Certains représentants à la Sixième Commission ont mentionné l'application des règles de Vienne. | UN | وذكر بعض الممثلين في اللجنة السادسة تطبيق قواعد فيينا. |
Enfin, la question de l'application des règles de la protection diplomatique dans les cas de succession d'Etats pourrait aussi être envisagée. | UN | وأخيراً، يمكن النظر في مسألة تطبيق قواعد الحماية الدبلوماسية في حالات خلافة الدول. |
13. Invite les institutions spécialisées du système des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales régionales et internationales intéressées, à participer à l'application des règles de Bangkok; | UN | " 13 - تدعو الوكالات المتخصِّصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي يعنيها الأمر إلى المشاركة في تنفيذ قواعد بانكوك؛ |
Par exemple, lorsqu'une erreur de saisie comporte un élément intentionnel, l'existence des règles spéciales du projet d'article 14 n'empêchera pas l'application des règles de droit sur les erreurs. | UN | وعلى سبيل المثال فإنه عندما يكون هناك عنصر قصد في خطأ في المحتوى لا يحول وجود قواعد خاصة في مشروع المادة 14 دون تطبيق القواعد القانونية التي تحكم الأخطاء. |
Elle a déclaré qu'ils doivent par conséquent s'employer activement à faire respecter les normes internationales en matière d'égalité et de non-discrimination tant lors du délibéré que dans l'application des règles de procédure. | UN | وذكرت أن ذلك يستتبع واجبا استباقيا يحتم عليهم ضمان التقيد بالمعايير الدولية للمساواة وعدم التمييز، سواء في المداولات بشأن القضايا أو عند تطبيق الإجراءات القضائية. |
8. Le Secrétariat aide habituellement les membres de la Commission, sur leur demande, à élaborer des textes, non seulement pour des questions de fond mais aussi pour l'application des règles de rédaction et d'édition en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٨ - تساعد اﻷمانة العامة عادة أعضاء اللجنة في صياغة النصوص، بناء على طلب الوفود، ليس فيما يتعلق بالمواضيع الفنية فحسب وإنما أيضا لتسهيل تطبيق الممارسات التحريرية المتبعة في اﻷمم المتحدة. |
l'application des règles de CONCURRENCE | UN | وسلطات المنافسة الوطنية في تطبيق قواعد المنافسة |
Le Tribunal de première instance des Communautés européennes a compétence pour les recours formés directement par des personnes contre la Commission sur l'application des règles de concurrence aux entreprises. | UN | والمحكمة الابتدائية مسؤولة عن الإجراءات المباشرة التي يرفعها أفراد ضد المفوضية بخصوص تطبيق قواعد المنافسة على المشاريع. |
C'était la seule garantie sur laquelle puissent compter les pays en développement après le démantèlement de leurs régimes de protection; tout laxisme dans l'application des règles de la concurrence risquait de porter gravement atteinte à leurs structures de production. | UN | وهذا هو الضمان الوحيد المتبقي للبلدان النامية منذ أن عمدت إلى إزالة الحواجز الحمائية التي اقامتها، وأي تراخ في تطبيق قواعد المنافسة من شأنه أن يتسبب في ضرر كبير يصيب هياكلها الانتاجية. |
Le module 2 permet donc de suivre l'application des règles de gestion du personnel concernant les prestations. | UN | وبناء عليه، يمكن من خلال " اﻹصدار ٢ " مراقبة تطبيق قواعد الاستحقاق. |
La pratique internationale de référence veut que les pratiques commerciales restrictives visées par une interdiction de principe ne puissent pas être exemptées de l'application des règles de concurrence. | UN | في حين أن الممارسات التجارية التقييدية بذاتها ينبغي أن لا تكون مؤهلة لإعفائها من تطبيق قواعد المنافسة، وفقاً لأفضل الممارسات الدولية. |
Toutefois, l'avis général était qu'en donnant à l'investisseur le dernier mot concernant l'application des règles de transparence, on l'avantagerait à tort et on provoquerait une diminution de la transparence. | UN | ولكن رأى الكثيرون أن إعطاء المستثمر الكلمة الأخيرة بشأن تطبيق قواعد الشفافية من شأنه أن يمنح المستثمر امتيازاً غير مُستحق ويؤدّي إلى التقليل من الشفافية. |
Ces séminaires, coorganisés avec le secrétariat de l'UEMOA, avaient pour objet d'aider les États membres de l'Union à renforcer leurs capacités pour ce qui est de l'application des règles de concurrence communautaires. | UN | وقد عقدت هذه الحلقات الدراسية بالاشتراك مع أمانة الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا وصممت خصيصاً لمساعدة أعضاء الاتحاد في تعزيز قدراتهم على تنفيذ قواعد المنافسة لهذه الجماعة. |
La Thaïlande est déterminée à promouvoir l'application des règles de Bangkok partout dans le monde et espère pouvoir continuer de travailler de près avec toutes les parties prenantes concernées. | UN | وتلتزم تايلند بتشجيع تنفيذ قواعد بانكوك في جميع أنحاء العالم وتتطلع إلى مواصلة العمل عن كثب مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
26. Six séminaires de formation nationaux sur l'application des règles de la concurrence de l'UEMOA ont été organisés par la CNUCED en coopération avec son secrétariat. | UN | 26- عقد الأونكتاد ست حلقات تدريبية وطنية حول تنفيذ قواعد المنافسة في الاتحاد، بالتعاون مع الأمانة. |
