l'approche du développement humain durable interpelle aujourd'hui toute la communauté internationale. | UN | إن نهج التنمية البشرية المستدامة يشكل اليوم تحديا للمجتمع الدولي بأسره. |
C'est par l'approche du développement communautaire axé sur l'enfant que cette vision de l'organisation se matérialise dans la pratique du développement international. | UN | ويعد نهج التنمية المجتمعية الذي يركز على الطفل ترجمة المنظمة لهذه الرؤية إلى عملية تنمية دولية. |
De plus, l'approche du développement s'inscrit dans une perspective d'intégration régionale et continentale. | UN | علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري. |
l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme repose essentiellement sur la démarginalisation et sur la conviction que la pauvreté est le résultat de l'aliénation et des exclusions multiples. | UN | ويُعنى النهج الإنمائي الذي يراعي حقوق الإنسان في الأساس بالتمكين، عن قناعة بأن الفقر ينتج عن عدم التمكين وأشكال استبعاد متعددة. |
L'adhésion aux principes de l'égalité et de la nondiscrimination est donc un aspect déterminant de l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | لذلك فإن الالتزام بمبدأي المساواة وعدم التمييز سوف يشكل أحد الملامح الرئيسية لنهج حقوق الإنسان إزاء التنمية. |
En reconnaissant tant les difficultés que les défis auxquels fait face la communauté internationale dans le domaine social, au plan international et à l'échelon national, les États Membres ont franchi un pas important dans l'approche du développement socio-économique, tout en définissant des priorités nouvelles pour l'action sociale. | UN | وباعتراف الدول اﻷعضاء بالصعوبات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في الميدان الاجتماعي على الصعيدين الوطني والدولي تكون هذه الدول قد اتخذت خطوة هامة نحو التصدي للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية مع القيام في الوقت نفسه بوضع أولويات جديدة للعمل الاجتماعي. |
l'approche du développement axée sur les droits de l'homme reposait sur les principes d'équité, de nondiscrimination, de participation, d'obligation de rendre des comptes, de transparence et de bonne gouvernance. | UN | وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد. |
Tant que cela ne sera pas pris en compte, l'approche du développement axée sur les droits de l'homme si souvent préconisée n'aboutira à rien. | UN | وما لم يجر الاهتمام بهذا الجانب، فإن نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان والذي ينادَى به كثيراً سيظل غير فعال. |
l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme implique que la communauté internationale remplisse les obligations d'une telle coopération internationale. | UN | وإن نهج التنمية من منظور حقوق الإنسان يتطلب من المجتمع الدولي الوفاء بالتزامات هذا التعاون الدولي. |
l'approche du développement axée sur l'homme a ainsi élargi la portée et le contenu de la conception traditionnelle du développement fondée sur la croissance. | UN | وأدى نهج التنمية البشرية إلى توسيع نطاق ومحتوى النمو التقليدي الذي يركز على التفكير المتعلق بالتنمية. |
D'un autre côté, il faudrait sensibiliser les institutions de Bretton Woods au bienfondé de l'approche du développement implicite dans la notion de droit au développement. | UN | وأشير أيضاً إلى وجود ما يستوجب توعية مؤسسات بريتون وودز بمزايا نهج التنمية الذي تتضمنه فكرة الحق في التنمية. |
L'idée de consacrer le Rapport de 2010 à un réexamen de l'approche du développement humain a reçu un accueil favorable. | UN | وقد حظيت فكرة تخصيص تقرير عام 2010 لإعادة النظر في نهج التنمية البشرية بقبول حسن. |
l'approche du développement fondée sur le respect des droits vise à donner à chacun les moyens d'exiger que l'on défende tous ses droits et qu'il puisse les exercer. | UN | ويركز نهج التنمية المرتكز إلى الحقوق على تمكين الأفراد من المطالبة بحماية وتلبية النطاق الكامل لحقوقهم. |
La MANUA et le HCDH ont également organisé trois ateliers sur l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme dans la province du Deykandi, en particulier à l'intention des autorités provinciales. | UN | كما نظمت ثلاث حلقات عمل بشأن النهج الإنمائي القائم على حقوق الإنسان في مقاطعة داي كوندي، وبصفة خاصة من أجل سلطات المقاطعة. |
28. Nous devons aussi continuer de rechercher les moyens de rendre plus authentique, plus concrète et plus durable l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | 28- ولا بد أن نواصل أيضاً التركيز على طرائق لجعل النهج الإنمائي القائم على حقوق الإنسان أكثر واقعيةً وعمليةً واستدامةً. |
26. l'approche du développement fondé sur les droits est parfois appliquée ou mise en œuvre au moyen d'une méthode connue sous le nom d'< < intégration > > . | UN | 26- ويتم أحياناً تنفيذ أو تطبيق النهج الإنمائي القائم على الحقوق من خلال منهجية معروفة شعبياً ب " الإدماج " . |
l'approche du développement en fonction du cycle de vie est désormais largement acceptée par la communauté internationale. | UN | ونهج دورة الحياة الذي يتخذ إزاء التنمية يحظى اﻵن بقبول دولي واسع النطاق. |
En reconnaissant tant les difficultés que les défis auxquels fait face la communauté internationale dans le domaine social, au plan international et à l'échelon national, les États Membres ont franchi un pas important dans l'approche du développement socioéconomique, tout en définissant des priorités nouvelles pour l'action sociale. | UN | وباعتراف الدول اﻷعضاء بالصعوبات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في الميدان الاجتماعي على الصعيدين الوطني والدولي تكون هذه الدول قد اتخذت خطوة هامة نحو التصدي للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية مع القيام في الوقت نفسه بوضع أولويات جديدة للعمل الاجتماعي. |
l'approche du développement axée sur les droits de l'homme reposait sur les principes d'équité, de nondiscrimination, de participation, d'obligation de rendre des comptes, de transparence et de bonne gouvernance. | UN | وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد. |
Qui plus est, le droit au développement et l'approche du développement fondé sur les droits de l'homme exigent que les besoins des membres de la communauté soient considérés comme prioritaires dans tout projet de développement urbain, et que de tels projets ne sauraient se solder au contraire par leur appauvrissement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستلزم الحق في التنمية ونهج التنمية القائم على حقوق الإنسان إعطاء الأولوية لاحتياجات سكان حي دوبري جيليازكوف في أي خطة إنمائية عمرانية بدلاً من أن تؤول هذه الخطط إلى زيادة إفقارهم. |
Les délibérations ont montré un soutien unanime à l'approche du développement humain durable et de nombreuses propositions ont été faites sur son mode d'application au territoire palestinien. | UN | وقد أظهرت المداولات دعما مجمعا لنهج التنمية البشرية المستدامة كما قدمت عدة اقتراحات عن كيفية تطبيقه على اﻷراضي الفلسطينية. |