"l'approche actuelle" - Translation from French to Arabic

    • النهج الحالي
        
    • بالنهج الحالي
        
    • النهج المتبع حالياً
        
    Soroptimist International part du postulat que l'approche actuelle à l'égard des objectifs du Millénaire pour le développement comporte deux aspects principaux qui offrent des possibilités d'amélioration. UN وتفترض منظمتنا وجود جانبين أساسيين في النهج الحالي للأهداف الإنمائية للألفية يتيحان فرصاً للتحسين.
    Il s'ensuivrait la fin de l'approche actuelle consistant à remplacer tous les deux ans des cadres de programmation à moyen terme portant sur une période continue de quatre ans. UN وسيعني ذلك ضمنا وقف النهج الحالي المتبع باستبدال الأطر البرنامجية المتوسطة الأجل الرباعية السنوات كل سنتين.
    Maintenir l'approche actuelle creuserait le fossé entre nos politiques et l'état d'esprit de la société dans laquelle nous opérons. UN ومن شأن الإبقاء على النهج الحالي أن يزيد من الفجوة بين سياساتنا ومزاج المجتمع الذي تتعامل معه.
    l'approche actuelle du système des Nations Unies pêche souvent par une interaction insuffisante entre ces trois types de fonctions, ce qui fait obstacle aux synergies et à l'efficacité. UN كثيراً ما يفتقر النهج الحالي للأمم المتحدة إلى التواصل الفعال بين هذه المهام، مما يؤدي إلى فقدان التداؤب والفعالية.
    l'approche actuelle concernant l'encours de la dette utilisée pour le calcul de l'ajustement en raison de l'endettement des pays devrait être conservée, étant donné que l'endettement de nombre d'entre eux demeure impossible à gérer. UN ولذلك، قال إنه يجب إعادة معامل التدرج للتخفيف إلى مستواه السابق، البالغ 85 في المائة مع الاحتفاظ بالنهج الحالي لأرصدة الديون في حساب تسوية عبء الديون لهذه البلدان، نظرا لأن مستويات الديون تظل عند مستوى غير مستدام في عدد كبير منها.
    l'approche actuelle de la dette s'était traduite par une pauvreté de masse dans beaucoup de pays débiteurs. UN وقد أدى النهج المتبع حالياً في مجال الدين إلى فقر جماعي في العديد من البلدان المدينة.
    Il en est ainsi du fait que l'approche actuelle ne reconnaît pas suffisamment le rôle des fonctionnaires du HCR dans la conduite directe de ces activités. UN ويرجع السبب في ذلك إلى أن النهج الحالي لا يعترف اعترافاً كافياً بدور موظفي المفوضية في التنفيذ المباشر لهذه الأنشطة.
    Toutefois, après délibération, la Commission a estimé que l'approche actuelle était satisfaisante sur ce point et qu'il n'était pas nécessaire de préciser davantage la question de la modification des crédits révocables. UN غير أن اللجنة وجدت بعد التداول أن النهج الحالي نهج مرض فيما يتعلق بهذه النقطة ولم يكن ثمة ما يدعو الى مزيد من التحديد فيما يتعلق بمسألة تعديل التعهدات التي يمكن الرجوع فيها.
    44. Alors que la question féminine était auparavant largement rattachée au social, l'approche actuelle privilégie le rattachement de la condition de la femme aux droits de l'homme. UN ٤٤- لقد كانت قضايا المرأة فيما مضى تعتبر قضايا اجتماعية، لكن النهج الحالي يفضل ربط وضع المرأة بحقوق اﻹنسان.
    iii) l'approche actuelle des congés dans les foyers, c'est-à-dire tous les 24 mois dans les lieux d'affectation H, A et B et tous les 12 mois dans les lieux d'affectation C, D et E; UN `٣` النهج الحالي إزاء استحقاقات اﻷجازة في أرض الوطن، أي مرة كل ٢٤ شهرا في مراكز العمل المصنفة في الفئات حاء وألف وباء، و ١٢ شهرا للفئات جيم ودال وهاء؛
    Les trois délégations notent la préoccupation exprimée par le Conseil quant au risque posé par l'approche actuelle des privilèges et immunités des juges des tribunaux du contentieux administratif et d'appel; la question mérite d'être examinée plus avant. UN وأشار إلى أن الوفود تلاحظ قلق المجلس إزاء الخطر الذي يشكله النهج الحالي في ما يتعلق بالامتيازات والحصانات الممنوحة للقضاة في محكمتي المنازعات والاستئناف؛ فهذه المسألة تتطلب المزيد من الاهتمام.
