On attend toujours, toutefois, l'approbation des autorités éthiopiennes. | UN | بيد أن هذه العودة لا تزال تنتظر موافقة السلطات الاثيوبية. |
Dans le secteur nord, les ateliers de formation en étaient encore au stade de la planification et devaient encore recevoir l'approbation des autorités soudanaises. | UN | وفي القطاع الشمالي فإن حلقات العمل التدريبية لقضاة المحاكم الريفية لا تزال في مرحلة التخطيط في انتظار موافقة السلطات السودانية عليها |
:: Interdire aux fabricants d'armes d'en vendre à quiconque sans l'approbation des autorités compétentes des pays concernés par une transaction donnée. | UN | :: يُحظر على مصنعي الأسلحة بيع الأسلحة إلى أية جهة دون موافقة السلطات المختصة في البلدان المشاركة في الصفقة. |
Projets attendant l'approbation des autorités autrichiennes | UN | المشاريع التي تنتظر موافقة السلطات النمساوية |
Il faudra toutefois procéder à une étude d'ensemble pour déterminer la viabilité d'un tel projet, qui devrait obtenir l'approbation des autorités locales et ne pourrait être achevé que dans plusieurs années. | UN | وسيحتاج الأمر إلى الاضطلاع بدراسة شاملة لتحديد جدوى هذا المشروع، الذي سيكون تنفيذه رهنا بموافقة السلطات المحلية ويستلزم سبع سنوات لإكماله. |
Le document de programme de DDR du Soudan du Sud a été rédigé et attendait l'approbation des autorités, laquelle dépendait de la création du Conseil national de désarmement, démobilisation et réintégration par le Gouvernement. | UN | وجرى وضع الصيغة النهائية لوثيقة البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لجنوب السودان التي لا تزال تنتظر الموافقة الحكومية المتوقفة على إنشاء حكومة جنوب السودان للمجلس الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
La Mission continue de rechercher l'approbation des autorités municipales pour procéder aux améliorations en matière de sécurité au quartier général de la MINURSO. | UN | وتواصل اللجنة السعي للحصول على موافقة السلطات البلدية على إدخال التحسينات الأمنية المطلوبة في مقر البعثة. |
La création d'une entreprise nécessiterait l'approbation des autorités militaires. " (M. Mazen Gamil Shaqurah, témoin No 12, A/AC.145/RT.636) | UN | ويتطلب إنشاء أية مؤسسة صناعية موافقة السلطات العسكرية " . )السيد مازن جميل شكورة، الشاهد رقم ١٢، A/AC.145/RT.636(. |
Les autorités libanaises ont continué d'interdire toute construction dans certains camps de réfugiés et l'entrée de matériaux de construction est restée soumise à l'approbation des autorités militaires, qui n'est pas toujours accordée. | UN | وظلت السلطات اللبنانية تقيد البناء في بعض مخيمات اللاجئين، وظل دخول مواد البناء مرهونا بالحصول على موافقة السلطات العسكرية، وهي موافقة لا تُمنح دائما. |
Les autorités libanaises ont continué d'interdire toute construction dans certains camps de réfugiés, et l'entrée de matériaux de construction est restée soumise à l'approbation des autorités militaires, qui n'est pas toujours accordée. | UN | وظلت السلطات اللبنانية تقيد البناء في بعض مخيمات اللاجئين، وظل دخول مواد البناء مرهونا بالحصول على موافقة السلطات العسكرية، وهي موافقة لا تُمنح على الدوام. |
Toutefois, pour toute poursuite de ce type, qui suppose le transfèrement en Autriche de l'auteur non autrichien d'une infraction, l'approbation des autorités autrichiennes compétentes est requise. | UN | غير أن كل محاكمة من هذا النوع، يفترض فيها نقل الجاني غير النمساوي إلى النمسا، تتوقف على موافقة السلطات النمساوية المختصة. |
Les projets ont été retardés par la nécessité d'obtenir l'approbation des autorités locales pour les sites de construction et par les effets préjudiciables de la saison des pluies. | UN | وقد تأخر تنفيذ المشروعات بسبب الحاجة إلى الحصول على موافقة السلطات المحلية على مواقع التشييد، والآثار السلبية لفصل الأمطار. |
