Un représentant a fait observer que l'approche retenue dans l'option 2 augmentait le risque de non-respect, tandis qu'un autre représentant a indiqué qu'une telle approche signifiait que la charge de la preuve pèserait sur les Parties. | UN | وقال ممثل إن النهج المتبع في الخيار 2 سيزيد خطر عدم الامتثال، وقال آخر إنه يلقي بعبء تقديم البرهان على عاتق الأطراف. |
Ceci est manifestement inexact puisque le moment critique où naît la responsabilité internationale sera différent selon l'approche retenue. | UN | ومن الواضح أن هذا غير صحيح لأن المنطلق الذي تنشأ بناء عليه المسؤولية الدولية سيختلف باختلاف النهج المتبع. |
C'est l'approche retenue dans l'article 14 du Protocole II modifié. | UN | وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل. |
Il présentait dans le détail l'approche retenue pour la planification, les objectifs à atteindre, l'évaluation des risques, les domaines à examiner, la nature des services d'audit et le budget opérationnel. | UN | وشملت خطة العمل مناقشة تفصيلية للنهج المتبع في التخطيط، وللأهداف المنشودة ولنطاق تقييم المخاطر وطبيعة خدمات مراجعة الحسابات وميزانية التشغيل. |
Cette évaluation devrait permettre de déterminer si l'approche retenue pour fournir une assistance technique en matière de recouvrement d'avoirs a été efficace. | UN | وسيهدف هذا التقييم إلى تقرير ما إذا كان النهج المتّبع في تقديم المساعدة التقنية في مجال استرداد الموجودات فعّالاً أم لا. |
C'est pourquoi les Pays-Bas se félicitent de l'approche retenue par le Groupe de travail et du fait que la Commission a adopté des recommandations du Groupe. | UN | ولذا، ترحب هولندا بالنهج الذي اتبعه الفريق العامل الذي شكلته لجنة القانون الدولي وباعتماد اللجنة للتوصيات التي تقدّم بها هذا الفريق. |
l'approche retenue dans le projet d'articles à cet égard abandonne également la distinction opérée en droit international entre les personnes qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État et celles qui s'y trouvent illégalement. | UN | كذلك لا يلتزم النهج المتَّبع في مشاريع المواد، في هذا السياق، بالتمييز القائم في القانون الدولي بين الأشخاص المقيمين بصورة قانونية والأشخاص المقيمين بصورة غير قانونية في إقليم دولة ما. |
C'est l'approche retenue par un grand nombre de conventions de lutte contre le terrorisme, et tout particulièrement celle qui concerne la sécurité de l'aviation civile. | UN | وأضاف قائلا إن هذا هو النهج المعتمد في مكافحة اﻹرهاب في كثير من الاتفاقيات، ولا سيما في اتفاقية قمع اﻷعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني. |
94. En ce qui concerne les méthodes de pondération, le CCQA estimait que la pondération simple utilisée jusqu'à présent était incompatible avec l'approche retenue dans le cadre d'autres méthodes et faussait considérablement les résultats. | UN | ٩٤ - وفيما يتعلق بإجراءات الترجيح، اعتبرت اللجنة الاستشارية أن طريقة الترجيح المباشرة الحالية، التي لا تتسق مع الطريق المستخدمة في جميع المنهجيات اﻷخرى، تؤدي إلى انحياز شديد في النتائج. |
De plus, si l'approche retenue est fondée sur la lex protectionis, elle fait des distinctions inutiles, puisque la lex protectionis coïncide avec la loi de l'État du registre et devrait s'appliquer à tous les types de propriété intellectuelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا إلى أن النهج المتبع في تناول القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية يستند إلى قانون دولة الحماية، فإن هذا النهج يحدّد أوجه تمييز لا لزوم لها لأن قانون دولة الحماية يتطابق مع قانون دولة مكتب التسجيل وينبغي أن يسري على جميع أنواع الممتلكات الفكرية. |
l'approche retenue se base sur l'analyse des risques liés aux énonciations de la déclaration en détail de manière à identifier la probabilité de violation d'une norme. | UN | ويرتكز النهج المتبع على تحليل المخاطر المرتبطة بمواصفات البيان المفصلة بطريقة تحدد احتمالات انتهاك قاعدة من القواعد. |
Selon nous, l'approche retenue aux fins de l'identification du droit doit être la même pour tous : dégager une compréhension commune et globale du sujet est justement ce à quoi les travaux tendent. | UN | وفي رأي المقرر الخاص، ينبغي أن يكون النهج المقبول في تحديد القانون هو نفس النهج المتبع في جميع المقامات؛ ولعل التوصل إلى تفاهم مشترك وعام هو بالتحديد ما تأمل اللجنة في تحقيقه. |
Elles ont approuvé l'approche retenue pour les évaluations et ajouté qu'elles comptaient recevoir d'autres évaluations au cours de la période qui conduirait à la mise au point définitive des programmes de pays. | UN | وأعربت الوفود عن اتفاقها مع النهج المتبع في التقييمات وعن تطلعها لإجراء مزيد من التقييمات في المرحلة السابقة للانتهاء من البرامج القطرية. |