    Le Groupe de travail avait publié un rapport contenant les conclusions relatives aux problèmes rencontrés avec l'approche actuelle du financement du terrorisme et des recommandations concernant la marche à suivre. UN وقد نشر هذا الفريق العامل تقريراً يتضمن النتائج التي تشمل التحديات الماثلة أمام النهج الحالي إزاء تمويل الإرهاب والتوصيات المتعلقة بالسير إلى الأمام.
    Au lieu de cela, elle a décidé d'adopter l'approche actuelle consistant à traiter la question sous l'angle de la relation entre le projet d'articles et le droit international humanitaire. UN وبدلاً من ذلك، استقر رأي اللجنة على النهج الحالي المتمثل في معالجة المسألة من زاوية العلاقة بين مشاريع المواد والقانون الإنساني الدولي.
    Selon certaines délégations, si l'on décidait de maintenir l'approche actuelle du projet d'article 7, il conviendrait d'inclure des critères précis permettant de déterminer la prédominance aux fins de la protection diplomatique. UN وارتأت بعض الوفود أنه من المفيد، إذا ما تقرر الإبقاء على النهج الحالي المتبع في مشروع المادة 7، إدراج معايير واضحة لتحديد الغلبة لأغراض الحماية الدبلوماسية.
    Par cette initiative, mon pays a l'intention de modifier l'approche actuelle en matière de coopération internationale et d'aide publique au développement, qui porte préjudice aux pays qui font leur travail conformément à leurs obligations et à leurs engagements internationaux. UN وتعتزم بلادي، عن طريق هذه المبادرة، أن تغير النهج الحالي للتعاون الدولي والمساعدة الإنمائية الرسمية، الذي يعاقب حاليا البلدان التي تمتثل لالتزاماتها ومسؤولياتها الدولية.
    Les deux scénarios ne posaient aucun problème, au contraire de l'approche actuelle, qui combinait un concept de sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions pour les prêteurs avec un concept de réserve de propriété et de crédit-bail pour les fournisseurs. UN ورأت أن السيناريوهين غير اشكاليين، بخلاف النهج الحالي الذي يجمع مفهوم الحقوق الضمانية الاحتيازية المتعلقة بالمقرضين مع مفهوم الاحتفاظ بحق الملكية والتأجير التمويلي المتعلقين بالمورّدين.
    Le HCR continuera à adopter l'approche actuelle de paiement < < au fur et à mesure > > jusqu'à ce qu'un mécanisme de financement officiel soit arrêté mais fait état des obligations financières et des décaissements y relatifs au titre du Fonds de prestations dues au personnel. UN وستستمر المنظمة في اتباع النهج الحالي المتمثل في دفع الاستحقاقات أولا بأول، لحين اعتماد آلية تمويل رسمية، مع الإبلاغ عن الخصوم وما يتصل بها من عمليات سداد تحت بند صندوق استحقاقات الموظفين.
    l'approche actuelle était conforme aux critères de récurrence, de prévisibilité et de stabilité approuvés par la Commission les années précédentes. UN ويتماشى النهج الحالي مع المعايير المطلوبة للقدرة على التنبؤ والتكرار والاستقرار على النحو الذي وافقت عليه اللجنة في السنوات السابقة.
    Si l'on conserve l'approche actuelle, qui consiste à considérer l'obligation des Etats parties au lieu d'imposer une obligation à chaque partie à un conflit, nous suggérons le libellé suivant : " Les Etats parties prennent toutes les mesures qui sont en leur pouvoir pour empêcher l'enrôlement de personnes de moins de 18 ans par des groupes armés non gouvernementaux " . UN وفي حالة التمسك بالنهج الحالي القائم على معالجة التزام الدول اﻷطراف بدلاً من فرض التزام على كل طرف في نزاع، نقترح ما يلي: " تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لمنع تجنيد اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم من جانب جماعات مسلحة غير حكومية " .
    Les fonds destinés à appuyer l'approche actuelle sont, de toute évidence, insuffisants. Même pour les accords environnementaux multilatéraux dotés d'un mécanisme de financement, il est parfois difficile de disposer en temps voulu des moyens financiers nécessaires pour traiter les priorités. UN ومن الواضح أن التمويل غير كاف لدعم النهج المتبع حالياً فحتى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي لديها آلية مالية قد تواجه صعوبات في الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ أولوياتها في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more