque année depuis 1994. | UN | 1- تُعقد منذ عام 1994 اجتماعات سنوية للمقررين/الممثلين الخاصين والخبراء ورؤساء الأفرقة العاملة في إطار الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان. |
La République du Bélarus a entamé l'application des procédures à l'intérieur du pays qui sont nécessaires pour la mise en œuvre de cet amendement. | UN | وقد بدأت جمهورية بيلاروس بتنفيذ الإجراءات الداخلية اللازمة لدخول ذلك التعديل حيز النفاذ. |
Cette initiative a pour objectif la tenue des engagements pris par les Présidents des deux États concernant l'application des procédures de vérification de l'Agence et la transparence et l'irréversibilité des réductions d'armes nucléaires. | UN | وتمثل هدف هذه المبادرة في الوفاء بالالتزامات التي قطعها رئيسا البلدين فيما يتعلق بتطبيق إجراءات الوكالة للتحقق وبإضفاء الشفافية على عمليات خفض اﻷسلحة النووية وجعل هــذه العمليــات نهائية. |
Limitations à l'application des procédures de règlement des différends | UN | حدود انطباق إجراءات تسوية المنازعات |
Par ailleurs, on formerait davantage le personnel à l'application des procédures révisées. | UN | وكذلك سيجري زيادة التدريب في مجال تطبيق اﻹجراءات المنقحة والتقيد بها. |