Quant à la question de savoir si les règlements d’exception sont susceptibles de restreindre l’application rétroactive des règles de droit pénal qui relèvent l’auteur d’une infraction de sa responsabilité ou imposent une peine plus légère - ou si une telle restriction est en soi une forme de “peine rétroactive” – elle n’a pas encore été portée devant les tribunaux. | UN | وأما مسألة ما إذا كانت لوائح الطوارئ تستطيع أن تقصر تطبيق القواعد الجنائية تطبيقا رجعيا إذا كانت تعفي الفاعل من المسؤولية أو تفرض عقوبة أخف - وما إذا كان هذا القصر في حد ذاته يعتبر نوعا من العقوبة الرجعية - فهذه مسألة لم تعرض على المحاكم حتى اليوم. |
Ils doivent par conséquent s'employer activement à faire respecter les normes internationales en matière d'égalité et de non-discrimination tant lors du délibéré que dans l'application des règles de procédure. | UN | ويستتبع ذلك واجبا استباقيا يحتم على القضاة ضمان التقيد بالمعايير الدولية للمساواة وعدم التمييز في المداولات بشأن القضايا وعند تطبيق الإجراءات القضائية أيضا. |
23. Le Secrétariat aide habituellement les membres de la Commission, sur leur demande, à élaborer des textes non seulement pour les questions de fond mais aussi pour l'application des règles de rédaction et d'édition en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٢٣ - تساعد اﻷمانة العامة عادة أعضاء اللجنة في صياغة النصوص، بناء على طلب الوفود، ليس فيما يتعلق بالمواضيع الفنية فحسب وإنما أيضا من أجل تسهيل تطبيق الممارسات التحريرية المتبعة في اﻷمم المتحدة. |
L'examen des bonnes pratiques concernant l'application des règles de procédure et des méthodes de travail et l'adoption de directives communes en matière de communications individuelles et d'enquêtes; | UN | واستعراض الممارسات الجيدة المتعلقة بتطبيق الأنظمة الداخلية وأساليب العمل، واعتماد مبادئ توجيهية مشتركة بشأن البلاغات الفردية والتحريات؛ |
Enfin, un séminaire de deux jours a été organisé pour permettre à un certain nombre de juges estoniens d'étudier l'application des règles de concurrence par l'Autorité et par le Tribunal de marché. | UN | ونظمت الهيئة أيضاً حلقة دراسية مدتها يومين لعدد من القضاة الإستونيين من أجل دراسة طريقة قيام الهيئة ومحكمة السوق بتطبيق قواعد المنافسة. |
Pour ce qui est de savoir si un membre d'une organisation internationale responsable qui a été lésé peut prendre des contre-mesures envers celle-ci, le Chili pense que cela devrait en principe être possible, sans préjudice de l'application des règles de l'organisation en tant que lex specialis. | UN | فيما يتعلق بما إذا كان من الممكن أن يتخذ عضو مضرور في منظمة دولية مسؤولة تدابير مضادة في حق تلك المنظمة، تعتقد شيلي أن هذا ينبغي أن يكون ممكنا من حيث المبدأ دون الإخلال بانطباق قواعد المنظمة في إطار قاعدة التخصيص. |
La Thaïlande a fait valoir que le treizième Congrès offrirait aux États Membres une bonne occasion d'échanger leurs meilleures pratiques et leurs données d'expérience en ce qui concerne l'application des règles de Bangkok, cinq ans après leur adoption. | UN | ورأت تايلند أنَّ المؤتمر الثالث عشر سيتيح للدول الأعضاء فرصة سانحة لتبادل الممارسات الفضلى والخبرات المتراكمة فيما يتعلق بتنفيذ قواعد بانكوك بعد السنوات الخمس الأولى من وجودها. |
Il stipulait que les tribunaux doivent, préalablement à l'application des règles de conflits de lois, déterminer si l'affaire est nationale ou internationale. | UN | وأفاد بأن المحاكم يجب أن تقرر ما إذا كانت القضية داخلية أو دولية كشرط مسبق لتطبيق قواعد تنازع القوانين. |
Il fallait espérer que la CNUCED continuerait à axer ses efforts sur les questions de concurrence intéressant les pays en développement et d'autres pays, ainsi que sur l'échange de renseignements concernant l'application des règles de la concurrence. | UN | ومضت تقول إن المؤمل أن يواصل اﻷونكتاد التركيز على قضايا المنافسة التي تهم البلدان النامية وغيرها من البلدان وعلى زيادة تبادل الخبرات في مجال إنفاذ قواعد المنافسة. |
b) Les accords entre l'ONU et la Banque mondiale concernant les principes et les dispositifs de la collaboration ainsi que l'application des règles de gestion financière et du Règlement financier sont élaborés plus avant. | UN | (ب) مواصلة تطوير اتفاق الأمم المتحدة والبنك الدولي بشأن مبادئ وأدوات التعاون وبشأن استخدام القواعد والأنظمة المالية |
Au contraire, dans la troisième partie, une clause < < sans préjudice > > concernant l'application des règles de l'organisation à l'égard de ses membres paraît utile compte tenu des conséquences qui pourraient autrement être déduites du principe de non-pertinence des règles de l'organisation. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن إدراج النص المتعلقة بعدم الإخلال في الباب الثالث في إطار انطباق قواعد المنظمة تجاه أعضائها يبدو مفيداً بالنظر إلى النتائج التي قد تفهم ضمناً من مبدأ عدم جواز الاحتجاج بقواعد المنظمة لو لم يُدرج ذلك النص. |
Pour le Gouvernement australien, le Sommet devrait être une importante occasion d'examiner les thèmes du commerce électronique transfrontières, l'application des règles de propriété intellectuelle, la normalisation de la sécurité électronique et la libre circulation de l'information. | UN | وأن الحكومة الأسترالية تعتبر هذا المؤتمر محفلا هاما للنظر في مواضيع التجارة الإلكترونية عبر الحدود، وتطبيق قواعد الملكية الفكرية، وتوحيد نمط الأمن الإلكتروني وضمان التدفق الحر للمعلومات. |