"l'approche suivie dans" - Translation from French to Arabic

    • النهج المتبع في
        
    Le Gouvernement grec approuve l'approche suivie dans le texte du paragraphe 1 de l'article 8, qui est une adaptation de la règle correspondante s'agissant de la responsabilité de l'État. UN وتوافق حكومتها على النهج المتبع في نص الفقرة 1، من المادة 8، المقتبسة من القاعدة المقابلة المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Si la proposition tendant à expliquer les fondements de l'approche suivie dans le Guide a été largement appuyée, celle tendant à supprimer ces phrases n'a pas été suffisamment appuyée. UN وبينما أُبدي تأييد واسع لاقتراح شرح أسباب النهج المتبع في الدليل، لم يلقَ اقتراح حذف تلك الجمل تأييدا كافيا.
    l'approche suivie dans les programmes pilotes de mise en place de capacités endogènes constituait aussi un élément dans une nouvelle approche susceptible d'obtenir l'appui de la communauté des donateurs. UN وان النهج المتبع في البرنامج النموذجي لبناء القدرات الذاتية يمثل أيضا عنصرا في نهج جديد من المحتمل أن يدعمه مجتمع المانحين.
    l'approche suivie dans les programmes pilotes de mise en place de capacités endogènes constituait aussi un élément dans une nouvelle approche susceptible d'obtenir l'apppui de la communauté des donateurs. UN وان النهج المتبع في البرنامج النموذجي لبناء القدرات الذاتية يمثل أيضا عنصرا في نهج جديد من المحتمل أن يدعمه مجتمع المانحين.
    95. D'une manière générale, le Groupe de travail a exprimé sa préférence pour l'approche suivie dans la variante A du projet d'article 14. UN 95- وأعرب الفريق العامل عن تفضيله، على وجه العموم، النهج المتبع في الخيار ألف من مشروع المادة 14.
    Conformément à l'approche suivie dans la deuxième partie du projet d'articles, les projets d'articles sur la mise en œuvre de la responsabilité internationale ne traitaient que de l'invocation de la responsabilité d'une organisation internationale par un État ou par une autre organisation internationale. UN وتمشياً مع النهج المتبع في الباب الثاني من مشاريع المواد، تعالج مشاريع المواد المتعلقة بإعمال المسؤولية الدولية المسائل المتعلقة باحتجاج دولة أو منظمة دولية بمسؤولية منظمة دولية أخرى فقط.
    Cette solution, a-t-on ajouté, serait également conforme à l'approche suivie dans l'Accord sur les marchés publics ( " AMP " ) de l'Organisation mondiale du commerce. UN وأُضيف أن صياغة من هذه القبيل ستكون أيضا متسقة مع النهج المتبع في الاتفاق المتعلق بالاشتراء الحكومي، المبرم في إطار منظمة التجارة العالمية.
    20 juillet : À New York, pendant la session de fond du Conseil économique et social, un membre du Bureau a décrit l'approche suivie dans le cadre de l'examen et procédé à un échange de vues avec des représentants de gouvernements et d'ONG. UN ٠٢ تموز/يوليه: في نيويورك أثناء الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، قدم أحد أعضاء المكتب ملخصاً عن النهج المتبع في الاستعراض وتبادل اﻵراء مع ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية.
    L'Inde a exprimé de sérieuses réserves quant à l'approche suivie dans la résolution 255 du Conseil de sécurité de l'ONU, puis dans la résolution 984, adoptée à la veille de la prolongation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) pour une durée indéfinie. UN وأعربت الهند عن تحفظها الشديد إزاء النهج المتبع في القرار ٥٥٢ الصادر عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة والذي تم تكراره في القرار ٤٨٩ الصادر عن مجلس اﻷمن والمعتمد عشية تمديد معاهدة عدم الانتشار النووي إلى أجل غير مسمى.
    À l'issue de la discussion, la Commission a prié le Secrétariat de coopérer étroitement avec la Commission européenne afin d'assurer une approche concertée de la question, compte tenu de l'approche suivie dans la Convention des Nations Unies sur la cession et dans le Guide sur les opérations garanties. UN وبعد المناقشة طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تتعاون عن كثب مع المفوضية الأوروبية لكفالة الأخذ بنهج متسق بشأن هذه المسألة، مع مراعاة النهج المتبع في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن المستحقات ودليل المعاملات المضمونة.
    Afin d'assurer la cohérence de la transition, et conformément à l'approche suivie dans le chapitre sur la transition, quelle que soit la longueur de la période de transition adoptée, elle devrait être identique pour les droits qui devaient être inscrits aux termes de la loi antérieure, les droits qui n'étaient pas soumis à inscription aux termes de la loi antérieure et les sûretés non liées à des acquisitions. UN ولضمان الاتساق في الفترة الانتقالية، وكذلك بما يتفق مع النهج المتبع في الفصل المتعلق بالفترة الانتقالية، ينبغي أن يكون طول الفترة الانتقالية المعتمدة، أيا كان، واحدا للحقوق التي تعين تسجيلها بمقتضى القانون السابق وللحقوق التي أعفيت من التسجيل بمقتضى القانون السابق وللحقوق الضمانية غير الاحتيازية.