La tentative du Comité d'effectuer une visite limitée dans la bande de Gaza et à Jéricho en août 1994, après la création de l'Autorité palestinienne, n'a pas reçu l'approbation des autorités israéliennes. | UN | فمحاولة اللجنة القيام بزيارة محدودة لقطاع غزة وأريحا في آب/أغسطس ١٩٩٤، في أعقاب إنشاء السلطة الفلسطينية هناك، لم تنل موافقة السلطات الاسرائيلية. |
En outre, celui-ci est expressément soumis à plusieurs conditions suspensives, dont l'approbation des autorités supérieures de l'" employeur " , la réception d'un acompte par l'entreprise, et l'ouverture d'une lettre de crédit. | UN | وفضلاً عن ذلك، يخضع هذا العقد بموجب أحكامه الخاصة إلى عدة شروط مسبقة منها موافقة السلطات العليا المشرفة على " صاحب العمل " وحصول المتعاقد على عربون وفتح خطاب اعتماد. |
En outre, celui—ci est expressément soumis à plusieurs conditions suspensives, dont l'approbation des autorités supérieures de l'" employeur " , la réception d'un acompte par l'entreprise, et l'ouverture d'une lettre de crédit. | UN | وفضلاً عن ذلك، يخضع هذا العقد بموجب أحكامه الخاصة إلى عدة شروط مسبقة منها موافقة السلطات العليا المشرفة على " صاحب العمل " وحصول المتعاقد على عربون وفتح خطاب اعتماد. |
Pour ce qui est du droit de mouvement dans un pays donné, le Comité a critiqué les dispositions faisant obligation aux individus de demander l'autorisation de changement de résidence ou d'obtenir l'approbation des autorités locales du lieu de destination, ainsi que les lenteurs de la procédure de traitement de ces demandes écrites. | UN | وقد انتقدت اللجنة، فيما يتعلق بحق التنقل داخل بلد ما، الأحكام التي تتطلب من الأفراد تقديم طلب للسماح لهم بتغيير إقامتهم أو التماس موافقة السلطات المحلية في المكان المقصود، بالإضافة إلى التأخيرات في البت في هذه الطلبات المكتوبة. |
On se rappellera que depuis 1991, les Albanais fréquentaient des écoles dites " parallèles " , fonctionnant sans l'approbation des autorités du système éducatif serbe. | UN | ومما يُذكر أنه منذ ١٩٩١ كان التلاميذ من أصل ألباني يحضرون فصولاً فيما يسمى المدارس " الموازية " ، وتعمل دون موافقة السلطات التعليمية الصربية. |
Pour ce qui est du droit de mouvement dans un pays donné, le Comité a critiqué les dispositions faisant obligation aux individus de demander l'autorisation de changement de résidence ou d'obtenir l'approbation des autorités locales du lieu de destination, ainsi que les lenteurs de la procédure de traitement de ces demandes écrites. | UN | وقد انتقدت اللجنة، فيما يتعلق بحق التنقل داخل بلد ما، الأحكام التي تتطلب من الأفراد تقديم طلب للسماح لهم بتغيير إقامتهم أو التماس موافقة السلطات المحلية في المكان المقصود، بالإضافة إلى التأخيرات في البت في هذه الطلبات المكتوبة. |
Soulignant qu'il importait de faire connaître les faits et de sensibiliser le public, il a précisé que même un petit millier de personnes bien au fait des travaux du Tribunal pouvaient en assurer la notoriété. l'approbation des autorités étant indispensable, il a proposé d'informer le Ministère de l'éducation. | UN | وشدد على أن الحقائق هامة، وكذلك التثقيف، وأنه إذا لم يكن هناك سوى 000 1 شخص لديهم معرفة جيدة بعمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فإنهم سينشرونها وذكر أن موافقة السلطات أمر ضروري، وعرض أن يبلغ وزير التربية والتعليم. |
Il faudra toutefois procéder à une étude d'ensemble pour déterminer la viabilité d'un tel projet, qui devrait obtenir l'approbation des autorités locales et ne pourrait être achevé que dans plusieurs années. | UN | وسيحتاج الأمر إلى الاضطلاع بدراسة شاملة لتحديد جدوى هذا المشروع، الذي سيكون تنفيذه رهنا بموافقة السلطات المحلية ويستلزم سبع سنوات لإكماله. |