Ces rapports se classent en deux catégories, selon l'approche retenue : | UN | 15 - وهناك فئتان مستقلتان تعكسان الاختلافات في النهج المتبع: |
Elles ont approuvé l'approche retenue pour les évaluations et ajouté qu'elles comptaient recevoir d'autres évaluations au cours de la période qui conduirait à la mise au point définitive des programmes de pays. | UN | وأعربت الوفود عن اتفاقها مع النهج المتبع في التقييمات وعن تطلعها لإجراء مزيد من التقييمات في المرحلة السابقة للانتهاء من البرامج القطرية. |
Par ailleurs, précisant que le Bélarus était déterminé à mener une politique de privatisation, il a souligné que l'approche retenue permettrait d'éviter les erreurs commises dans d'autres pays. | UN | وأشار أيضاً إلى أن بيلاروس مصممة على المضي في سياسة الخصخصة مؤكداً أن النهج المتبع يركز على تلافي الأخطاء التي وقعت فيها بلدان أخرى. |
Enfin, les membres du Groupe consultatif ont exprimé leur adhésion à l'approche retenue pour allouer les fonds provenant de la composante situations d'urgence sous-financées en Éthiopie. | UN | وأخيرا، أعرب أيضا أعضاء الفريق الاستشاري عن تأييدهم للنهج المتبع في تخصيص الأموال من الباب المخصص لإثيوبيا والذي يفتقر إلى التمويل الكافي. |
Suivant l'approche retenue en ce qui concerne la clause des < < dettes et obligations antérieures > > énoncée aux paragraphes 41 à 43 du Résumé, le Comité ne peut recommander le versement d'une indemnité. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بشرط " الناشئة قبل " والمحدد في الفقرات من 41 إلى 43 من الموجز، يتعذر على الفريق التوصية بدفع التعويض. |
S'agissant de la forme et de la teneur du texte à élaborer, il a été indiqué que conformément à l'approche retenue pour le Guide sur les opérations garanties, le texte devrait prendre la forme d'un guide accompagné d'un commentaire et de recommandations, et non d'un texte sur un règlement type accompagné d'un commentaire. | UN | وفيما يتعلق بشكل ومحتوى النص المراد إعداده، قيل إنه ينبغي، تماشيا مع النهج المتّبع فيما يخص دليل المعاملات المضمونة، أن يُصاغ النص في شكل دليل يتضمن تعليقات وتوصيات، وليس في شكل نص يتضمّن لوائح تنظيمية نموذجية وتعليقات عليها. |
Il fallait notamment se féliciter de l'approche retenue pour opérer un passage progressif au statut de contributeur net, compte tenu des différents revenus et niveaux de développement des pays bénéficiant de programmes. | UN | ومع الترحيب بخاصة بالنهج الذي يتيح الانتقال التدريجي إلى مركز المساهم الصافي مع اﻷخذ في الاعتبار لمختلف الدخول ومستويات التنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
115. Le Secrétariat a été prié de mentionner au paragraphe 14, conformément à l'approche retenue au paragraphe 13, la dérogation à l'exigence d'un avis préalable dans les situations d'urgence mentionnées à l'article 29-5 b). | UN | 115- طُلب إلى الأمانة أن تُدرج في الفقرة 14 إشارة إلى الاستثناء من اشتراط نشر إشعار مسبق في الحالات العاجلة بموجب المادة 29 (5) (ب)، وذلك تمشياً مع النهج المتَّبع في الفقرة 13. |
Tout en reconnaissant que la position du Comité était rationnelle, la Caisse a fait observer que l'approche retenue était le produit d'une longue évolution et avait été adoptée à une époque où l'informatique était moins omniprésente. | UN | 121 - وبين الصندوق إنه يقبل المنطق الكامن وراء موقف المجلس، ولكنه أشار إلى أن النهج المعتمد قد تطور على امتداد سنين طويلة وأنه صيغ في وقت كانت موارد تكنولوجيا المعلومات أقل انتشارا. |
94. En ce qui concerne les méthodes de pondération, le CCQA estimait que la pondération simple utilisée jusqu'à présent était incompatible avec l'approche retenue dans le cadre d'autres méthodes et faussait considérablement les résultats. | UN | ٩٤ - وفيما يتعلق بإجراءات الترجيح، اعتبرت اللجنة الاستشارية أن طريقة الترجيح المباشرة الحالية، التي لا تتسق مع الطريق المستخدمة في جميع المنهجيات اﻷخرى، تؤدي إلى انحياز شديد في النتائج. |
Cependant, et malgré les efforts accomplis pour promouvoir ce type de mobilité, l'approche retenue est essentiellement obligatoire, puisqu'elle oblige à respecter strictement les durées maximales d'occupation des postes actuellement fixées (cinq ans pour les classes G-5 à P-5, à l'exception de la classe P-2, et six ans pour les classes D-1 et D-2). | UN | إلا أنه رغم الجهود المبذولة لتشجيع هذا النوع من التنقل، فإن هذا النهج هو بصورة أساسية نهج إلزامي، إذ إنه يفرض التنفيذ الصارم للحدود الزمنية الحالية لشغل الوظائف (خمس سنوات للوظائف من الرتب خ ع-5 إلى ف-5، باستثناء الوظائف من الرتبة ف-2، وست سنوات للوظائف من الرتبة مد-1/مد-2). |