    D'autre part, bien qu'il ait été admis que les contextes différaient d'un projet d'article à l'autre, il a été proposé que le Secrétariat revoie les deux dispositions pour aligner l'approche suivie dans le projet d'article 57 sur celle du projet d'article 29, en ce qui concerne par exemple la fourniture d'informations " en temps utile " . UN وعلاوة على ذلك، وبالرغم من التسليم باختلاف سياقي مشروعي المادتين 29 و57، فقد اقتُرح أن تستعرض الأمانة كلا الحكمين بغية مساوقة النهج المتبع في مشروع المادة 57 مع ذلك المتبع في مشروع المادة 29، وذلك فيما يتعلق بتوفير المعلومات في الوقت المناسب مثلا.
    Cette souplesse a été constatée sous diverses formes: volonté de faire fond sur la proposition des cinq ambassadeurs ou reprise de l'approche suivie dans le document non officiel propre à susciter la réflexion. UN وقد لوحظت هذه المرونة في عدة جوانب - من خلال الاستعداد للتفكير في تطوير اقتراح السفراء الخمسة، أو بواسطة النهج المتبع في الورقة غير الرسمية المعنونة " مواضيع يتعين التفكر فيها " .
    Étant donné que la question de l'endroit où sera installé le secrétariat permanent, en partageant éventuellement des locaux avec d'autres programmes ou secrétariats, n'a pas encore été tranchée, l'approche suivie dans la présente note est celle indiquée dans les conclusions du Groupe de contact, à savoir le recours à l'hypothèse que la totalité du coût de ces services sera prise en charge par les Parties. UN وحيـث أنه لم يتحدد بعد الموقـع الفعلـي لمقـر اﻷمانـة الدائمـة - أو احتمـال المشاركة في المقر - فإن النهج المتبع في هذه المذكرة هو النهج الذي تبين من استنتاجات فريق الاتصال، وهو افتراض أن اﻷطراف ستفي بكامل تكاليف هذه الخدمات.
    Les avis ont cependant différé sur le point de savoir si le projet de supplément devrait s'écarter de l'approche suivie dans le Guide et prévoir, par exemple, une sûreté sur le produit d'une propriété intellectuelle ou d'une licence de propriété intellectuelle en garantie du paiement de son acquisition même si ce produit était sous forme d'espèces (autrement dit de créances, d'instruments négociables et d'autres biens similaires). UN بيد أنه أعرب عن وجهات نظر مختلفة بشأن ما إذا كان ينبغي أن يخرج مشروع الملحق عن النهج المتبع في الدليل وينص، على سبيل المثال، على حق ضماني احتيازي في عائدات ممتلكات فكرية أو في رخصة ممتلكات فكرية، حتى وإن كانت تلك العائدات في شكل عائدات نقدية (أي مستحقات وصكوك قابلة للتداول وما شابه ذلك(.
    95. À l'issue de sa discussion, le Groupe de travail a décidé de conserver la variante B (qui reflétait l'approche suivie dans la variante A d'une manière concise qui convenait davantage au projet de guide) et la variante C (sans référence au critère du " lien le plus étroit " ). UN 95- وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل الاحتفاظ في التوصية 139 بالبديل باء (الذي يجسّد النهج المتبع في البديل ألف بأسلوب مختصر يتناسب أكثر مع مشروع الدليل) وبالبديل جيم (دون إشارة إلى " اختبار الأوثق صلة " ).
    L'une des conséquences de l'approche suivie dans la Convention, comme la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, qui l'a précédée, est l'adoption d'une nouvelle terminologie, destinée à éviter toute référence à des moyens techniques particuliers de transmission ou de conservation de l'information. UN ومن نتائج النهج المتبع في الاتفاقية، شأنها في ذلك شأن قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية،() الذي سبق الاتفاقية، اعتماد مصطلحات جديدة يستهدف بها تفادي أي إشارة إلى وسيلة تقنية معينة لإرسال المعلومات أو تخزينها.
    S'agissant de ce dernier sujet, à la reprise de sa quarantième session, la Commission a confirmé l'approche suivie dans la Convention des Nations Unies sur la cession en ce qui concerne la loi applicable aux effets des cessions à l'égard des tiers, mais a convenu d'expliquer plus longuement dans un commentaire l'approche distincte fondée sur la loi régissant la créance cédée (voir A/62/17 (Part II), par. 82 à 92). UN 158-162). وفيما يتعلق بالموضوع الأخير، أكدت اللجنة في دورتها الأربعين المستأنفة حجة النهج المتبع في اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة فيما يتعلق بالقانون المنطبق على آثار الإحالات على الأطراف الثالثة، ولكنها اتفقت على أن تقدم في التعليق مزيدا من الشرح بشأن النهج البديل المستند إلى القانون المنظّم للمستحقات المحالة (انظر A/62/17 (Part II)، الفقرات 82-92).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more